Лекция 4: Знакомство с династией Чжун (1/2)

Разногласия между Барбатосом и Лизой будут продолжаться ещё долго и очень повлияют на историю Мондштадта. Король и королевская принцесса с детства были несходны характерами (в историческом музее Мондштадта хранится письмо няни и воспитательницы Лизы, где та пишет, как маленькая принцесса играла с младшим братом в учительницу, иногда излишне увлекаясь и не стесняясь дать принцу подзатыльник или «огреть его Высочество палкой»). Тем не менее, Барбатос с огромным почтением и уважением относился к своим сёстрам, оберегая и опекая каждую. Об этом легко можно судить по самому первому его королевскому указу после коронации ― «лишить графа Альберта из Спрингвейла половины жалования и половины земель за проявление вопиющего неуважения к королевской крови».

― Ваше Величество, двор Ли Юэ прибыл чуть раньше, ― в королевские покои входит придворный, мальчишка не старше самого Барбатоса, со всегда перепуганными глазами и робкой дрожью в голосе, вызванной, как ни странно, вовсе не страхом, а благоговением перед членом правящей династии. ― Их проводили до парадного зала, где пройдёт бал. Его Императорское Величество Аждаха интересуется, когда Вы сможете почтить их своим визитом.

― Когда мне наконец помогут надеть мундир, очевидно, ― раздражённо закатывает глаза (хоть такое поведение и не подобает королю), покорно вытягивая руку, чтобы горничная смогла поправить манжеты на рукавах и отливающие золотом эполеты на плечах. ― Передай Его Императорскому Высочеству, что я и мои сёстры будем на торжестве в течение четверти часа. Ну, и извинись за задержку, сам всё знаешь, Мика.

― Вы с сёстрами? ― Мика замирает, удивлённо хлопая глазами. ― Его Благородие Альберт сказал, что на встречу с двором Ли Юэ явитесь только Вы.

― С чего бы это? ― Барбатос вскидывает бровь, уже самостоятельно надевая белоснежные перчатки, что приходилось менять после каждой конной прогулки в его военном мундире. ― Принцессы будут на балу, а также они мои уважаемые и дорогие сёстры, по какой причине они не должны присутствовать за официальном представлении императорской семье Ли Юэ?

― Прошу Вас простить меня за слова, что я произнесу, я лишь озвучу то, что сказал мне господин Альберт, ― Мика запинается почти на каждом слове, склоняя голову в извиняющемся поклоне. ― «Это будет встреча политиков, с дамами стоит знакомиться на сватовстве». Ещё раз прошу прощения, если слова, которые я произнёс, показались Вам грубыми.

― И кому же эти слова были адресованы, Мика? ― не сказать, что Барбатос был одержим манией справедливости, нет, в конце концов, он держал в своих руках власть над целой страной и не особо задумывался о справедливости такого в отношении, скажем, простых людей. Но тут речь заходила о его сёстрах, а когда дело касалось их, Венти с детства был непреклонен. Так его воспитывала его дорогая maman.

― Её Высочеству принцессе Барбаре, когда она изволила просить графа проводить её до ваших покоев, чтобы вместе с Вами пройти после в зал, ― дрожь его голоса уже становится слишком откровенной, так что Барбатос фыркает, медленно шагая к перепуганному чужой оплошностью юноше.

― Свободен, Мика, передай императору, что и я, и все три мои сестры, ― выразительная пауза, на которой Мика нервно кивает, испуганно поджимая губы, ― прибудем через несколько минут. И отправь кого-то за Барбарой и Дилюком, мне они нужны прямо сейчас.

― Как скажете, Ваше Величество, разрешите откланяться, ― и юноша исчезает в коридоре уже через секунду.

До конца точно неизвестно, что именно произошло, когда Барбатос отвёл в сторону графа Альберта, однако уже на следующий день половина его земель отошла государству, а жалование было сокращено. Также граф больше не появлялся на светских мероприятиях короля, а его семейный бизнес разорился через несколько лет. В своём завещании граф писал: «В своей жизни я совершил всего одну ошибку ― забыл, что король Барбатос был воспитан женщиной».

― Думаю, мы друг друга поняли, ― не в его характере были подобные разговоры и подобные выражения, Венти они казались излишне отцовскими, излишне вычурно-бумажными, словно списанными из книг. С другой стороны, откуда ещё списывать? ― Воспитанная дама не может постоять за себя, это не в её правах, не в её компетенции, это долг её мужа, а пока мои сёстры не замужем, соответственно, мой долг. Ещё раз Вы посмеете вывести Её Высочество Барбару или же других моих сестёр из их хрупкого душевного спокойствия, даю слово, лишитесь всего окончательно.

― Покорно прошу прощения, Ваше Величество, ― провинившийся граф опускает на колени, склоняя голову. Всего пара слов тринадцатилетней девчонке только что лишили его половины того, что вся его семья честным трудом зарабатывала долгие годы. ― Бездна вселила мне в голову дурные мысли.

― Значит, ваша душа была открыта к речам Бездны. Может, в следующий раз она нашепчет вам устроить государственный переворот? ― Барбатос хмыкает, бросая взгляд на покрасневшую от смущения и такого внимания к своей персоне сестру. Конечно, Барбару никто никогда не баловал: она забрала здоровье королевы, да ещё и родилась девочкой вопреки ожиданиям всего двора. Ни в том, ни в другом её личной вины не было, но всё окружение, хоть и не прямо, давало принцессе это понять. Как и Барбатосу в своё время намекали, что не место бастарду во дворце. ― Не желаю больше вести этот разговор. Если увижу Вас сегодня ещё хоть раз ― посчитаю вызовом и оскорблением уже лично меня, ― поворачивается, уже ища глазами Лизу и Розарию. ― Дилюк, проследи, чтобы Его Благородие извинился перед Её Высочеством.

Да, Венти защитил честь своей сестры. Но, если быть совсем откровенным, этот Альберт его просто немного раздражал: своими дурацкими усами, непомерной и глубоко безосновательной надменностью и идиотской манерой чесать подбородок в задумчивости. А когда ты король, то легко можешь поступить вот так. Должны ведь быть хоть какие-то плюсы его незавидного положения на самой вершине их мондштадской иерархии.

― Дилюк, не стоит, правда, я не в обиде, ― Барбара смущённо опускает глаза, аккуратно касаясь плеча Рагнвиндера ладонью. Будь они на светском мероприятии, такое могли бы посчитать весьма пошлым и откровенным действием, однако Дилюк только усмехается, со всей доступной ему мягкостью смотря на принцессу.

― Ваше Высочество, сейчас я в полной мере несу ответственность за вашу честь, ― аккуратно убирает ладонь девочки со своего плеча. ― Будь моя воля, я бы вызвал графа на дуэль, и даже если бы проиграл, пролитая мной кровь не стоила бы и секунды ваших переживаний.

― Дилюк! Хватит заговаривать зубы моей сестре, ― Венти фыркает, скрещивая на груди руки. ― Я попросил тебя проследить, чтобы Его Благородие извинился, а не играть в Ролана.

Рагнвиндер лишь плечами пожимает, переводя на графа суровый взгляд, одним своим прищуром вынуждая того встать перед принцессой на колени. Что-что, а пугать он умел.

― Если больно хочется жениться на моей милой сестре, ты мне скажи, а не очаровывай её, ― пихает Дилюка локтём в бок, со стороны наблюдая, как смущённая Барбара кивками принимает все извинения, неуверенно поглядывая то на брата, то на лорда Рагнвиндера. ― Что за бескультурье, дорогой друг!

― Бросьте, Ваше Величество, я Барбару помню ещё совсем маленькой, какая уж тут женитьба, ― а Венти был бы не против. А что, Дилюка он знает всю жизнь, он достойный молодой человек, тем более близкий друг (а раз близкий друг короля, значит, за время правления поднимется на самую вершину в государственном совете), да и неплохо будет породниться. А, ладно, через пару лет подумает об этом.

― Ваше Величество, Её Высочество Лиза и Её Высочество Розария ждут Вас у дверей в парадный зал, ― служанка, чьего имени Венти, если честно, не помнил, присаживает в реверансе и тут же исчезает обратно, неловко потупив глаза. Ох, всё влияние рыжеволосого лорда Рагнвиндера, не секрет, что им были очарованы все придворные дамы.

― Уже идём, ― протягивает локоть Барбаре, чтобы та аккуратно зацепилась за него, шагая по левую руку от брата, пока Дилюк мирно заканчивал разговор с графом весьма и весьма серьёзным взглядом. Ну, чтобы окончательно запугать. ― Так, дорогая моя, сомневаюсь, что Моракс будет к тебе свататься, но попрошу, тем не менее, тебя быть самим очарованием, ладно?

― Как скажешь, дорогой брат, ― кивает, выплывая в своём пышном платье в коридор и мягко двигаясь по паркетному полу в сторону массивных дверей. ― Как думаешь, позовут ли меня на танец?

― Не переживай на этот счёт, Барбара, всегда твоим партнёром во время вальса могу стать я, ― почти всё детство на балах они и танцевали вдвоём, пока взрослые умилялись и восторгались такой невероятной красотой маленькой принцессы. Барбатосом особо не восхищались, но он довольствовался и временем, проведённым среди банкетных столов да кружащихся дам и кавалеров.

― Но разве ты не собираешься звать принцессу из Ли Юэ? ― заглядывает брату в глаза и её светлые реснички дрожат от любопытства. Милашка. И как выдать её замуж, Венти не представляет.

― Тогда поручу Дилюку, ― отмахивается, посмеиваясь над Рагнвиндером. Тому подобный юмор совершенно не нравился. Он то лучше всех знал Венти, у того чувства меры совершенно не было, ещё решит шутки ради и правда поженить их из-за банального желания Дилюка немного побаловать принцессу вниманием. ― Дорогие сёстры! Мы, наконец, добрались!

― Венти, есть к тебе разговор, ― Розария явно не чувствовала себя уместно в этом пышном платье, расшитом кружевами и серебром. Не её. Но не явиться на бал было попросту нельзя.

― Да-да, я помню, ― не сейчас, они обсудят это позже, когда у него голова будет занята не танцами да знакомствами с принцессами с юга. ― Придумаю что-нибудь с твоей армейской службой, обещаю.

― Обещаниями не разбрасывайся, дорогой брат, ― Лиза смотрит на него слега свысока (буквально, королевская принцесса была выше короля на несколько сантиметров), изящно приподнимая брови.

― Прошу, не начинай сейчас, моя корона слишком давит мне на голову ― я не могу воспринимать твоё ёрничество, ― хмыкает, будто бы невзначай поправляя венец на голове (в первый вечер после коронации было обязательно носить корону). ― Лиза, прошу тебя, будь эталоном очарования, очень нужно, чтобы Моракс захотел на тебе жениться.

― Я огрела его книжкой, когда нам было по восемь лет, ― да, неудачное начало их прекрасной истории, которую Барбатос уже написал в своей голове. Хотя, вряд ли восемнадцатилетний кронпринц империи будет вести себя как незрелый мальчишка и обижаться на детскую выходку своенравной принцессы.

― Его Королевское Величество Барбатос! ― двери распахиваются, когда в парадном зале утихает музыка. Бал начался уже час назад, но был немного скучным и излишне вялым, замерев в ожидании прибытия короля и его сестёр. ― Её Высочество принцесса Лиза! Её Высочество принцесса Розария, Её Высочество принцесса Барбара! Его Благородие Дилюк!

Мондштадская знать тут же склоняет головы, приветствуя короля, пока тот спокойно проходит в зал, оглядывая прибывших уже гостей. Вернее, ища кое-кого конкретного. Император Ли Юэ сейчас его первостепенная головная боль, потом уже всё остальное, а то и без того заставил столь знатных гостей ждать.

― В дальнем углу около окон, ― тихо шепчет Дилюк, кивая в нужную сторону. ― Я пока посмотрю, что тут да как.

― Посмотрю не равно продегустирую всё на банкете, прошу, помни об этом, ― усмехается, прощаясь кивком с Дилюком, и вдыхает поглубже, беря свою старшую сестру под руку. Да, он тоже не в восторге, но так вынуждали делать традиции. ― Ваше Императорское Величество Аждаха, прошу меня простить, я заставил вас ждать.

Каким же пронырливым и сладкоречивым мог быть Барбатос временами, Лизу это поражало всегда. Их род славился своей отстранённостью и прямолинейностью, однако фонтейнские корни и воспитание матери внесли свою лепту в характер её дорогого брата, а тот уже в свою очередь оказал влияние и на Барбару, дурное или положительное, было сложно сказать.

― Ну что Вы, Ваше Величество, и сам помню, как долго переодеваешьсяждя бала в юные годы, ― отмахивается император, поднимаясь с мягкой софы, на которой сидел до этого. Откуда-то справа (видимо, от стола с мондштадскими фруктами) подтягиваются и наследники. Подумать только, шесть детей, это же настоящий кошмар, Барбатос бы ни за что не выдержал даже ещё одной сестры или брата. ― Поздравляю Вас с коронацией, да благословит Селестия ваше правление.

― Благодарю, ― обмениваются учтивыми кивками, прежде чем Брабтос откашливается, отступая чуть вправо. ― Прошу вас познакомиться с моими сёстрами: Её Высочество Лиза, пожалуй, самая образованная дама во всём Мондштадте; Её Высочество Розария, по персональному дозволению отца она учувствовала в фехтовальном турнире и одержала победу; и Её Высочество Барбара, моя младшая сестра, если Вам доведётся услышать, как она поёт, то Вы почувствуете себя самым счастливым человеком во всём Тейвате.