Часть 5 (1/2)

На следующее утро за завтраком, мисс Беннет поначалу вела себя отстраненно по отношению ко всем присутствующим, кроме своей воспитанницы. Она старалась как можно больше времени уделять Джорджиане.

Но мистер Бингли возобновил свои дружеские ухаживания и весёлую болтовню с новой знакомой. Он был человеком пылким и влюбчивым. Правда, до сих пор все его увлечения быстро начинались, но так же скоро проходили со временем. Об этом давно знали его сёстры и лучший друг. Чарльз отличался весёлым открытым нравом, никогда не задирал нос перед людьми, стоящими ниже него, легко входил в контакт и устанавливал добрые отношения со всеми, кто встречался ему на пути. От того он пользовался заслуженной любовью почти у всех, с кем ему доводилось общаться.

Мисс Беннет сначала нехотя вступила с ним в беседу, но спустя полчаса уже от души смеялась его шуткам. Она понимала, что флирт с мистером Бингли не входит в обязанности гувернантки и может не понравится хозяину, поэтому старалась отвечать ему односложно, не показывая явного увлечения беседой. Но сегодня она ощутила тепло и дружеское участие, искренний интерес другого человека, как-будто снова вернулась в прошлое, когда была не прислугой, а беззаботной барышней, болтающей на балу с увлечёнными ей молодыми людьми, окружённой любящими родными.

Вчерашняя реплика мистера Дарси на её счёт, сказанная холодным и ей показалось даже презрительным тоном, стала для Элизабет ушатом ледяной воды. За время жизни в поместье она привыкла к его сдержанности и ей казалось в последнее время, увы, только казалось, что за внешней невозмутимостью он прячет расположение к ней. По контрасту с холодностью мистера Дарси, искренняя симпатия мистера Бингли не могла не растрогать её.

Мисс Бингли тоже заметила, что новая гувернантка обладает очаровательной внешностью и отнюдь не глупа. Ей этот факт не понравился. Но особенно не понравились ей мрачные взгляды мистера Дарси, которые он бросал на Чарльза и Элизабет во время их дружеской болтовни. Женское чутьё подсказывало ей, что вчерашним словам мистера Дарси о мисс Беннет доверять не следует.

Мисс Бингли с самого начала знакомства оказывала особое дружеское внимание Джорджиане, надеясь завоевать её расположение. Вот и сейчас она привезла любимой подруге дорогие подарки: либретто новых итальянских опер в золочёном переплете.

Вечером она попросила Джорджиану сыграть что-нибудь для них. После того, как девочка исполнила несколько композиций — она играла превосходно и сорвала бурные овации, мистер Бингли спросил у Элизабет, не играет ли та. Девушка ответила, что её искусство в музыке далеко от совершенства, поэтому она редко рискуёт показывать его публике.

Мисс Бингли возразила с самым дружеским видом:

— Мисс Элиза, вы зря стесняетесь нас — мы вовсе не привиредливы, и далеко не сведущи в музыке. В нашем узком домашнем кругу вы можете смело выступить, не боясь заслужить чью-то критику.

Мистер Бингли, не почувствовав подвоха, с энтузиазмом поддержал сестру:

-Да, мисс Беннет, было бы здорово, если б вы тоже сыграли нам что-нибудь. Побывать в опере возможно придётся ещё не скоро, а послушать музыку хотелось бы всем нам уже сейчас.

Мисс Бингли и миссис Хёрст дружно захлопали в ладоши и горячо поддержали брата.

Элизабет поняла, что ей не отвертеться. Поэтому она с видимой неохотой прошла к роялю.

Она взяла новые либретто и после некоторой подготовки исполнила парочку итальянских арий. Благодаря хорошему слуху, приятному голосу, а также искреннему чувству, вложенному в песню, её исполнение оказалось совсем недурно, несмотря на слабую технику игры.

Мистер Дарси был поражён красотой и одухотворенностью её пения, но даже себе не хотел признаться в этом. Зато мистер Бингли не скрывал своего восторга. Он предложил мисс Беннет исполнить новую вещицу под аккомпанемент Джорджианы. А миссис Хёрст взамен предложила услуги мисс Бингли. Разумеется, Джорджиана с удовольствием уступила место старшей подруге.

Проблема состояла в том, что музыкальные пьесы были новыми, незнакомыми, а либретто имелось в одном экземпляре и было доступно только одной исполнительнице. Элизабет предложила гостям послушать мисс Бингли, так как та ещё не выступала, а сама вернулась на своё место.

Исполнение мисс Бингли было выше всяких похвал. В нём сочеталось всё самое лучшее: прекрасная техника игры, сильный грудной голос, великолепный слух. Да и сама она в роскошном открытом наряде смотрелась не в пример элегантнее мисс Беннет в небогатом тёмно-синем платьё закрытого, давно вышедшего из моды фасона.

Без сомнения, она оказалась вне конкуренции и получила вполне заслуженные аплодисменты и даже крики «браво».

Жаль, что тот единственный зритель, на одобрение которой мисс Бингли особенно рассчитывала, оказался несколько пристрастным и скромное выступление мисс Беннет оценил намного выше, чем её несравненный талант. Она почувствовала разочарование и обещала себе впредь избегать ошибки, которую допустила, предложив сопернице показать себя с наилучшей стороны.

Но к несчастью для себя, Кэролайн не суждено было избежать подобного в будущем. Ей ужасно хотелось узнать слабые места своей противницы, а для этого просто необходимо было вынудить ту открыться.

Когда Джорджиана, ещё в гимназии привыкнув ложиться рано, отпросилась спать, Элизабет тут же поднялась идти следом. Но мистер Бингли не допустил её ухода.

— Нет, дорогая мисс Беннет, на этот раз мы вас так просто не отпустим. Вам придется сыграть с нами в карты.

— Но мистер Бингли, я так плохо играю, что стану вам только обузой.

— Если вы играете так же плохо, как и поёте, то чур, я сажусь с вами в пару — уверен, все взятки будут нашими.

— Смотрите, мистер Бингли, не говорите потом, что вас не предупреждали.