Глава 5, часть 2. (1/2)

Кингстон-на-Халле был старым городом. Старым городом, построенным на старом городе, построенном на старом городе, который, в свою очередь, вырос вокруг ещё более древнего замка, который когда-то был не более чем торговым форпостом, — так далеко в прошлом, что никто даже и не помнил, как он назывался.

Теперь замка больше нет, его место давным-давно заняло Древо Порта, которое проросло и медленно, за тысячи лет, вытеснило старую крепость, пока не осталось даже фундамента. Теперешний форт из кирпича и формованного магами камня был построен на скалах, самый последний в длинной череде замен, смотрящий на море облаков монолит, ощетинившийся пушками и швартовочными люльками патрульных катеров и канонерских лодок, — символ передовой военной мощи, заявляющий о богатстве и важности города.

Названия и истории старых городов тоже исчезли, забытые на протяжении веков, но память о них всё ещё жила в городском пейзаже — в стенах, которые концентрически рассекали городские районы, как годичные кольца каменного дерева, отражая последовательные периоды конфликтов и процветания на протяжении долгой и легендарной жизни Кингстона.

Три кольца, каждое всё больше и сложнее предыдущего, каждое когда-то построено, чтобы сдерживать осаждающие армии того времени. Высокие, относительно тонкие и монолитные внутренние стены из магически литого камня, более расчленённая и наклонная средняя стена с её многочисленными сторожевыми башнями и бастионами, и внешняя стена, не такая показная, низкая и толстая, собранная из земляных и кирпичных бастионов для пушек и магического оружия, выступающая зазубренным узором, похожим на колья, установленные для отпора гигантам.

Времена менялись — но стены оставались, более того, они не раз реставрировались и укреплялись правителями Кингстона. В то время как в других городах и посёлках старые укрепления уже давно были разобраны на строительные материалы, знать Кингстона сберегала их, сначала непреднамеренно — а затем и сознательно используя для управления людскими потоками.

На протяжении многих лет на это были потрачены немалые усилия. Внутренние стены делили город и направляли реки грузов, прибывающих и убывающих из портового района. У ворот круглосуточно бдила хорошо обученная охрана.

В результате, когда взрыв «Бримирс Баунти» напомнил правителям Кингстона, каково это — жить в страхе, им нужно было только немного ужесточить меры, чтобы ввести в городе режим, близкий к чумному карантину. Солдаты, посланные им на помощь по указу лорда Кромвеля, только облегчили задачу.

Не то чтобы это имело какое-то значение, так или иначе. Скорее, это должно было убаюкать их ложным чувством безопасности. В конце концов, они могли только догадываться о том, что может произойти. И что бы они ни предполагали — они будут ошибаться, более или менее.

Седой сержант, с проседью в бороде, в мундире цветов местной знати, махнул своим людям отойти от пары фургонов. Охранники уже провели быстрый обыск и не нашли ничего, кроме груза муки, который и был указан в подорожной.

Удовлетворённо кивнув, сержант повернулся к очереди, одной из четырёх, проходивших только через эти ворота.

— Следующий!

Режим был ужесточён — и останется таковым до соответствующего приказа, но жителям Кингстона всё ещё нужно было есть, а поток товаров и рабочей силы по-прежнему должен был беспрепятственно перемещаться в обе стороны. Это было слабым местом в неприступной обороне города, которым пользовались всевозможные нежелательные лица — контрабандисты и беглецы.

Городская стража стояла по бокам ворот, солдаты расхаживали по стенам наверху, и, как будто этого было недостаточно, пара драконов отбрасывала свои тени сверху, наблюдая стеклянными змеиными глазами, а их всадники томились в ожидании сигнала. Всё в этой обстановке кричало о бдительности.

Сержант посмотрел на следующего в очереди — сутулого мужчину в капюшоне в компании двух других, мужчины и женщины.

— Проездные документы.

— Они у меня, сэр.

Молодой человек, крупный, с бочкообразной грудью, с густой рыжей аккуратной бородой, подошёл и протянул лист, отмеченный длинным списком одинаковых синих и красных печатей.

Сержант прищурился.

— Путь от самого Вестриджа. Ты немало попутешествовал, парень… Ты и твои?..

— Отец, сэр, и моя жена, — мужчина ответил услужливо и немного чересчур поспешно, как будто медлительность уже дорого стоила ему в прошлом. — Это было не по моей воле, сэр, но я слышал новости о работе здесь. — Трое солдат шагнули вперёд, проводя личный досмотр. — Я плотник, сэр, ищу стабильную зарплату. А это либо сюда, либо в Лондиниум.

Сержант рассеянно кивнул, читая названия городов и посёлков, через которые они проехали, чтобы добраться до Кингстона.

— Очень хорошо, все печати официальные.

Достав штампик из мешочка, висевшего у него на поясе, он сильно надавил на лист, считая про себя — «раз… два… три…»

— Чернила алхимические, пропадают за день. Ты должен вернуться сюда или к воротам портового района, чтобы печать обновили. — Сержант смерил мужчину пристальным, серьёзным взглядом. — Всегда держите свои документы при себе, не допускайте, чтобы штамп полностью выцвел, пока ищете работу в стенах города, иначе будут последствия. Если вы найдёте постоянную работу — ваш работодатель устроит вам постоянный вид на жительство. Это понятно?

— Да, сэр, — быстро ответил плотник. — Благодарю вас, сэр!

— Тогда двигай дальше. — Сержант махнул рукой. — Следующий!

— Видишь, Эльга, я же говорил тебе, что у нас всё получится! — сказал плотник тихо своей жене, когда они тронулись в путь. — Похоже, эти слухи о бандитах на дорогах были просто преувеличением. Армия никогда бы не позволила им действовать так нагло…

— Предъявите документы… — Сержант посмотрел на следующую группу в очереди и запнулся, подозрительно прищурив глаза, — ещё одна троица, закутанная в тяжёлые дорожные плащи.

Чтобы простолюдину доверили командовать постом у ворот — он должен быть настолько опытным, насколько это вообще возможно в его возрасте. Этот опыт пришёл вместе с определённым чутьем на неуместность, приобретённым за годы службы.

Может быть, дело было в том, как они двигались — никогда не оставаясь совершенно неподвижными, легко переступая с ноги на ногу, несмотря на то, что они часами стояли в очереди. Или то, как они постоянно смотрели в разные стороны — но никогда в одну и ту же сторону все вместе. Или, может быть, дело было в том, что их капюшоны были накинуты именно таким образом, чтобы скрыть всё, кроме подбородка.

В тот момент, когда он перевёл на них взгляд, всё трое замерли.

— Вы что, оглохли, парни? — проворчал сержант, дёрнув первого за капюшон. Хрупкое тело под плащом напряглось, когда материя ушла вверх и назад, являя миру лицо девочки не старше двенадцати лет. Чёрные вьющиеся волосы свободно свисали локонами на высокий бледный лоб и были заплетены в косички позади её ушей, большие, изумрудно-зелёные глаза расширились от невинной тревоги.

— Ох… Сэр, приношу свои смиренные извинения за мою нерасторопность…

Голос с очень слабым намёком на странный акцент, ромалийский или, может быть, галльский, — и вдобавок очень женственный. Второй путешественник… путешественница шагнула вперёд, крепко сжимая в руке проездной документ.

Сержант не глядя взял предложенный лист бумаги — капюшон был откинут, показав черты миловидной молодой крестьянки лет пятнадцати-шестнадцати, достаточно взрослой, чтобы первые признаки женственности проявились на её лице. Длинные чёрные волосы были зачёсаны назад и заплетены в простую косу, которая свисала через её левое плечо. Несмотря на разницу в годах, семейное сходство между двумя девушками было достаточно очевидным.

— Это ведь то, что требуется, не так ли? — почти шёпотом сказала она, устремив взгляд зелёных глаз на землю у её ног. — Нам сказали, чтобы мы всегда держали его при себе.

Сержант медленно кивнул, прежде чем переключить свое внимание на подорожную, краем глаза заметив, что девушка постарше смотрит на него.

В документе был отмечен относительно короткий маршрут по провинциальным дорогам через рыночные города и деревни, каждый пункт назначения отмечался красной меткой перед отправлением и синей по прибытии. Последняя отметка об отправлении была из деревни Кентербур и подтверждала Кингстон как конечный пункт назначения троицы вместе с зелёной печатью, проставленной ещё при оформлении подорожной.

Чернила были правильные — он ткнул большим пальцем в алхимический порошок и потёр им каждую из печатей. Оставалась только цель поездки.

— Здесь написано, что вы ищете работу? И как это вас семья отпустила? Девушкам не подобает путешествовать в одиночку.

— У нас не было другого выбора, кроме как искать работу в городе, сэр, — ответила старшая сестра и откинула капюшон у последнего из троицы. — И мы не путешествуем одни — с нами наш брат.

Бледная кожа, чёрные волосы и яркие зелёные глаза выдавали в парне родство с девушками.

Юноша, не более чем на год-два старше старшей сестры, но который как-то ухитрялся казаться практически взрослым. Черты были изящными — но изящными по мужски, с острыми скулами и подбородком. Прямые волосы были цвета воронова крыла.

Его плащ, распахнутый обыскивающим его стражником, обнажил худощавое жилистое тело в грубой дорожной одежде — тело, привыкшее к долгим дням тяжёлого труда. С пояса свисали простые кожаные ножны, из которых торчала рукоять дешёвого простолюдинского меча.

Сержант пристально посмотрел на юношу, тот встретил его взгляд. Изумрудные глаза были почти отталкивающе холодными и горькими, совсем не то, что он ожидал бы увидеть на таком юном лице меньше года назад, — но сейчас это не редкость. Война была быстрой, но от этого не менее жестокой.

— Думаю, ты тоже ищешь работу, — сержант вздохнул и бросил на троицу взгляд, который можно было бы почти назвать жалостливым.

— Если найдётся что-то, для чего я подхожу, — хрипло произнёс юноша и кивнул головой в сторону охранников. — Не боюсь тяжёлой работы.

Охранники фыркнули. Это было то, что все говорили.

— Тут отмечено, что вы покинули Кентербур три дня назад? Тут едва ли полтора дня пути.