Часть 5 (2/2)

Мистер Бингли оказался прав, им удалось выиграть подряд две партии у мистера Дарси и мисс Бингли. Возможно потому, что мисс Беннет очень старалась быть внимательной, чтобы не подвести партнера, а мистер Дарси, напротив, казался несколько рассеян. Он даже перепутал масти, что раньше с ним никогда не случалось.

— Мисс Беннет, вам, верно, частенько приходилось проводить время за карточным столом, признайтесь зачем вы сказали нам, что плохо играете? — спросила мисс Бингли.

— Уверяю вас, я сказала правду. Я знакома с карточной игрой ровно настолько, чтобы помнить её правила. Никогда её не любила. Сейчас я просто боялась подвести мистера Бингли, который так доверяет моим талантам, и удвоила внимание.

— Что же вы предпочитаете, мисс Беннет — если музыка и карты не ваше любимое занятие? — спросил мистер Бингли.

— Я люблю всё понемногу — чтение, рукоделие, прогулки, настольные игры. Не могу сказать, что я предпочитаю что-то одно.

— О, мисс Беннет, вы поистине образец образованнейшей леди современной эпохи — круг ваших талантов очень широк. — заметил мистер Бингли.

— Впрочем, нынче не найти ни одной барышни, которая не была бы всесторонне образованна — все юные леди играют на музыкальных инструментах, вышивают целые картины, прекрасно рисуют, поют и разговаривают на иностранных языках. — добавил Бингли с улыбкой.

— Не уверена, мистер Бингли, что ваши комплименты нами

заслужены. На мой взгляд, сейчас мало найдется по настоящему образованных женщин, и я также не из их числа. — ответила мисс Беннет.

— О нет, вам не к лицу так прибедняться, мисс Беннет. — со смехом произнесла мисс Бингли. — Разве что вы из тех женщин, кто хочет польстить мужчинам, принижая свои таланты.

— Даже лучшие и образованнейшие из женщин, такие как мадам Вердье или мадам де Сталь ограничивались написанием романов и поэзией, никто из них не занимался настоящей наукой и даже серьёзной философией. Мы живём в мире, созданном мужчинами. Мужчины изучают серьёзные вещи, делают великие открытия, изобретения, лечат людей, устраивают фабрики, торгуют, путешествуют и воюют. Мы лишь немного помогаем им в этом. Зачем притворяться, что мы обладаем важными знаниями, если это не так?

— Вы бы хотели заняться производством, торговлей или пойти на войну? Странные желания! — фыркнула мисс Бингли.

— Вовсе нет, я то, что я есть, — так решил господь Бог или судьба, как угодно. Мне не дано изменить свою природу, и тем более изменить законы мира, в котором живу.

— И всё же, мисс Беннет, вы не совсем правы, я например, не играю на рояле, и не пою, но музыку слушать люблю. Даже если при этом окажусь отличным коммерсантом или офицером, я буду до небес превозносить талант пианистки или оперной певицы, и никогда не назову их искусство незначительным занятием. — наконец вступил в разговор мистер Дарси.

— Да, Фицуильям прав, каждый талантлив в своём. Мужчины делают одно дело, женщины — другое. Мы не сможем без вас жить, дорогие дамы, как и вы без нас, поэтому бессмысленно рассуждать о том, кто из нас более образован и чей вклад важнее.

— Дорогой Чарльз, ты как царь Соломон, примиряешь непримиримых врагов и находишь соломоново решение любых споров. — восхитилась мисс Бингли.

Через час, когда игра закончилась, мисс Беннет настойчиво попросила разрешение покинуть собрание. Она ушла, оставив разочарованную мисс Бингли в компании мужчин — супруги Хёрсты давно ушли спать. Мистер Дарси витал в своих мыслях и не поддерживал разговор, а мистер Бингли был ей мало интересен.

Чарльз поинтересовался у друга откуда родом его гувернантка и из какой семьи? Узнав, что она из Хартфордшира, из окрестностей Меритона, он сказал, что его мать была родом из тех краёв и он давно подумывал арендовать там усадьбу.

Мисс Бингли возмутилась и напомнила ему, что они недавно обсуждали приобретение им небольшого поместья в окрестностях Пемберли.

— Да, Кэролайн, но пока мы не нашли здесь ничего подходящего для покупки, а в Хартфордшире я нашёл сразу несколько предложений для аренды. Я как раз собирался заключить договор с одним из хозяев — отправиться туда сразу после визита в Пемберли. Те места нам знакомы — ведь в детстве мы часто проводили лето в имении дяди, помнишь, как там хорошо?

Фицуильям стал совсем рассеян, молчал и хмурился. В итоге беседа затухла сама собой и им пришлось попрощаться до завтра.

Мисс Беннет затронула его сердце куда серьёзней, чем он надеялся. А ведь прошло меньше месяца со дня их знакомства. Дарси испытывал сейчас ревность, и сам не понимал пока этого. Ему неприятно было видеть внимание Чарльза к Элизабет, наблюдать, как он ухаживает за ней. Она вроде не выходила за рамки приличий — лишь по минимуму поддерживала беседу, иначе выглядела бы невежливой, затем ушла к себе при первой же возможности. Но он, не отдавал себе отчета почему, злился сейчас на неё и на Бингли.

Дарси долго не мог заснуть. Закрывал глаза и видел её фигурку за роялем, в скромном платьице. Чарующий голос, выражение грусти в чудесных глазах.

Что с ним происходит? Почему он так много думает об этой девушке? В ней нет ничего особенного. Но он не мог отвести взгляд от неё, когда она играла. Не мог. И сейчас он как-будто слышит нежный голос, видит её взгляд — он готов утонуть в этих глазах, они прекрасны.