Глава 3, часть 4. (2/2)

Грир бесстрастно рассмотрел её, задав свой собственный вопрос:

— О? Неужели великий вор о чём-то пронюхал? Сокровище?

— Ничего такого грандиозного. — Матильда улыбнулась из тени своего капюшона. — Просто личное дело. У меня есть кое-что незавершённое здесь, на Альбионе, и теперь, когда Добрый Лорд Кромвель взял власть в свои руки, я думаю, что сейчас самое подходящее время завершить его. Конечно, я могу сделать так, чтобы это стоило вашего времени, если вы сможете предоставить мне информацию, которую я ищу, и… Возможно, там я смогу раздобыть быстроходный катер и надёжную команду.

Грир на мгновение замолчал, разглядывая свои безукоризненно ухоженные ногти — стандартная тактика затягивания, пока его разум лихорадочно соображал. Конечно, Матильда не осмелилась бы рассказать ему слишком много — но в их деле смысл всегда заключался в том, чтобы говорить только половину правды, и допытываться слишком многого считалось дурным тоном.

— Значит, намереваетесь вывезти что-то из Альбиона… — небрежно решил он.

Грир просто размышлял вслух, в надежде получить если не ответ, то хоть что-нибудь, чтобы проверить, верна ли его догадка. Но Матильда была далека от того, чтобы доставить ему такое удовольствие:

— Я заплачу. И у меня есть кое-какие знакомые, которые будут очень, очень недовольны, если я не вернусь целым и невредимым.

Это тоже не была ложь. В конце концов, Фуке был вором, и хоть у него было не так уж много надёжных союзников, но зато были клиенты, готовые заплатить услугами за обещанный товар… надёжно спрятанный до её возвращения.

Грир холодно улыбнулся:

— Прийти в мой город и намекать мне на нечестность… Следите за словами, месье Фуке, или вы обнаружите, что у вас не так много друзей в Альбионе, как раньше.

— Это кажется хорошей причиной проявить осторожность, — ответила Матильда с ещё одной улыбкой. — Конечно, я знаю, что вы держите своё слово, но нельзя быть слишком осторожным в такие времена, когда мир переворачивается, а фейри танцуют на облаках даже над Альбионом.

Она замолчала, давая ему время осмыслить её слова. Грир, казалось, не удивился. Конечно, после того, что произошло прошлой ночью, он должен был уже сделать свои выводы.

Прошло совсем немного времени после взрыва, и «Исени», наконец, вошёл в порт под очень бдительным присмотром полной патрульной эскадрильи драконов и полудюжины крейсеров, наполнявших небо яркими лучами магических прожекторов и алхимическими вспышками осветительных ракет.

Матильде всё это казалось несколько чересчур — взрыв пороха не был чем-то неслыханным и всегда порождал беспорядок, будь то даже одна бочка. Однако корабль, полный пороха, произвёл гораздо большее впечатление, чем она могла себе представить.

В конце концов, пара патрульных катеров, отправленных взглянуть на подозрительно отклоняющийся корабль, попросту исчезла.

Только после приземления, когда «Исени» был оцеплен вместе с остальными прибывшими кораблями, Матильда узнала причину реакции командира гарнизона.

Взрывы пороха не были редкостью, но взрывы такого масштаба не были настолько частыми, чтобы не требовать расследования. Усугублялии ситуацию бродящие слухи о том, что порох был проклят взрываться всякий раз, когда фейри были рядом…

И, честно говоря, это было недалеко от истины. Если судить по отдельно взятой Энии — у фейри была совершенно нездоровая одержимость взрывами.

— Ну же, месье, вы же не можете верить всему, что слышите. — Грир холодно улыбнулся. — Фейри… интересны… Но глядя на то, как командир нашего гарнизона шарахается от теней, можно подумать, что они были причиной всех несчастий и разврата.

Или, возможно, всех надежд и волнений, если те обрывки перешёптываний, которые Матильда уловила между людьми на улицах этим утром, что-то значили. Для Реконкисты фейри были просто ещё одним осложнением для их планов на континенте, ещё одним врагом, которого нужно было сокрушить, странной расой перворождённых, на которой можно было потренироваться, прежде чем перейти к эльфам.

У простых людей Альбиона были совсем другие представления, они приписывали фейри все причудливые образы из полудюжины тысячелетий подавляемых историй и легенд.

Прекрасные неподвластные времени эфирные существа, которые ходили по солнечным лучам и не отбрасывали тени, уродливые карлики, которые могли по прихоти превращаться в великанов, повелители судьбы, которые что видели прошлое и будущее, красивые женщины, которые были способны превращаться с помощью магии во все формы зверей или даже принимать человечье обличье, чтобы ходить неузнанными среди людей…

Конечно, ничто из этого не было даже близко к истине, Матильда знала это достаточно хорошо. Фейри, при всей их странности, не были полностью чуждыми, при всей их зачастую безупречной красоте — не были потусторонними, и при всём их интеллекте и знаниях — не были особенно мудрее, чем кто-либо другой.

На самом деле, по последнему пункту она нашла их удивительно по детски наивными… неискушёнными… Они всё ещё верили, что в этом мире есть такая вещь, как справедливость.

Тот факт, что простолюдины так быстро ухватились за надежду, был по-своему достаточным доказательством.

Это больше всего на свете ранило Матильду — когда она слышала легенды о фейри и о ложной надежде, которую это принесло. Красивая, внушающая благоговейный трепет и, в конце концов, бессмысленная сказка. Но это была не её проблема — если люди предпочитают верить во что-то, что не является правдой, она никак не может отвечать за то, что с ними произойдёт.

— Значит, начальник порта ошибся? — спросила она.

— Он человек, находящийся под немалым давлением и возлагающий большие надежды на доброго лорда Кромвеля, — ответил Грир. — Хотя я полагаю, что в ваших путешествиях по континенту вы почти наверняка узнали о Прекрасном Народе больше, чем мы, которые были заняты делами Альбиона. Так что, я полагаю, вам лучше знать.

Матильда пожала плечами, как будто это было несущественно.

— Простые люди, похоже, верят в это. Они всё равно хотят в это верить. Что касается меня — то я считаю, что это не мое дело. — Она, конечно, не собиралась ввязываться в какое-то волшебное приключение или что-то типа того. — Хотя они вполне могли бы провернуть подобное.

— Ну, независимо от того, так это или нет, — сказал Грир, — если вам сейчас предстоит путешествовать по Альбиону, то нужно быть готовым к многому.

— Избегать наёмников, я знаю, — Матильда вздохнула. — Они всего лишь бандиты в форме.

— Да, и это тоже. Но не только это. Армия теперь выдаёт проездные листы и внимательно следит за подделками. До вчерашнего вечера вы могли бы обойтись на юге без них, но я сомневаюсь, что это будет справедливо и сейчас, независимо от истинной причины взрыва.

— Ограничения и комендантский час мало что значат для меня.

Матильда махнула рукой. Она была уверена, что сможет преодолеть любые заставы, которые армия вздумает выставить. В конце концов, никакая сила не смогла бы защитить целый город так хорошо, как некоторые из мест, которые она ограбила.

— Но я полагаю, что эти ограничения и комендантский час очень много значат для того, что вы собираетесь вывезти. — Ответная улыбка Грира была ледяной. — То есть, если вам нужен целый катер, то это «что-то» не может быть слишком маленьким.

Матильда сделала паузу.

Было бы легче ответить с напускной бравадой и, возможно, безопаснее — она не осмелилась бы сказать такому человеку, как Грир, больше, чем ему нужно было знать. В то же время переезд Тифы и детей требовал планирования… Подобное всегда требовало планирования. Сама по себе Матильда могла пройти куда угодно и стать кем угодно, но Тифания и их подопечные связывали ей руки, и её самые сильные стороны оказались бесполезными.

Но, несмотря на всё это, она придержала язык, потому что контрабандист мог упомянуть об этом только в том случае, если намеревался предложить решение.

— Вы можете, конечно, проверить сами. Но так случилось, что у меня есть определённые связи. Я мог бы организовать все необходимые вам документы за… ну… дополнительную услугу.

Матильда наклонилась вперёд, поставив локти на стол.

— Я слушаю.

— Есть определённые королевские артефакты, которые пользуются очень большим спросом после падения династии Тюдоров. Один из этих артефактов был недавно изъят у моих коллег — и я бы очень хотел получить его обратно. Мне было бы крайне ценно услышать ваше мнение, месье Фуке. Разумеется, в порядке консультации. — Контрабандист поднял руку, подзывая служанку. — Как вы сказали — у вас есть дела на Белом Острове. Позволю себе предположить, что вы ещё не завтракали. Возможно, мы сможем прийти к соглашению…