Часть XVIII (1/2)

[предупреждающее клокотание]

[скрежет металла]

[хруст костей]

— Чтобы его скрутить потребовался десяток крепких парней на стимуляторах и очень много электрошока. Хорошо, что мои люди собаку съели на окорачивании психов, накачанных наркотой. Но это… это даже не наркота.

Первый голос, пробившийся к сознанию Чудовища мягок и вкрадчив. И по́лон сдержанной злости.

— Я предполагал, что Мерцание может пробуждать скрытое наследие… однако для того, чтобы оно проявилось «с т о л ь» быстро, — всего спустя два месяца после появления на рынке, — стимулятор надо хлестать галлонами. Или утопиться в нем.

Владелец второго голоса стар — от него пахнет опытом, возрастом… интересом — откровенным и не скрываемым в интонациях хриплого голоса.

[рвать-метать-защищать].

Чудовище громко и зло зарычало, не смотря на то, что крепко увязло в путах.

За его спиной была женщина и был детеныш, требующие защиты.

[у б ь ю]

[р а с т е р з а ю]

Металл гнется… поддается.

— Еще чуть-чуть и этот парень вырвется. Что мне делать в таком случае? Убить его и устроить войну с Верхним городом? Тем более, он спас Пау, несмотря на свое состояние. Может, есть какой-то транквилизатор?

— Думаешь, я не перепробовал все, что есть в моем арсенале, включая весьма экспериментальные препараты? Его метаболизм — как печь внутреннего сгорания. Все, попадающее внутрь организма тут же нейтрализуется бешеной температурой. Не могу понять, как он еще не зажарился изнутри. Сорок… пятьдесят градусов по Цельсию и подбирается к шестидесяти.

[защитить своих]

[уничтожить врагов]

[уберечь детеныша и женщину]

Помещение лаборатории Синджеда оглашает рев такой силы, что на полках дребезжат препараты в стеклянных колбах, а Силко делает пару плавных шагов ближе к выходу спиной вперед, не сводя взгляда с беснующегося… чудовища.

«Э т о» очень и очень сложно назвать человеком. И еще сложнее поверить, что буквально пару часов назад «э т о» было Джейсом Таллисом — потомком ремесленников-аристократов, «лицом Прогресса» и просто молодым нахально-импульсивным мальчишкой, которого Силко планировал научить вариться в политическом котле.

Сейчас перед Силко бесновался не человек, а существо гуманоидного вида — две руки, две ноги, одна голова…

Острые подвижные гребни вдоль всего позвоночника, способные пропороть даже металл кушетки, к которой Джейса приковали.

Две линии мелких рогов, короной уходящие назад — к затылку.

Искаженные, острые черты лица.

Игольчатые клыки в несколько рядов.

Когти на руках и на ногах.

Видоизмененная стопа, как у кошки.

Слезающая клочьями человеческая кожа, обнажающая темную грубую шкуру, как у какой-то рептилии.

Перестраивающиеся прямо на ходу кости и мышцы, скользящие вокруг этих самых костей, словно подвижные змеи.

— Советую что-нибудь придумать, док. Когда я вернулся в «Last drop» мне даже допросить никого не осталось — он разорвал нападавших на клочки и обгладывал кости, сидя на горе останков.

— Полагаю, он возмещал потерю калорий, чтобы не сгореть от перестройки организма.

Синджед выходит вперед, закрывая лицо маской-фильтром и подавая через распылитель какую-то смесь прямо в лицо Таллису.

Рык затихает.

… на минуту, не более.

А затем монстр снова приходит в себя и снова начинает проверять крепления на прочность.

— У меня есть единственное предложение.

Доктор откидывает бесполезную маску прочь, после чего хватает со стола чемодан с инструментами и отступает к выходу.

— … закрыть его тут, пока он сам не успокоится. Пока он так бушует, я совершенно бессилен. Да и на работу с образцами требуется время.

Не смотря на поспешность движений, химик по-прежнему говорит раздражающе спокойно. Это не первый буйный подопытный на его памяти, поэтому в лабораторию и ведет несколько дверей, сравнимых с сейфовыми, а все свои бумаги и приборы Синджед всегда дублирует в безопасном месте.

Так что он готов к тактическому отступлению.

А вот Силко — нет.