Часть 8. Глава 2 (1/2)

Увидев невысокую фигурку жены, застывшую посреди выложенной фигурными плитами площадки, Стефано ускорил шаги. «Хаякава!» – хотел крикнуть он, но заставил себя промолчать. Что-то здесь было не так...

Стефано мягко проник в ее мысли – и сорвался на бег. Несколько секунд спустя он стоял подле нее, в такой же напряженной позе, до крови закусив губу и вглядываясь в холодную синеву утреннего небосвода.

Грифон появился не с той стороны, откуда его ждали. Огромный зверь вынырнул из-за края острова, сделал над ним два круга и тяжело опустился на площадку метрах в тридцати от Хаякавы и Стефано.

– Мамочка! Мамочка! – донесся до них веселый голос Маритаими.

Съехав, как по снежной горке, по боку грифона, девочка со всех ног помчалась к ним. Следом, тяжело дыша и держась за сердце, поспевал Акиро.

– Я прилетела на Фейро! – радостно доложила Маритаими, обхватив Хаякаву обеими руками и заискивающе, как нашкодивший котенок, заглядывая ей в лицо. – Правда, здорово?!

Хаякава присела перед ней на корточки, крепко обняла и прижала к себе, не в силах что-то произнести.

Акиро посмотрел на сестру и племянницу, шумно вздохнул и обреченно опустил голову, понимая, что его ждет.

– Как ты мог... – задохнулся Стефано, сжав кулаки и подступая к шурину. – Разиня! Кретин!! Ботаник чертов!!!

Акиро начал медленно отступать, не сводя глаз с золотой серьги, пляшущей в ухе зятя и понимая, что сейчас, вот прямо тут, на этом месте, его будут бить.

Подмога пришла, как всегда, вовремя и, по обыкновению, неожиданно.

– Эй, ребята! – ввинтился между ними неведомо откуда появившийся Лео. – Ну-ка, разойдитесь! Братец, не скрипи зубами. Акиро, ты что стоишь, как засватанный? Говори, что стряслось?

Сглотнув, Акиро попробовал что-то сказать, но его опередила вырвавшаяся из материнских объятий Маритаими.

– Я забралась на Фейро, – сообщила она, показывая пальцем на мирно лежащего грифона. – Дядя Акиро хотел меня снять, а мне хотелось полетать, и я попросила Фейро подняться в воздух...

Стефано криво усмехнулся. Молниеносно прочитав мысли обоих виновников переполоха, он понял, что все это – чистая правда.

– Как же ты осмелилась подойти к грифону? – строго спросил он дочь. – Это дикий зверь, непредсказуемый и... и... и неуправляемый!

Дикий зверь, управлять которым могла шестилетняя крошка, косился на них, изредка помаргивая добродушными глазками и по-коровьи отгоняя мух хвостом.

– Фейро хороший! – убежденно сказала Маритаими. – Он меня слушается и летает совсем потихоньку, как дядя Луиджи!

– Все равно, летать на нем нельзя! – погрозил пальцем Стефано. – Мы с мамой запретили тебе это, по крайней мере здесь, на острове.

– Но мне же хочется! – расплакалась Маритаими. – Вы не разрешаете мне летать нигде, даже у бабушки с дедушкой! Только на дяде Луиджи, а на нем неинтересно!

– Никаких полетов! – отрезал Стефано, сам чуть не плача от сочувствия к дочери. – Пока тебе не исполнится восемнадцати!

– Ой-ей-ей!!! – зарыдала в голос бедняжка. – Вы меня не любите! Вы плохие!!! Вы ужасные!!!

И она, рыдая, побрела прочь.

Стефано и Акиро одновременно рванулись ее утешать, но Лео предостерегающе покачал головой.

– Вы говорили ей, почему запрещаете полеты? – спросил он.

– Н-нет... – замялся Стефано.

– Она же еще ребенок! – вспылил Акиро.

– Она достаточно большая, чтобы все понять, – спокойно и твердо возразил Лео. – Не вмешивайтесь. Я сам ей расскажу обо всем. Лучше помогите Хаякаве. Похоже, ей нехорошо...

Стефано и Акиро успели подхватить молодую женщину за миг до того, как она начала оседать на каменные плиты, бережно внесли в жилую часть корпуса и уложили в постель, заботливо укрыв одеялом.

– Слетать за доктором? – спросил Стефано, видя, что Хаякава приходит в себя.

Она отрицательно помотала головой.

– Мне нужно немного отдохнуть... – еле слышно шепнула она и закрыла глаза.

Акиро и Стефано на цыпочках вышли из комнаты и плотно затворили за собою дверь.

Хаякава спала.

На детской площадке было скучно и отчего-то особенно уныло. Маритаими села на низенькую скамеечку, выкрашенную в веселый желтый цвет, и стала сосредоточенно, по одной, выдергивать пластмассовые ресницы у большой красивой куклы. Как ни странно, это занятие помогло ей успокоиться. Оставшиеся три ресницы она выдернула только потому, что была девочкой обстоятельной и любила все доводить до конца. За этим похвальным занятием и застал ее Лео.

– Ну, как? – спросил он, обвившись кольцом вокруг скамеечки. – Успокоилась?

– Да, – кивнула Маритаими, показав ему аккуратную кучку ресниц.

– Великолепно, – усмехнулся дракон, ощерив громадные белые зубы. – Весьма умиротворяющее занятие.

Критически оглядев куклу, Маритаими нашла ее заметно похорошевшей и приступила к монотонному вытягиванию длинных блестящих волос из ее многострадальной пустой черепушки.

– Скажи, дядя, – бросая под ноги очередную прядь, – почему мне не позволяют летать?

Лео ответил не сразу. Ему оказалось неожиданно трудно начать этот разговор.

– Твоя мама... – проговорил он медленно, подбирая слова, – когда ей было примерно столько же лет, сколько сейчас тебе, была такой же непоседой и шалуньей. Бабушка и дедушка с ног сбились, гоняясь за ней. Однажды дедушка Хаку привел ее и дядю Акиро в авиаотряд...

Рассказ Лео был спокойным и сдержанным, лишенным страшных подробностей того памятного дня, но на маленькую Маритаими он произвел очень сильное впечатление.

– Значит, если бы не господин Оуэн-Рейфорд и дедушка Дон Феандиль, мама бы умерла... – в ужасе проговорила она, сжав ладошками пухлые щечки. – И они с папой не поженились бы... И не было бы меня...

– Рад, что ты понимаешь это, – ласково проговорил Лео, медленно скользя вокруг племянницы и словно завораживая ее таинственным блеском своей чешуи. – А если бы не госпожа Юбаба, твоя мама навсегда осталась бы горбуньей. Подумай, малышка, разве полчаса полета стоят чьей-то жизни?

– Я понимаю, дядя Лео! – воскликнула Маритаими, отшвырнув куклу в песок, и вскочила на ноги. – Я больше никогда не буду летать на грифоне, обещаю! Но... – она вновь опустилась на скамеечку и задумчиво поболтала ногами. – Дядя Лео, я хочу спросить тебя об одной вещи...

– Какой? – насторожился дракон.

– Дядя Луиджи – ваш брат, твой и папин. Лея, Лауретта и Аурелио – наполовину драконы, и все умеют превращаться в драконов и летать... А я? Я больше дракон, чем они! Почему я не могу?! Почему, дядя Лео?!

– Не знаю, крошка, – с искренним сожалением проговорил Лео. – И никто не знает.

– Даже господин Оуэн-Рейфорд?