Глава 13 (2/2)
— Миссис Бэгшот? — спросил он, держа палочку направленной на пожилую женщину.
Она медленно кивнула, указала на Гарри, а затем жестом пригласила их следовать за собой, после чего повернулась и пошла по улице.
— Гарри, — осторожно сказала Гермиона, наблюдая, как старуха, пошатываясь, уходит. — Ты думаешь, нам стоит пойти за ней? Нам нужно быть осторожными.
— Пойдём, — сказал Гарри шёпотом. — Только держи палочку наготове. Если произойдёт что-нибудь подозрительное, сразу же уберёмся отсюда к чёртовой матери. Но попытаться стоит — у неё может быть меч.
— Хорошо, — согласилась Гермиона. — Но ни в коем случае не отпускай мою руку.
Они последовали за старухой, держась в нескольких шагах позади. Миновав несколько домов, она свернула к металлической калитке. Следуя по дорожке, она подошла к входной двери, повозилась с ключом, отперла замок и впустила их внутрь. Дверь была слишком узкой, чтобы пройти вдвоём, поэтому они неохотно сняли мантию-невидимку, и Гермиона быстро убрала её в сумку. Гарри вошёл в дом первым.
Первым, что Гарри заметил, переступив порог, был ужасный запах. В доме пахло так, словно его закрыли на несколько месяцев и в нём что-то испортилось. Гарри задумался, как давно никто не проведывал пожилую женщину. Батильда вошла в прихожую и достала несколько спичек. Её руки были синюшными и пятнистыми, а глаза, затянутые бельмами, прятались в складках полупрозрачной кожи. Она выглядела не просто старой — она выглядела древней, лицо её густо усеивали возрастные пятна и красные прожилки лопнувших сосудов, а движения были медленнее патоки.
Запалив две свечи, она размотала побитую молью чёрную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. В комнате было темно, мерцание свечей отбрасывало на стены жуткие тени. Гарри заметил, что все доступные взгляду поверхности покрывал густой слой пыли. Как будто к ним не прикасались годами. Золотой медальон на его шее дёрнулся, и его сердце пропустило удар. Он оглядел маленькую прихожую — возможно, меч был здесь. Тем временем Батильда перешла в соседнюю комнату со спичками в руке.
— Батильда? — окликнул её Гарри, услышав, как чиркают очередные спички.
Стоя на месте, Гермиона и Гарри нервно переглянулись. В лучшем случае Батильда была просто неразговорчива, в худшем — что-то было не так. Они обменялись многозначительными взглядами и оба вздрогнули, когда из другой комнаты раздался какой-то звук.
Гарри снова взял Гермиону за руку, прежде чем войти в комнату, в которую ранее вошла хозяйка этого дома. Они оказались в гостиной, и запах здесь только усилился. Как и в прихожей, всё было покрыто пылью, а свечи создавали тревожную атмосферу. Гарри внутренне напрягся. Ему это не нравилось. Совсем не нравилось. Но когда медальон снова слегка дёрнулся у него на груди, он понял, что пора действовать. Им нужно было заставить Батильду заговорить, чтобы выяснить, есть ли у неё меч.
От запаха гниения перехватывало горло. Тишина, царившаяся в комнате, как будто сгустилась. Гермиона вцепилась в Гарри мёртвой хваткой, ей явно было так же не по себе, как и ему. Им нужно было закончить здесь и убраться отсюда как можно быстрее.
Батильда продолжала зажигать свечи — неуклюже, одной рукой, рискуя подпалить обвисшую кружевную манжету. Гарри мысленно простонал и потянул Гермиону за собой, чтобы подойти к старухе и помочь ей со свечами. Забрав у неё спички, он зажёг ещё шесть свечей своей волшебной палочкой, Батильда же подошла к очагу и начала возиться с поленьями. Когда он зажёг последнюю свечу, его взгляд скользнул по большому комоду, уставленному фотографиями в рамках. Бросив быстрое tergeo, он мельком просмотрел фотографии, пока одна не привлекла его внимание. Его спина напряглась. Это был тот самый золотоволосый юноша из его снов, который сидел в окне Грегоровича.
— Миссис… миссис Бэгшот! — окликнул Гарри слегка подрагивающим голосом. — Кто это?
Батильда неподвижно стояла в центре комнаты и не поднимала глаз на Гарри, пока в камине не разгорелось пламя. Гермиона нервно перевела взгляд с Гарри на старуху и крепче сжала свою палочку.
— Миссис Бэгшот? — повторил Гарри напряжённым голосом, начиная терять терпение. Он отпустил руку Гермионы, шагнул к Батильде и сунул фотографию ей под нос. Он буквально чувствовал, как нервничает Гермиона у него за спиной. Батильда то ли была глухой, то ли выжила из ума, а может, просто не могла ответить по какой-то причине.
— Кто этот человек? — требовательно спросил Гарри, потрясая фотографией перед старушечьим лицом. Пора было заканчивать этот балаган.
Батильда тупо смотрела на него, продолжая молчать.
— Вы знаете, кто это? — повторил вопрос Гарри, на этот раз медленно и раздельно. — Этот человек? Вы его знаете? Как его зовут?
Гермиона видела, что Гарри всё больше раздражался, не получая ответа на свой вопрос. Она не понимала, почему он так зациклился на какой-то фотографии, в то время как причиной их пребывания здесь был меч.
— Гарри, что ты делаешь? — тихо спросила она, снова нервно переведя взгляд с него на старуху. — Мы здесь из-за меча, помнишь? Кто на этом фото?
— На этом фото, Гермиона, тот самый человек, которого я видел во сне, вор, укравший у Грегоровича, — объяснил он, не сводя взгляда с Батильды. — Пожалуйста, миссис Бэгшот, скажите, кто этот человек?
— Миссис Бэгшот, вы попросили нас пойти с вами — вы хотели нам что-то рассказать? — спросила Гермиона, медленно приближаясь к пожилой женщине из-за спины Гарри. Теперь она понимала настойчивость Гарри. Этот человек был в его видении, то есть, на самом деле, в мыслях Волдеморта, подсмотренных Гарри. Им нужно было получить ответы и уходить — сейчас же. Чем дольше они оставались в этом доме, тем больше она нервничала и тем больше уверялась, что это ловушка.
Но Батильда полностью проигнорировала Гермиону и её слова. Она снова указала на Гарри, а затем на дверь в прихожую.
— Вы хотите, чтобы мы ушли? — спросил её Гарри.
Батильда энергично помотала головой, а затем снова указала на себя, на Гарри, а потом на потолок.
— Гермиона, мне кажется, она хочет, чтобы мы поднялись наверх, — неуверенно сказал Гарри, бросив быстрый взгляд на Гермиону и обратно на Батильду, которая кивнула.
— Хорошо, — медленно проговорила Гермиона и взяла Гарри за руку, но когда они направились к выходу из гостиной, Батильда снова покачала головой и многозначительно указала на Гарри.
Они остановились и переглянулись.
— Похоже, она хочет, чтобы наверх поднялся только я, — напряжённо сказал Гарри, с беспокойством глядя на Гермиону.
Никому из них это не нравилось, что-то было не так, и они знали это — они просто не знали, что именно. Возможно, это засада? Ловушка? Старуха, едва переставляющая ноги, не выглядела хоть сколько-нибудь опасной, но что-то определённо было не так.
Возможно, она молчала из страха. Может, кто-то угрожал ей и заставил заманить их сюда. Старый дом скрипел и вздыхал вокруг них, а воздух казался густым от темноты. Гермиона посмотрела вниз на палочку в руке Гарри, потом снова ему в глаза и один раз твёрдо кивнула, и он понял. Им необходимо было получить от Батильды всю возможную информацию, а затем убраться к чертовой матери из этого дома.
— Хорошо, — медленно сказал Гарри, оглядываясь на Батильду. — Я пойду с вами наверх, а Гермиона останется здесь и, возможно, сможет приготовить нам чай.
Батильда, казалось, его поняла и повернулась, чтобы направиться в прихожую. Гарри и Гермиона быстро отступили в сторону так, чтобы их не было видно из прихожей, и Гермиона невербально наложила на них muffliato. Как только заклинание подействовало, Гарри создал свой щит, причём сделал это настолько быстро, что Гермиона едва различила движения палочки. Тёмно-фиолетовое свечение окутало его тело и вскоре исчезло.
— Пять минут, — твёрдо сказал Гарри, схватив её за руку. — Если что-то случится, мы аппарируем порознь обратно на скалу у Северного моря — я встречу тебя там.
— Хорошо, но если ты не спустишься через пять минут, я поднимусь за тобой. А пока попробую выяснить, что за чертовщина здесь происходит. Позови меня, если что-то случится.
Решительно кивнув и сжав её руку напоследок, Гарри повернуться и пошёл за Батильдой. Гермиона проводила его взглядом, наложила свой собственный щит и сняла заглушающее заклинание.
***</p>
Гарри последовал за Батильдой вверх по лестнице. Двигалась она настолько медленно, что он начал беспокоиться, не выдохнется ли его заклинание ещё до того, как они доберутся до верха этой чёртовой лестницы. Ещё на пути к прихожей он установил внутренний таймер, чтобы отслеживать время действия щита. Когда они наконец добрались до второго этажа, у него оставалось ещё одиннадцать минут.
— Ты Поттер? — прошептала Батильда, когда они оказались в маленькой спальне с низким потолком. В комнате было темно и пахло отвратительно. Невольно сморщив нос, Гарри бросил lumos, чтобы осмотреться. Всё в этой ситуации вызывало тревогу, дом казался мёртвым, и если бы не слегка пульсирующий крестраж, он бы не стал оставаться здесь ни минуты.
— Да, это я, — быстро ответил он, не отрывая взгляда от грузной старушечьей фигуры. Она медленно кивнула, но больше не сделала ничего.
Ох, да сколько ж можно-то, — раздражённо подумал он, снова начиная сердиться. Он не хотел здесь находиться, не хотел разлучаться с Гермионой и не понимал, почему Батильда разговаривает только с ним. В своём завещании Дамблдор упомянул и Гермиону тоже, так что, очевидно, скрывать что-то от неё он не хотел. Разве что Дамблдор мог сказать что-то вроде «это для Гарри», и Батильда истолковала это по-своему.
— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил он её с ноткой нетерпения в голосе. — Пожалуйста, миссис Бэгшот, Дамблдор оставил вам что-нибудь для меня?
Старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много всего. Шрам резануло острой болью, крестраж забился с такой силой, что приподнял свитер. Тёмная, душная комната на мгновение словно растаяла, Гарри ощутил вспышку дикой радости и в голове прозвучал высокий, холодный голос.
Взять его!
Гарри шатнуло. Тесная, вонючая комната снова сомкнулась вокруг него. Какого хрена?! — подумал он, взглянув на Батильду, и увидел, что та пристально за ним наблюдает. Всё, хватит, пора с этим заканчивать.
— Так у вас что-нибудь есть? — спросил он более требовательно, сжимая рукой волшебную палочку.
— Там, — наконец ответила она и указала на угол. Гарри поднял палочку и смутно различил захламлённый туалетный столик под занавешенным окном. Он медленно двинулся в ту сторону, не сводя глаз с Батильды. На этот раз она не пыталась его проводить. Он проверил свой внутренний таймер — осталось чуть меньше шести минут действия щита.
Подойдя к её кровати, он краем глаза различил что-то похожее на кучу грязного белья.
— Где? — нетерпеливо спросил он, держа палочку в вытянутой руке и не решаясь отвести взгляд.
— Там, — повторила она, указывая на бесформенную кучу тряпья.
Блядь, — мысленно выругался Гарри и быстро бросил взгляд на кучу, ища намёк на меч или хоть что-нибудь полезное, что оправдывало риск, на который они шли. Его желудок скрутило нервным узлом, а волосы на затылке встали дыбом, отвратительный запах забивал ноздри и резал глаза. Едва он отвёл взгляд от Батильды, как она странно пошевелилась. Гарри заметил это краем глаза и тут же перевёл взгляд обратно.
В ту же секунду его захлестнула волна ужаса и паники. Дряхлое тело Батильды Бэгшот осело на пол, как пустой костюм, а из того места, где только что была шея старухи, начала выползать огромная змея. Гарри открыл рот и закричал, не раздумывая ни секунды.
— ГЕРМИОНА, УХОДИ!
Его крик ещё звучал, когда он невербально бросил быструю последовательность из двух оглушителей и diffindo. Змея лишь слегка дрогнула от удара, и Гарри быстро откатился в сторону, уворачиваясь от её огромного хвоста, целившегося ему в живот. Твою мать! — подумал Гарри, поднимаясь на ноги. — Я должен следить за обоими грёбаными концами?!
Он слышал, как Гермиона неслась вверх по лестнице, пока он готовился атаковать снова — на этот раз он намеревался использовать Сектумсемпру и сразу же аппарировать, но внезапно его лоб вспыхнул такой болью, словно голову раскололи надвое.
Запнувшись, он чуть не выронил палочку и инстинктивно поднял руку ко лбу. Он ничего не видел, перед глазами стоял туман, а сердце зашлось от накатившей радости. Он летел — летел без метлы или фестрала и сходил с ума от возбуждения. Сильный удар в грудь вырвал его из нахлынувшего потока эмоций, и он тяжело рухнул на пол, больно ударившись затылком. Он хотел аппарировать, но просто не мог — он не владел своим разумом, не контролировал тело. Всё было размыто, беспорядочно и расфокусировано. Запах смерти захлестнул его чувства, забил нос и встал комом в горле, пока глаза расплывчато обшаривали тёмную комнату. Ему вдруг почудилось, что на его груди сидит тролль. Защищаясь, он поднял руки перед лицом и почувствовал резкое давление на предплечье. Давление продолжалось, послышался глухой треск, и он почувствовал острую боль в руке.
— SECTUMSEMPRA!
Он слышал, как Гермиона ураганом ворвалась в комнату и выкрикнула заклинание, но не мог её видеть. Сильный удар отбросил змею, и та выпустила руку, которую кусала. Гарри застонал, когда его сломанная конечность с глухим стуком безвольно упала вдоль его бока. Зрение возвращалось волнами. Он перекатился вправо на голос Гермионы и бросил ещё два невербальных заклинания в направлении змеи. Гермиона со своей стороны сделала то же самое. Яркие вспышки беспорядочно освещали маленькое захламлённое пространство комнаты. Она выпускала заклинание за заклинанием, безжалостно обрушивая на тварь всю свою артиллерию.
Змея хаотично металась по комнате, атакуя и делая выпады и одновременно пытаясь избежать летящих в неё заклинаний. Атакуя, Гарри слышал, как она шипит: «НЕТ! НЕТ! Схватить! Поймать! Держать!» — снова и снова.
— ГАРРИ!
Он дёрнул головой в сторону Гермионы, но в этот момент змея бросилась между ними и ему пришлось отпрыгнуть назад. Он бросился через её кольца, чтобы добраться до той стороны комнаты, где была Гермиона, — ближе к двери и дальше от окна. Тут его голова снова взорвалась болью, и он не смог сдержать крик. Перед глазами опять всё поплыло.
— ГЕРМИОНА! — взревел он полным отчаяния голосом и попытался сфокусировать взгляд. Три красных луча заклинания пролетели мимо него, и стена позади взорвалась осколками дерева и штукатурки. — Уходим! СЕЙЧАС! ОН ИДЁТ!
Он услышал её шаги и смог разглядеть её силуэт рядом с собой. Она громко выкрикнула: «Confringo!», и тут он почувствовал Волдеморта в полную силу. Теперь Гарри не только ощущал его в голове, но и видел в реальности. Бледный до синевы и буквально источающий силу и смерть, он ворвался в комнату через занавешенное окно — белая рука вытянута вперёд, палочка наготове. Гарри увидел себя глазами Волдеморта: лысеющий маггл на грязном полу и его мышкоподобная жена, решительно схватившая мужа за шею за миг до того, как они растворились в воздухе с громким хлопком.
Он закричал от ярости. Его взрывное проклятие снесло половину второго этажа, а вспышка гнева опалила останки стен невербальной магией. Разум Гарри потерялся в эмоциях, ощущениях и мыслях, которые ему не принадлежали. Ему казалось, что он находится под водой и никак не может вынырнуть, чтобы глотнуть воздуха. Образы и воспоминания обрушились на него, и всё потемнело. Он кричал и корчился от боли. Он видел свою семью — своих родителей. Он видел, как они умирали, он злился, он плакал и дрожал от страха. Он был Волдемортом. Он стоял в разрушенном доме Батильды Бэгшот и бесился оттого, что Гарри Поттер снова выскользнул из его рук. Затем он увидел фотографию на полу, фотографию вора — человека, которого он искал.
***</p>
Гермиона жёстко приземлилась посреди леса Дин, Гарри упал в снег рядом с ней. Она присела на корточки рядом с ним, сохраняя контакт кожа к коже, и произнесла несколько быстрых заклинаний обнаружения. Все они вернулись отрицательными, не выявив никаких угроз в этом районе. Homenum revelio тоже ничего не показал — они были совершенно одни в тихом заснеженном лесу.
Сейчас они были в безопасности.
Она повернула Гарри на спину. Он дёргался, бормотал и стонал, но в остальном, казалось, не пострадал. Когда она ворвалась в комнату, рука Гарри была во рту у змеи, но здесь всё было как после нападения оборотня — никаких колотых ран, только глубокие синяки. Она провела диагностику и обнаружила трещину в кости там, куда пришлись зубы рептилии. Трещина проходила по всей длине его предплечья. Им нужно было проверить, нет ли какого-нибудь способа укрепить щит так, чтобы он защищал не только от магии и проколов, но и от физических ударов. Сломанные кости всё ещё являлись помехой в бою.
Она быстро вылечила его руку и провела ещё одну диагностику, чтобы проверить остальное тело. Крестраж прилип к его груди, как будто вплавившись в кожу. Ей пришлось использовать разделяющее заклинание, чтобы снять с него проклятую вещь. Справившись с этой задачей, она накинула цепочку с медальоном себе на шею и нанесла немного бадьяна на его грудь в попытке предотвратить образование рубцов. Осмотрев его тело на предмет других повреждений, она обнаружила то, отчего её сердце упало, — его палочка была сломана пополам. Она осторожно подобрала обломки и завернула их в небольшую тряпицу, которую достала из своей сумочки. Убедившись, что с Гарри всё в порядке, по крайней мере физически, она призвала из сумочки палатку и принялась за её установку.
Час спустя палатка была надёжно установлена, сигнальные и защитные чары — тщательно наложены, а шесть заклинаний обнаружения — стратегически расставлены по территории. Она левитировала Гарри на его койку и теперь сидела в кресле у его изголовья с книгой в руках. Вздохнув, она посмотрела на него сверху вниз и убрала несколько выбившихся чёрных прядей с его глаз. По крайней мере, на какое-то время он затих. Она уже видела Гарри таким раньше и по остекленевшему взгляду сразу поняла, что Волдеморт был в его голове.
Эта связь почти вывела Гарри из строя и явно причиняла сильнейшую боль. Гермиона печально посмотрела на него и взяла его руку в свою, оставив книгу у себя на коленях. Она беспокоилась за него. Она беспокоилась о связи, которую он разделял с Волдемортом — не только из-за очевидных последствий и из-за того, что это могло означать, но ещё и потому, что это подвергало его риску. Связь сделала его практически беззащитным перед атакой Нагини, в тот момент он не контролировал своё тело и разум и вряд ли вообще мог что-то видеть. Гермиона была практически уверена, что задачей змеи было не убить его, а лишь задержать до прибытия хозяина, в противном случае он мог и вправду лишиться жизни.
Им нужно работать усерднее, уделить больше времени на медитацию и окклюменцию, иначе следующий раз, когда подобное произойдёт, может оказаться последним.
Она с содроганием вспомнила, как Волдеморт ворвался через окно и вперил в них взгляд своих кроваво-красных глаз. Его яростная, тёмная энергия физически заполнила пространство маленькой комнаты, давила на виски, скручивала узлом внутренности. Гермиона не понимала, как кто-то может добровольно находиться рядом с этим человеком. Если это существо вообще можно было назвать человеком.
Она аппарировала их так спешно, как никогда раньше, и не впала в панику только потому, что она была уверена — с Гарри всё будет в порядке. Через какое-то время он придёт в себя, и, когда это случиться, она будет рядом. Паника не принесла бы им никакой пользы, в тот момент нужно было сосредоточиться и действовать. Эта стычка с Нагини и Волдемортом пробрала её до глубины души. Столкнувшись с Волдемортом лицом к лицу, она почувствовала на языке явственный вкус смерти — её миазмы буквально окутывали его, исходили от него волнами. Сила, которую он излучал, была страшной и безграничной, и это внушило ей сомнения в том, что они когда-нибудь смогут его одолеть.
Обдумывая всё это, она не могла отвести взгляд от Гарри. Не могла перестать гладить его по волосам, поправлять одеяло, держать его за руку и прикладывать ладонь к его лбу, чтобы убедиться, что с ним всё нормально. Казалось, она смотрела на него часами. Её надежда то гасла, то вспыхивала вновь, желудок сжимался, а сердце словно разбивалось, заживало и разбивалось вновь и вновь.
Они едва избежали смерти — в очередной раз, всего за несколько коротких месяцев. В очередной раз они чуть не потеряли всё. Она чуть не потеряла Гарри — и признавала она свои чувства к нему или нет, абсолютно никак не повлияло на то, что она испытывала. Панический ужас, жуткая тревога, разъедающий страх. Она испытывала всё это независимо от того, какой ярлык навесила на их отношения. Её чувства к Гарри были данностью, и отказ признавать их такими, какие они есть, не имел ни малейшего смысла.
Гарри был прав.
Всё было именно так. Гарри стоил того, чтобы за него бороться. Они стоили того, чтобы за них бороться, и признание этого не сделает её слабее.