Часть 8 (2/2)
Когда мистер Дарси в антракте на несколько минут вышел из зала, к мисс Беннет и её воспитаннице подошел высокий, статный и красивый молодой человек. Он склонил голову в глубоком поклоне перед Джорджианой.
Та с восторженной сияющей улыбкой ответила ему на приветствие.
-Мисс Джорджиана, познакомьте меня, пожалуйста, с вашей спутницей. — попросил красивый юноша.
— Мисс Беннет, позвольте вам представить мистера Джорджа Уикхема — мы знакомы с ним с детства. Он долгое время жил в Пемберли.
— Добрый вечер, мисс Беннет, очень приятно познакомиться с вами. Я Джордж Уикхем. Ваш покорный слуга. Мы знакомы с Джорджианой с её рождения.
— Скажите, мисс Джорджиана, мисс Беннет ваша родственница?
— Нет, мистер Уикхем, мисс Беннет моя гувернантка.
— О, как приятно видеть молодую прелестную леди в роли учителя.
— Мисс Джорджиана, мы не виделись с вами несколько лет. Как жаль. Я часто вспоминал вас. Вы стали ещё прекрасней, чем были. И стали совсем взрослой.
Джорджиана покраснела и опустила глаза.
— Вы надолго в Лондоне, мисс Джорджиана?
— На пару недель наверное.
— О, я сейчас живу неподалеку от вашего дома. Может быть встретимся как-нибудь в парке или в магазине?
— Да, мистер Уикхем. Мы часто гуляем в ближайшем парке.
— Простите меня, дорогие дамы — меня зовут знакомые, с которыми я пришёл, мисс Беннет, мисс Джорджиана, — он поцеловал ручки обоим дамам и скрылся из глаз.
Молодой человек обладал очаровательной наружностью и обворожительными манерами. Одет он был в изысканный костюм по последней моде.
Когда мистер Дарси вернулся к ним, Элизабет хотела спросить у него о мистере Уикхеме, но тут к нему подошли знакомые и ей пришлось участвовать в вежливой беседе с ними. Потом начался концерт.
Еще и ещё подходили знакомые мистера Дарси — уже после финального занавеса им пришлось поприветствовать чуть ни десяток человек, которые их поздно заметили и не успели подойти раньше. После такого наплыва разнообразных лиц, Элизабет совсем позабыла про Уикхема.
Вечером, когда они вернулись домой и вошли в холл, Джорджиана сразу взбежала по лестнице и унеслась к себе, счастливая, а Дарси подал мисс Беннет руку и чинно, как будто они еще были в театре, проводил её наверх — до дверей её комнаты.
Он не мог налюбоваться её сказочной красотой.
О, волшебство любви — она околдовала его и казалась ему божественно прекрасной. Он совсем потерял голову.
Господи, он отдал бы сейчас всё за то, чтобы прижать её прелестную головку к своей груди, заключить в объятия, осыпать её поцелуями, распустить её волосы — он горел от еле сдерживаемой страсти. И он должен молчать?!
Ему хотелось сейчас упасть перед ней на колени и признаться в своих чувствах. Молить её согласиться стать его женой.
А она даже не подозревала о том, что творилось с ним в этот момент.
Он не смог удержаться — взял её руку в свою и задержал на некоторое время. Наклонился и поцеловал её пальчики — он больше минуты не отпускал её руку. Она удивлённо посмотрела на него — раньше он не позволял себе таких вольностей.
Тут он, как-будто очнувшись, пожелал ей спокойной ночи и ушёл к себе.
Элизабет вошла в свою комнату, зажгла свечи, подошла к большому зеркалу. Платье и верно было восхитительным. Наверное мистеру Дарси понравился её вид, раз он оказал ей такое внимание сегодня.
Действительно, её обычные платья выглядят ужасно грубо по сравнению с этим великолепием. Не удивительно, что он это заметил. Но сейчас она вряд ли может позволить себе покупать новые вещи.
Ей нравилось его внимание, сегодня ей было приятно ловить на себе его восхищённые взгляды. Но пока Элизабет даже не приходила в голову мысль, что он может увлечься ей по настоящему, и между ними возможны какие-то отношения. Он с самого начала сам воздвиг между ними невидимую стену - отгородился от неё и дал ей понять, что они не ровня - он хозяин, а она - работник - фактически та же прислуга. Слова мистера Дарси, случайно подслушанные ей тогда, надолго избавили Элизабет от всяких возможных иллюзий на этот счёт.
Дарси в своей комнате долго стоял у окна, смотрел на осенний сад с облетевшей листвой. И видел только её. Её глаза, волосы, тонкую фигурку в лёгком струящемся шёлке. Она, опять она. Он так долго не выдержит — искушение слишком велико — рано или поздно он признается ей.
Утром в столовой он увидел её снова в старом темном платьице — и дал себе слово обновить её гардероб.
Уже на следующий день к ней явились портные.
На её вопрос он уклончиво ответил, что в лондонском обществе строгие нравы в отношении одежды, придется следовать последней моде, чтобы не вызывать кривотолков.
Элизабет сильно смутилась. Она не слышала раньше об обычае наряжать гувернанток в угоду моде. Впрочем, если в высших кругах такие правила, почему бы и нет?
Через три дня её одежда была ничем не хуже нарядов мисс Бингли. Она выглядела богатой светской дамой из высшего общества.
Хозяин нарядил её как куклу. Она не понимала зачем.
Но мистер Дарси рассматривал её новые платья с видимым удовольствием. Он не делал ей комплиментов, но теперь уж она и сама видела, что он любуется ей.
Неужели, увидев её один раз в красивом платье, он больше не захотел терпеть её простенькую, вышедшую из моды одежду? Да, здесь, в его доме всё должно сиять по последней моде: стены, обстановка, посуда, слуги, и даже гувернантка.
А он наслаждался её красотой — теперь этот бриллиант получил достойную огранку и сиял во всем великолепии.
Он хотел бы сделать ей комплимент, но боялся, что не сможет сдержать эмоций, если начнет этот разговор.
Мисс Беннет и Джорджиана встретили мистера Уикхема уже через полторы недели после посещения оперного театра. Он попался им в парке неподалеку.
Издалека он заметил их и приветливо помахал рукой.
Джорджиана пригласила его в гости, но он отказался. Он сказал, что мистер Дарси не хочет с ним общаться.
— Почему? — спросила девушка.
— Мистер Дарси возможно решил, что я не заслуживаю находиться рядом с ним — ведь я всего лишь сын бывшего управляющего поместьем, у меня нет ни родословной, ни состояния. Отца больше нет, поэтому нет смысла поддерживать отношения с ненужными больше людьми.
— Не может быть! — удивлённо воскликнула Джорджиана.
— На самом деле, мы поссорились, Джорджи, только и всего. Фицуильям просто разозлился на меня за одно слово и теперь, обиженный, не хочет меня видеть. С ним бесполезно говорить.
— Но мы же будем ещё встречаться?
— Конечно, давайте завтра покатаемся здесь в парке на аттракционах.
— Да, здорово.
— Джордж, а Фицуильяму понравится, что мы общаемся?
— Боюсь, что нет. Прошу вас, лучше не говорите ему.
Элизабет не понравилось это предложение.
Но тут Джорджиана упросила свою наставницу отпустить ее покататься на пони.
Они остались вдвоем с Уикхемом.
— Мисс Беннет, я вижу, что вы отличаетесь высокой порядочностью. Прошу вас, выслушайте правду:
Мистер Дарси недавно отказал мне в получении законного наследства — его отец просил своего сына оставить за мной приход. Он не успел оформить это официально бумагами, но успел сказать мне и ему. Но после его смерти Фицуильям сразу наотрез отказал мне в наследстве. Я потерял всё — теперь я нищий. Мистер Дарси с детства невзлюбил меня за то, что его отец относился ко мне лучше, чем к нему. Он ни за что не разрешит вам и Джорджиане видеться со мной, прошу вас — не рассказывайте ему о нашей встрече. Мы с Джорджианой с рождения знаем друг друга и очень дружны. Джорджиане я ничего не говорил об этой истории — она беззаветно любит брата, и я не хочу плохо говорить о нём при ней.
Элизабет не понимала, как мог мистер Дарси совершить такой недостойный поступок — неужели он способен на это?
Джорджиана считает Уикхема своим лучшим другом, а мистер Дарси ненавидит его? Это более, чем странно.
Неужели сыновняя ревность могла заставить его сделать подлость?
Она молчала, не знала, что сказать.
Уикхем смотрел на неё с печальной улыбкой. Его взгляд напомнил ей Джейн. Сколько ужасных вещей происходит на свете. Некоторые люди так жестоки и эгоистичны. Богатые глухи к несчастьям бедняков. Да ещё и мстительны бывают порой.
На прощание Уикхем поцеловал ручки обеим дамам, окинул их на прощание грустным взглядом прекрасных голубых глаз и растворился в осеннем тумане лондонской улицы.