Глава 3, часть 4. (1/2)
Преступники. За свою не слишком и длинную жизнь Матильда успела хорошо изучить все их разновидности.
Воры, грабители, бандиты, скупщики краденого, контрабандисты, покупатели и продавцы чёрного рынка, которые скрывались от закона в каждом городе континента. Она думала об этом как о «деловых контактах», иллюзия законности несколько успокаивала, а преступникам, как и всем «деловым людям», нужно было место для встреч — нейтральная площадка для переговоров и сделок.
Такие заведения, как гнуснопрославленный паб «Собачья Яма» в Кингстоне, частенько подвергались проверкам со стороны стражи и неоднократно переезжали за свою долгую и порочную историю, а их клиентура часто оказывалась на грани полного истребления.
Недавний хаос в королевстве… республике Альбион подарил им новую жизнь — невысказанное вслух позволение власть имущих действовать на грани законности — до тех пор, пока они не будут перегибать палку.
Тонкие вкусы дворян были оскорблены лишениями блокады. О, как же знать скучала по своим капризам — ромалийскому бренди, кхалидскому хлопку и чаю, германской коже тонкой выделки — всему тому, что можно было купить на чёрном рынке за определённую цену.
Открыв входную дверь, толстенный массив дерева в железной оковке, способный отразить выстрел лёгкой пушки, Матильда смогла в полной мере «насладиться» атмосферой — шумом, ароматами дыма, сладким запахом табака и ещё более сладкими благовониями захудалой маленькой таверны, спрятанной глубоко в тёмном сердце переполненных трущоб.
Её приход не остался незамеченным. Более дюжины взглядов обратились на неё, разговоры за столами прекратились, и даже карточные игры замерли на середине раздачи. «Чужак?» — казалось, вопрошали их глаза.
Грубые мужчины, старые наёмники со шрамами, ещё ведущие свою партию с Костлявой, и жёсткие молодые люди, мечтающие о награбленных богатствах, которым, вероятно, суждено погибнуть через год-два из-за собственной жадности и безрассудства. Они все щурились в тусклом свете, который просачивался ей за спину, как тролли, которые никогда не знали солнца. Даже служанки выглядели настороженными.
Уголки её рта изогнулись в лёгкой улыбке под низко надвинутым капюшоном. Она практически чувствовала, как на неё накатывает волна подозрения. Было приятно вернуться.
— Доброе утро, джентльмены, — произнесла она холодным жёстким голосом. Матильда давным-давно научилась разговаривать так, чтобы имя «Фуке» звучало по-мужски. Люди были более чем готовы поверить в женоподобного мужчину. — Я очень надеюсь, что здесь найдётся место ещё для одного.
Несколько обитателей неуверенно потянулись за мечами и ножами, ещё несколько нащупали пистолеты. Матильда быстро подняла руки, показывая, что она не хочет причинять вреда и, что более важно, — жезл в ножнах на боку. Этого было достаточно, чтобы заставить большинство из них дважды подумать, маг — это не тот, с кем можно не считаться, особенно — в нечестном бою.
Слишком многие из этих людей знали, что в игре против кого-то, владеющего магией, скорее всего, они окажутся одним из трупов на полу. Но настороженная опаска — не то, что ей было нужно. Поэтому, без малейшего колебания, Матильда бросила маленький мешочек на стойку бара, где он упал с чистым металлическим звяком. Уши всех вокруг напряглись от звука, который они любили больше всего.
— Всем по стаканчику, — весело махнула воровка лысому мужичаре с голой грудью, стоявшему за стойкой и выглядевшему так, словно его мамаша путалась с орком… К тому же он казался достаточно сильным, чтобы этому самому орку набить морду голыми руками.
Посетители выдохнули и медленно кивнули, возвращая оружие в ножны и кобуры, большинство возвращались к своим делам, за исключением нескольких, которые всё ещё смотрели с проблеском любопытства. Шум приглушённых разговоров возобновился, как будто ничего не произошло.
Бесплатная выпивка, — не так уж много было более простых или быстрых способов завоевать признание среди таких людей. Опасные, безжалостные, надёжно эгоистичные и, в отличие от высшей знати, совершенно не стеснявшиеся признавать собственную суть. Они действительно были людьми её типа.
— Никогда не видел тебя здесь раньше, незнакомец. — Трактирщик тихо хмыкнул.
— О? Какое облегчение. Значит, я хорошо делаю свою работу. — Матильда полезла в карман, достала ещё одну серебряную монету и положила в мясистую руку хозяина. — Я ищу мистера Грира. Мне сказали, что его можно найти здесь сегодня утром.
Тот медленно кивнул.
— Так и есть. Задний столик, — пробормотал он себе под нос, — тот, что спиной к стене.
Она проследила за взглядом и увидела рыжеволосого усатого мужчину, спокойно запивавшего чем-то из кружки поздний завтрак из хлеба, яиц и сосисок. Она улыбнулась — быстро нашла. Удача возвращается?
— Прошу прощения… Извините…
Скользя между столами и огибая разносчиков, лавируя между стульями и их дородными обитателями, она наконец оказалась перед столом самого «мистера Грира». Похоже, что это был тот, кто ей и был нужен.
Парни за столами по обе стороны тоже заподозрили это, всего четверо, но каждый выглядел так, словно был готов пободаться с быком. Они уже начали вставать, когда Грир жестом показал им оставаться на местах.
Люди, собравшиеся в пабе «Собачья яма», были всё как один с тёмной стороны закона. Некоторые жили на грани нелегальности, портовые рабочие брали взятки, чтобы… не обращать внимания на груз, прочие — обычный ассортимент телохранителей и наёмных мечей. Также были люди, подобные самой Матильде, — опытные воры, и, соответственно, люди, необходимые для её незаконной профессии.
«Мистер Грир», как он предпочитал, чтобы его называли, был скупщиком краденого. Кража редкого магического артефакта или драгоценного произведения искусства сама по себе хоть и тешила профессиональное удовлетворение, но не приносила Матильде или её иждивенцам никакой пользы, если она не могла превратить украденное в безликие деньги, — и именно такие люди, как «мистер Грир», делали это возможным, сводя воров, таких как Фуке, с покупателями, нуждающимися в «его» услугах, и организуя передачу как товара, так и платы.
Она никогда не встречалась с этим человеком лично, но его репутация была ей известна ещё до того, как она впервые покинула Альбион. На самом деле любой из ему подобных подошёл бы, он просто подвернулся первым. Ей просто повезло, что она знала людей, которые знали людей, которые нашли его так быстро.
Макая кусочек хлеба в яичный желток, откусывая, пережевывая и проглатывая — и всё это молча, Грир наконец соизволил почтить Матильду признанием её присутствия, подняв на неё скучающий взгляд.
— Я не думаю, что мы встречались раньше, — он прищурился, как будто мог разогнать тени и взглянуть на лицо посетителя. — Но ты, кажется, очень хочешь встретиться со мной. По крайней мере, так сказали Баркли и его парни в доках.
Итак, слухи распространились быстро. Война не сделала преступный мир Альбиона менее проворным.
— Что-то в этом роде, — согласилась она, хотя это был совсем не тот обычный бизнес, которым она занималась, когда встречалась со своими скупщиками в прошлом.
Более важной для неё, чем репутация Грира как скупщика краденого, была его другая незаконная деятельность — а именно то, что он был одним из самых влиятельных контрабандистов, которые всё ещё действовали после гражданской войны в Альбионе, счастливо процветая и наживаясь на страданиях других. Что ж, ни ей осуждать людей за способы добычи пропитания.
— На самом деле у нас и раньше были совместные дела, через доверенное лицо. Роза Каталии?
Одного этого должно было быть достаточно, чтобы Грир опознал её.
— О? — Скупщик на миг задумался, а затем улыбнулся: — Ах, да. Тогда, я полагаю, вы, должно быть, Фуке Глиняный Ком… Простите, я ожидал, что вы будете выше.
— А вы — мистер Грир, контрабандист и скупщик краденого, — парировала Матильда. — Я ожидал, что вы будете толще.
Телохранителям это ни капельки не понравилось, все четверо зарычали, один зашёл так далеко, что потянулся к своему плащу за оружием, однако Грир засмеялся и снова взмахом руки успокоил своих подручных.
— Ну-ну, сочту за комплимент… — Он смерил Матильду холодным взглядом серых глаз. — Уверяю вас, месье Фуке, Белый Остров не голодал в прошлом году, благодаря милосердию Доброго Лорда Кромвеля, но всем нам пришлось затянуть пояса из-за этой войны. Но я думаю, что ваше дело в другом…
Он указал на стул напротив, тот, что стоял спинкой к двери… и к его миньонам. Ну что же, в логове паука его правила…
— Напротив, мистер Грир, — сказала Фуке, занимая предложенное место. — Моё дело имеет довольно много общего. Я довольно долго был в отъезде. Полагаю, можно сказать, что я восстанавливаю свои контакты с тех пор, как в последний раз ходил по Острову.
Что, в общем-то, не было ложью. Матильда наблюдала за Гриром, откинувшимся в кресле подобно королю на своём маленьком троне. Теперь многое изменилось.
Это было в разгар зимы — когда она в последний раз возвращалась, чтобы доставить припасы Тифании и детям, воспользовавшись погодой и вызванным ею затишьем в боях. В то время роялисты всё ещё крепко держались на Севере, порт Ньюкасл ещё не был оставлен, Йорк всё ещё прочно находился в руках Короны, и хотя Королевский Флот был значительно ослаблен дезертирством, Кингстон всё ещё находился в блокаде.
Менее чем через полгода ситуация полностью изменилась в пользу повстанцев, они сокрушили последние полевые армии роялистов и снесли с небес их немногие оставшиеся корабли в череде сражений, кульминацией которых стала осада крепости Ньюкасл и, в конечном итоге, бегство принца Уэльса с поджатым хвостом.
Матильда фыркнула. Как это похоже на Тюдора — убежать, когда он больше не может запугивать.
Не то чтобы она ожидала, что его замена будет лучше. Матильда не прожила бы так долго, как прожила, будучи воровкой (или женщиной) в этом мире, не узнав кое-что о том, как всё устроено. Большинство участников Реконкисты были более или менее такими же волками, что служили при Тюдорах, только сейчас они ещё и сорвались с поводка.