Часть 2 (2/2)

?:Buonasera, cosa vorresti?

(Добрый вечер, что закажите?)

К:ravioli

(Равиоли)

З:Lasagna

(Лазанья)

?:Dammi un secondo

(Секунду)

Записав заказы официант ушел, оставив Куромаку и Зонтика одних.

К:Da quanto tempo sei arrivato?

(На сколько ты прилетел?)

З:Per 2 settimane

(На 2 недели)

К:Così pochi?

(Так мало?)

З:Non posso restare a lungo, devo ancora prepararmi per la scuola.

(Просто на долго я остаться не могу, мне ещё к школе готовиться.)

К:È chiaro quando saranno le prossime vacanze, arriverai?

(Понятно, когда будут следующие каникулы, ты же прилетишь?)

З:Non so come andrà a finire

(Не знаю, как получится)

К:Se vuoi posso volare

(Если хочешь, я могу прилететь)

Немного покраснев от токого предложения Зонтик немного опустил голову вниз, Куромаку же с лёгкой улыбкой смотрел на него. Через 25 минут заказы принесли, расплатившись за них Куромаку и Зонтик принялись есть. После того как поели они вышли из кафе, как на зло пошел дождь, посмотрев в небо бирюзоволосый почувствовал как капли падают ему на глаза, Куромаку же сняв пиджак, который был на нем, накрыл им себя и Зонтика. Но т.к голубоглазый был ниже на 21 см чем сероглазый, ему пришлось запрыгнуть на его спину и держать пиджак, чтобы накрывал и Куромаку и себя. Добежав до ближайшей беседки Зонтик слез со спины сероволосого, отдал пиджак и сел на скомейку, взяв пиджак Куромаку протер очки, которые успели намокнуть, и сел рядом с Зонтиком, тот лишь достал тут самую книгу с немецкими стихами.

К:cos'è questo libro?

(Что эта за книга?)

З:Solo un libro, con versi tedeschi.

(Просто книга, с немецкими стихами.)

К:Mmm.. letto?

(Ммм.. почитаешь?)

З:Se vuoi!

(Если хочешь!)

Открыв книгу Зонтик стал читать и переводить все Куромаку на итальянский.

З:Si amavano entrambi, ma nessuno dei due

Volevo ammetterlo all'altro;

Si guardarono così ostili

E volevo morire d'amore.

Alla fine si sono lasciati e si sono visti

Solo di tanto in tanto nei sogni;

Erano morti da tempo

E a malapena lo sapevano loro stessi.

(Они оба любили друг друга, но ни

Я хотел признаться в этом другому;

Они выглядели такими враждебными

И я хотел умереть от любви.

В конце концов они расстались и увиделись

Лишь изредка во сне)

К:Chi ha scritto?

(Кто написал?)

З:Heinrich Heine

(Генрих Гейне)

К:Ricordo uno scrittore del genere, quali altre poesie ci sono?

(Помню такого писателя, какие стихи ещё есть?)

З:Se la vita ti inganna

Non essere triste, non essere arrabbiato!

Nel giorno dello sconforto, umiliati:

Il giorno del divertimento, credimi, verrà.

Il cuore vive nel futuro;

Davvero triste:

Tutto è istantaneo, tutto passerà;

Qualunque cosa passi sarà piacevole.

(Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.)

К:Chi l'ha scritto?

(А это кто написал?)

З:Pushkin, il nostro poeta scrittore russo

(Пушкин, наш русский поэт писатель)

К:chiaro.

(Понятно)

И так продолжалось около 2 часов, пока дождь не закончился, Зонтик читал и переводил все для Куромаку, тот сидел и слушал. Когда дождь закончился они продолжили путь, по дороге Зонтику стало немного прохладно (ну конечно, ходит в тонкой обтягивающей кофте), посмотрев на Зонтика Куромаку снял свой пиджак и накинул на плечи бирюзоволосого, посмотрев на сероволосого голубоглазый улыбнулся и взяв кончики пиджака, чтобы не упал, продолжил идти. Придя в отель Зонтик и Куромаку зашли внутрь и поднялись на лифте на этаж, где находился номер Зонтика. Подойдя к номеру бирюзоволосый отдал пиджак Куромаку, тот взяв пиджак посмотрел на Зонтика, взял его за руку и поцеловал ее.

З:puoi dormire? È già buio.

(Может переночуешь? Темно уже.)

К:Beh non lo so

(Ну не знаю)

Посмотрев на Зонтика Куромаку увидел его щенячие глаза, от чего не смог отказать.

К:Va bene, dormirò con te

(Ну ладно, переночую у тебя)

Улыбнувшись Зонтик взял Куромаку за руку и завел в номер (бля.. привел мужика, которого знает несколько часов), зайдя в номер Зонтик повел Куромаку в свою комнату, придя в комнату бирюзоволосый включил свет, подошёл к шкафу, достал футболку и шорты, дал сероволосому, достал ещё футболку и шорты и стал переодеваться. Переодевшись Зонтик заплел хвост, чтобы волосы не лезли в глаза, залез на кровать и посмотрел на Куромаку, тот сняв очки положил их на тумбу, залез на кровать, выключил свет и укрывшись одеялом с Зонтиком уснул.