Глава 7, часть 1. (2/2)
Но в каком-то смысле это было ещё опаснее. Именно здесь планирование уступало место импровизации — и невозможно было предугадать, что именно произойдёт дальше. Поэтому они наблюдали и ждали своего шанса — и когда они его увидят, то будет то, что будет.
Барнард осмотрел двор, его черты исказились в хмурой гримасе:
— А теперь, мистер Гривз, давайте покончим с этим делом. Я не переношу холод.
— Как пожелаете, губернатор. Всё уже подготовлено. — Гривз низко поклонился и указал в сторону склада. Двое телохранителей Барнарда и его секретарь последовали за ним, оставив карету и лошадей-големов под присмотром оставшихся двух и охраны, приведённой торговцами.
«Шиори» придержали «мечницу» на прежнем месте — не было никакой необходимости двигаться, когда «кинжал» уже ждала внутри.
— Губернатор Барнард. — Охранники-простолюдины внутри склада низко поклонились, и «Шиори» пришлось задуматься — было ли это простым уважением к силе мага или просто проявлением страха перед административными возможностями этого человека?
Барнард лишь на мгновение поднял правую руку, жестом приказывая своим охранникам отослать их. Маги шагнули вперёд, выгоняя людей словно мусор.
— Досадно, что вам нужны такие люди, Гривз, — сказал губернатор, взглянув на ящики, ожидающие осмотра, аккуратно выстроенные в ряд. — Джорди.
— Сэр. — Тот достал свою палочку из камзола и поднял над головой. Заклинание было просто тарабарщиной, произнесенной вполголоса, но «Шиори» почувствовали, как воздух становится тяжёлым, тонкие волоски на руках и шее «кинжала» встали дыбом. Следующие произнесенные слова прозвучали ещё тише и приглушённей, едва поднимаясь выше шёпота, — и даже ей пришлось напрячь слух, чтобы услышать.
«Чёрт».
Хотя — чего они ожидали от тайной встречи? По крайней мере, Барнарда трудно было назвать непредусмотрительным. Тем не менее… Стоило вытрясти из Алисии кое-какое оборудование. Было несколько полезных вещичек, которые могли бы пригодиться сейчас… Хотя, как и почти всё одноразовые предметы, «резонансные кристаллы» ближнего действия были в очень ограниченном количестве — и только очень немногие из них пережили Переход, не сгинув вместе с содержимым инвентарей. А умельцев, обладавших необходимым набором навыков для их создания, осталось и того меньше. Но они сделают всё возможное — и нет смысла жалеть о том, чего у них нет.
Поднявшись и осторожно балансируя с помощью хвоста, «кинжал» на цыпочках пробралась между балками, прислушиваясь к малейшему шороху, малейшему скрипу, который мог бы выдать её местоположение. Она слышала, что заклинания глушения имеют куполообразную зону действия, и если бы она смогла проникнуть внутрь…
— …Уверяю вас, губернатор, они самого высокого качества. — Гривз вытирал лоб, пока Барнард осматривал содержимое.
Не то чтобы «Шиори» это слишком волновало, но… Ладно-ладно. В конце концов теперь они были наполовину… на три половины кошками. Осторожно, чтобы сохранить равновесие, кайта вытянула своё тело над пустым пространством, глядя вниз с высоты через плечо губернатора.
Внутренняя часть ящика немного напомнила ей старый контейнер, который Акира видел однажды летом, навещая своих бабушку и дедушку. Ребёнку, застрявшему в деревне, у которого не было ничего, кроме дрянного 5G в телефоне, чтобы поддерживать связь с «настоящим миром», было отчаянно скучно. Дедушка сказал, что ёмкость использовали для безалкогольных напитков, когда они ещё выпускались в стекле, чтобы защитить бутылки.
Внутренняя часть этого ящика была похожим образом разделена дюжину раз по длине и вдвое меньше по ширине, образуя семьдесят две маленьких квадратных ячейки, которые, к тому же, были явно лишь одним из многих слоёв.
Барнард изучил содержимое ячеек, затем наклонился, чтобы достать то, что показалось «Шиори» яйцом, сделанным из стекла или, может быть, очень прозрачного льда. Губернатор Кингстона поднес предмет к свету одной из магических ламп и, прищурившись, посмотрел на поверхность, которая, казалось, мерцала и рябила. Его губы раздвинулись в улыбке.
— Удивительная чистота, месье Бланк. Отсутствие выщелачивания… Вполне стоит этих денег.
— Настолько чистые, что они считались личным достоянием Королевского Дома Тюдоров. Как ваши источники вообще узнали об их запасах, я не знаю и, полагаю, не хочу знать, — сказал седеющий мужчина, которого и звали Бланком. — Думаю, мне не стоит напоминать вам, как сильные мира сего могут отнестись к тому, что они попадут в чьи-то руки, кроме их собственных.
Барнард, казалось, слушал его лишь вполуха, но, всё же, ответил:
— Месье Бланк, вы говорите о правилах, которые применимы к другим людям…
— Некоторые из нас здесь — не «другие люди», — почти прорычал тот, чем вызвал обеспокоенные взгляды Гривза и Гудруна, — другие торговцы, казалось, разрывались между тем, чтобы заткнуть ему рот кляпом и попросить прощения у губернатора.
— Эверетт… — Гудрун схватил Блана за локоть, но тот отмахнулся:
— Их хватило бы на годовой безостановочный полёт линкора первого класса.Или на кампанию для флота кораблей первого-второго. Владение подобным раньше могло быть приравнено к подготовке мятежа
Это наконец стёрло ледяную улыбку с лица Барнарда. Губернатор изогнул бровь и полностью переключил свое внимание на Бланка. Какой бы порыв храбрости ни заставил того заговорить — теперь он съежился под тяжестью пристального взгляда его работодателя.
— Позвольте мне пояснить вам, месье Бланк. Меня не интересует ваше мнение, мне требуется только ваше сотрудничество, ваши ресурсы и ваша конфиденциальность в качестве посредника. Если вы не сможете предоставить всё это — то вы мне больше не понадобитесь. И тогда вы скоро обнаружите, что некоторые правила, которые ко мне неприменимы,. — подобие прежней улыбки вернулось на лицо Барнарда, — …определённо относятся к вам. Или вы забыли, что ничего из этого никогда не было одобрено властями? Я напомню, что вам нравились деньги и отсутствие пошлин…
«Ребята попали…»
«Шиори» наблюдали, как все три торговца побледнели. Если бы Барнард не был таким ключевым игроком в Реконкисте — она могла бы с уважением отнестись к такому хладнокровному наезду.
Бланк и Гудрун уставились на Гривза, похоже, всё более обвиняя его в том, что тот втравил их в эту историю.
— Но…
— Тихо, парни, — Гудрун поднял широко раскрытую мясистую ладонь и тяжело вздохнул. Он явно был самым уравновешенным из всех троих. Соорудив правдоподобное выражение покорности на своём лице, он снова повернулся к губернатору Барнарду. — Так сколько же, губернатор, вы хотите за то, чтобы снять этого альбатроса с наших шей?
— Вы проницательны как всегда, месье Гудрун. — Выражение лица Барнарда чуть смягчилось. — Не беспокойтесь — вы получите с этого хорошую выгоду и, кроме того, снискаете расположение Доброго Лорда Кромвеля. Наш повелитель нуждается в людях, которые могут обеспечить его всем необходимым в эти неспокойные времена. Нам потребуется столько ваших кораблей и фургонов, сколько вы сможете подготовить в кратчайшие сроки.
Все трое одновременно напряглись.
— Фургонов? Значит — по суше?
— И по воздуху в том числе, — сказал Барнард. — Это не имеет большого значения, они все направятся в Лондиниум.
Столкнувшись с паршивой сделкой, все трое пришли к одному и тому же выводу.
— Груз? — спросил Бланк.
— Ничего особенно сложного — просто некоторые ценные символы старого режима возвращаются на свое законное место. Весом в несколько десятков стоунов. И, конечно же, их охрана. — Барнард неопределённо махнул рукой, как будто это всё объясняло. — Я уверен, что вы сможете организовать отправление послезавтра.
— Гудрун? — Бланк взглянул на старшего товарища.
— Да. — Тот провёл рукой по густой бороде. — Это можно сделать, хотя для «Белла Луна» это будет слишком короткий рейс…
— Эйбл захочет получить эту работу… — произнёс Бланк и, стараясь не смотреть на губернатора, добавил: — С этим мы, я полагаю, умоем руки?
— Не только. Это докажет вашу преданность в глазах Доброго Лорда Кромвеля. Вам больше нечего будет бояться, уверяю.
Улыбку Барнарда можно было бы назвать почти благодушной, если бы сквозь неё не проглядывал ядовитый змеиный оскал
— Тогда мы будем готовы, — сказал Бланк после некоторого раздумья.
Барнард хлопнул в ладоши.
— Чудесно! Вилби! — Губернатор взмахом руки позвал одного из своих людей под прикрытие глушащего заклинания.
— Сэр?
— Пожалуйста, проследите, чтобы груз был немедленно доставлен в мою резиденцию, в подвал, вы знаете, в какой. На этом всё, спасибо.
Телохранитель отдал честь:
— Сэр!
— Я полагаю, что на этом наши дела пока закончены. Мистер Гривз, месье Бланк, месье Гудрун. Давайте выпьем, когда встретимся в следующий раз, чтобы отметить успешное партнерство?
Торговцы медленно кивнули. Если «Шиори» правильно предположили ход их мыслей — они явно подозревали, что напитки будут отравлены.
— Джорди…
Барнард развернулся на каблуках и направился обратно к двери склада, «кинжал» последовала за ним по стропилам. Пузырь «глушилки», должно быть, работал в обоих направлениях, потому что, как только Барнард и его секретарь покинули его зону, губернатор снова заговорил:
— Ты сказал, что всё готово. Точно? Источник надёжный?
— Мы взяли его за глотку, сэр, — тихо сказал Джорди. — Мы знаем, где спит Грир.
Губернатор остановился как вкопанный, его губы растянулись в злобной усмешке:
— Этот человек слишком долго был занозой для меня и Доброго Лорда Кромвеля. Титул нашего отца должен был унаследовать я! А не этот… Лишённый наследства… — Последнее слово было выплюнуто с таким количеством яда, что произвело бы впечатление даже на злобную душу Сиротаки Акиры. Но, в отличие от Акиры, этот гнев быстро остыл, губернатор провёл рукой по своим редким волосам. — Я хочу его голову сегодня вечером, Джорди. На пике.
Секретарь кивнул, убирая палочку в карман пиджака, и коснулся рукой блестящей рукояти, наполовину скрытой полой камзола.
— С удовольствием.
— Сделай это. Я хочу знать, что вся гниль вычищена, когда уеду по делам в Лондиниум.
Барнард продолжил свой путь, теперь уже один.
Он возвращался к своему экипажу.
В одиночестве.
И «Шиори» увидели в этом возможность.
«Мечница» не сидела, сложа руки, пока Барнард занимался своими делами. Она пробралась достаточно близко в тени, чтобы осмотреть карету, и, сделав это, она обнаружила интересный факт. Кучера… Кучеров не было. Что имело определённый смысл — если лошади были големами, то Барнард просто мог управлять ими напрямую, зачем вообще беспокоиться о кучере?
Что означало, что на обратном пути он будет более или менее один. Ну что ж… «Мечница» подкралась ко всё ещё открытой двери кареты и тихо скользнула в кромешную тьму внутри, запах кожи и бренди защекотал её ноздри. Она проигнорировала это, забравшись в багажный отсек, который заметила наверху, и плотнее закуталась в плащ.
Прошло совсем немного времени — и карета покачнулась на своей подвеске, а Барнард тяжело опустился на сиденье под ней.
Наклонившись вперёд, губернатор ударил ногой по передней стенке кареты и крикнул:
— Везите меня домой, медные болваны!
Секундная пауза, пока лошади-големы оживали, фургон покачнулся, когда они тронулись с места. Двое телохранителей последовали за ним, ещё двое остались позади. Барнард, похоже, чувствовал себя в безопасности всего с двумя магами-охранниками в центре его собственного города.
Идиот.
«Кинжал» последовала за ними по крышам, в то время как «волшебница» двинулась по своей ветке. Вскоре она снова встретится со своими другими «я». До дома Барнарда было довольно далеко по извилистым улочкам, и у них было достаточно времени, чтобы получить то, что они хотели.