Часть 2 (2/2)

— Забавно, что меня это даже не удивляет, — ответил Артур, даже не моргнув, когда игрушка на Родни проиграла борьбу с гравитацией и шмякнулась оземь. После этого Артур перевёл взгляд на Мерлина и вскинул бровь.

— Ой, завали хлебальник, — защищаясь, сказал Мерлин и погладил пластиковые еловые веточки Родни, поморщившись, когда одна из них отвалилась от прикосновения. — Не осуждай бедную Родни. Мы никогда не могли позволить себе нормальную ёлку. Она верно служила нам все эти годы, выкажи ей должное уважение.

Покачав головой, Артур смотрел на Мерлина не меньше минуты, будто пытался распознать в нём инопланетянина, затем открыл рот и искренне сказал:

— Это будет самое странное Рождество в мире, да?

Когда Мерлин пожал плечами и просто ответил «наверное», он с удивлением заметил, что Артура этот ответ почему-то порадовал.

***</p>

Следующие несколько дней уверили Мерлина, что Рождество с Артуром обманет всего его ожидания.

Мерлин сам не особенно знал, на что это будет похоже — только был уверен, что они будут ссориться каждую минуту — но полагал, что это превратится в шоу одного Артура, а Мерлину придётся бегать вокруг и едва ли не жевать за него еду.

И уж точно Мерлин не ожидал, что Артур будет всеми силами благодарить семью Мерлина за гостеприимство — начиная с того, что купит самую огромную индейку, заканчивая тем, что разложит по всему дому просто неимоверное количество подарков. Но самое крутое произошло утром в Рождество, когда Мерлин поймал его, Элиана, Гвейна, Ланса и Перси на попытке вломиться в его собственную квартиру.

— Что за херня? — сказал удивлённый Мерлин, разбуженный шумом; он спускался по лестнице в фланелевой пижаме и размышлял, точно ли уже проснулся. После этого Мерлин ошеломлённо моргнул на развернувшуюся перед ним сцену, протёр заспанные глаза, увидел, что ничего не изменилось, и нерешительно спросил:

— Вы пытаетесь запихать дерево ко мне в дом?

— М-м, нет? — неубедительно попытался отмазаться Ланс, придерживая упомянутое дерево.

— Ты спишь, — добавил Гвейн, размахивая руками в странном гипнотическом жесте, больше напоминающем танцевальную «волну». — Это всего лишь сон.

— Да ладно, — сказал Мерлин, сам ещё не уверенный, и взъерошил спутанные после сна волосы.

— Да боже мой, — сказал Артур, высунув голову откуда-то из кроны дерева, в его обычно идеально уложенных волосах торчали веточки, придавая ему безумный вид. — Мерлин, свали нахуй наверх и не спускайся, пока я тебе не велю.

— Но…

— Наверх! — приказал Артур тоном, не терпящим возражений.

— Это мой дом, если ты забыл, — пробормотал Мерлин, но повернулся, чтобы подняться по лестнице, и бросил через плечо:

— А, счастливого Рождества, парни. Хотите чаю?

— Зелёный.

— С молоком и ложкой сахара.

— Мне подойдёт Эрл Грей.

— Улун, если есть.

— А кофе есть?

— Мерлин, заткнись и вали наверх, — сказал Артур, мгновенно заставляя всех замолчать одной фразой. — И приведи свою маму, когда я тебе скажу. Это больше для неё, чем для тебя.

— Что ж, это мило, — язвительно ответил Мерлин, но простил Артуру его грубость, когда вернулся вместе с Хунит и был встречен самой впечатляющей рождественской ёлкой в жизни.

Огромная ель, которую попытались тайком притащить ребята, стояла в углу гостиной, роскошная и невероятная — до самого потолка, а покрыта она была такими замысловатыми украшениями, что Мерлин даже подумать не мог, сколько это всё стоило. Даже безвкусная мишура и яркие золотые звёзды на ней не бросались в глаза, потому что роскошные золотые и серебряные ленты искусно обвивали ветви, вкупе с сияющими гирляндами между ними. А ещё все эти подарки под ёлкой и рычащий огнём камин, который сам Мерлин ни разу не смог зажечь за все годы, что они тут живут.

Повернувшись к Артуру, Мерлин просиял и покачал головой.

— Господи, — сказал он.

— Артур, вообще-то, но «господи» тоже недалеко от истины, — ответил Артур с очень самодовольным видом. Повернувшись к Хунит, он принял вид школьника, который гордо демонстрирует свои достижения за день:

— Я… м-м, надеюсь, я не перестарался.

Хунит его не разочаровала.

— Ох, Артур, это так любезно с твоей стороны, — счастливо сказала она, поднимаясь на цыпочки, чтобы запечатлеть на его щеке поцелуй и вогнать его в краску.

— Просто чудесно. И мальчики, — тут Хунит повернулась к остальным парням, покрытым ёлочными иголками и свисающей на ушах парочкой игрушек, — вы так здорово потрудились, что, надеюсь, останетесь на ужин? Индейки хватит, чтобы накормить целую армию. Что скажете?

Все немедленно сказали «да», и таким образом Мерлин вскоре обнаружил себя вместе со всеми за обеденным столом. Уилл и Гвейн, похоже, сразу поладили и пытались соревноваться в непристойных байках, которые заставляли остальных заливаться смехом, и Перси гордо водрузил себе на макушку бумажный колпачок, а Элиан произнёс рождественскую шутку, которая насмешила Ланса исключительно своей нелепостью. Артур, тесно прижатый к Мерлину, казалось, наслаждался происходящим и выглядел более счастливым, чем когда-либо на памяти Мерлина. Это вызвало у Мерлина улыбку и разлило тепло в его груди.

— Спасибо, — сказал Мерлин, когда все разошлись, он мыл посуду и искренне улыбался Артуру. — Ты сделал для моей мамы очень хорошую вещь. Не пойми меня неправильно, мы все любим Родни, но Глэдис даст ему сто очков форы.

— Глэдис? — переспросил Артур, вскинув бровь, забрал у Мерлина тарелку, вытер её полотенцем и отложил в сторонку. — Ты назвал ёлку, что я принёс, Глэдис?

— Ну она настоящая леди, просто посмотри на неё, — сказал Мерлин, гордо выпятив грудь и горделиво оглядывая этакую красоту. — Такая нарядная, милая, даже лучше, чем все эти ёлочки в супермаркетах. Она как Мадонна среди всех рождественских ёлок. Высший класс, если ты понимаешь, о чём я.

Артур рассмеялся, вытирая полотенцем последнюю тарелку и складывая в стопку.

— Ты — идиот, — ласково сказал он, затем посмотрел на часы, напевая что-то себе под нос, и потянул Мерлина за руку.

— Идём, хватить бесполезно занимать место. Я оставил для тебя подарок в твоей комнате.

— Погоди, ты же принёс индейку и ёлку, — запротестовал Мерлин, но всё же позволил Артуру затащить себя вверх по лестнице в спальню. — Не стоило больше ничего дарить. Уж я-то точно для тебя ничего не приготовил. Думал о гареме супермоделей, но он не вписался в мой бюджет.

— Ты хочешь подарок или нет, дурачок? — весело спросил Артур, открыл свой чемодан, порылся там пару мгновений и вытащил маленькую, изящно упакованную коробочку. И тут же запустил ей едва ли Мерлину не по голове, как будто этот бросок мог сделать ситуацию не такой сентиментальной.

— Ну давай, открывай уже. Не тяни кота за яйца.

— Ты кусок дурака, тебе кто-нибудь об этом говорил? — как бы между прочим спросил Мерлин, пытаясь распаковать коробочку.

— Ты говоришь, каждый день, — ответил Артур и рассмеялся. — Боже, Мерлин, это бантик, а не Кубик Рубика. Только ты мог его запутать вместо того, чтобы развязать.

— Не используй имя Господа всуе. Это невежливо, — занудно сказал Мерлин, наконец, справившись с узелком. Подняв крышку и сдвинув в сторонку папиросную бумагу, Мерлин обнаружил сияющий старинный медальон. Он потеплел под его пальцами, и будто магические искры взвились между кончиками его пальцев и медальоном, будто семейная реликвия только этого и ждала. Взяв медальон в руки, Мерлин вопросительно посмотрел на Артура. Если бы Мерлин не знал Артура, он был бы уверен, что Артур смутился.

— Он принадлежал моей маме, — пояснил Артур, и Мерлин удивлённо распахнул глаза, потому что Артур при нём никогда не упоминал о своей маме. — На нём её символ. Он всегда приносил мне удачу. Тебе, неуклюжему идиоту, это пригодится больше, чем мне.

— Артур, — сказал Мерлин, и у него пересохло в горле, а на плечи будто лёг груз осознания, и он попытался вернуть вещицу, — я не могу…

— Просто возьми его, — твёрдо сказал Артур, протягивая руку и сжимая пальцы Мерлина поверх медальона. Тепло его руки на руке Мерлина покалыванием распространилось до кончиков пальцев и вверх, на предплечье.

— Знаешь, я правда ценю это, — вдруг сказал Артур, нарушив наступившую тишину.

Мерлин посмотрел на их переплетённые пальцы, облизнул пересохшие губы.

— Что ценишь? — тихо спросил он, наблюдая, как большой палец Артура поглаживает его кожу, будто запуская по ней электрические разряды.

— Всё, что ты для меня делаешь, — пояснил Артур, прямо и серьёзно глядя Мерлину в глаза. Затем он безрадостно усмехнулся. — Конечно, ты ужасный хозяин, твоя постель кошмарно неудобная, а сова пугает как тысяча чертей, но я должен поблагодарить тебя за то, что предоставил мне убежище и доказал, что Рождество — это не только блевотина деда Мороза.

Артур мягко улыбнулся ему, так завораживающе изогнув уголок губ, что Мерлин не удержался от ответной улыбки. Что-то мелькнуло у Артура в глазах, отчего воздух потяжелел и пропитался напряжением, и Мерлин буквально вспотел от желания, которое комом застряло в горле, а сердце принялось колотиться о грудную клетку, как отбойный молоток.

Их лица сблизились, и Мерлин внезапно — изо всех сил — осознал, что вот он, тот самый момент, вот сейчас всё, наконец, случится.

И тут он заметил нож, разрезавший воздух и устремившийся к затылку Артура.

На инстинктах Мерлин немедленно прыгнул на Артура, роняя их обоих на пол, и на их глазах нож вонзился в спинку компьютерного кресла Мерлина.

— Блядь, это ещё откуда? — спросил Артур, бледнея. — Это тот маньяк?

— Артур, не вставай и держись подальше от окон, — рявкнул Мерлин, мгновенно включая режим телохранителя. — И звони в полицию. Скажи им, что срочно нужно подкрепление. Погоди, я вижу кого-то в кустах на улице. Оставайся здесь, ладно? Я сейчас вернусь.

— Ты с ума сошёл? — горячо воскликнул Артур, хватая Мерлина за руку. — Что ты сделаешь, мелочь! Если кто и пойдёт, то я.

— Я могу о себе позаботиться, отпусти!

— Хрена с два, — жарко спорил Артур. На него, пышущего храбростью и готовностью к действию, определённо стоило посмотреть. — Так же, как справился с ядом — выпил его? Прекрати быть самопожертвенным придурком и подожди полицейских!

— Он к тому моменту уже свалит!

— Так дай мне пойти вместо тебя! Это мои проблемы, а не твои!

— Артур, я не позволю тебе умереть! Только не снова!

— Снова? — спросил Артур с очень озадаченным видом. — Что значит «снова»?

Мерлин закрыл рот, сам удивившись своим же словами. Что он подразумевал под «снова»?

Прежде, чем он сумел это обдумать, окно внезапно разбилось снаружи и внутрь с гибкостью акробата проникла тёмная фигура. Мерлин тут же встал перед Артуром, защищая его, и поднял руку, разглядев незваного гостя. С раздражённым вздохом Мерлин не удержался и посмотрел на Артура взглядом, в котором ясно читалось «я же тебе говорил».

— Ну правда, что мы с Леоном тебе говорили насчёт того, чтобы залечь на дно? — спросил он, потому что в комнату ворвался не кто иной, как Майрор, который уставился на Артура с абсолютно тупым выражением лица.

— Майрор? Правда, что ли? — громко спросил Артур, недоверчиво моргая, а потом повернулся к Мерлину и сказал:

— Вот уж чего я и правда не ожидал.

Майрор сделал шаг вперёд. Мерлин тут же поднял руку выше.

— Ну же, Майрор, отойди, а? Я не хочу причинить тебе боль, — дрожащим голосом произнёс Мерлин. Он почти услышал, как Артур позади него закатил глаза, затем схватил Мерлина за ворот рубашки и дёрнул на себя.

— Ладно, послушай, Майрор, это не обязательно должно заканчиваться так неприятно, — сказал Артур, сочась фирменным обаянием, и снова улыбнулся своей рекламной улыбкой. — Да, ты написал мне очень стрёмные письма и сотворил невообразимо мерзкие вещи с моей постелью, но мы можем это обсудить. Не обязательно всё должно заканчиваться плачевно.

В ответ на это Майрор вытащил разделочный нож размером больше бедренной кости, слепя белоснежной на фоне тёмного лица улыбкой.

— Или должно, — признал Артур вроде бы растерянно. Он почесал в затылке и попробовал другую тактику. — Ну что ж, полагаю, теперь ты меня заполучил. Мои поздравления и всё такое. Тогда нам, наверное, пора отсюда.

— Артур, — возмутился Мерлин, хватая Артура за руку, чтобы заставить обернуться к себе. — Ты кукухой поехал?

— Слушай, просто оставайся здесь и убедись, что твоя мама и Уилл в безопасности, ладно? — прошептал Артур в сторону, одновременно пытаясь вежливо улыбнуться Майрору. — Он хочет заполучить меня.

— Ничего подобного, я не оставлю тебя с этим психом, — возразил Мерлин в то время, как Майрор очень неприятно облизнул зубы.

— Мерлин, — уже сердито прошипел Артур.

— Глазницы, Артур!

— Слушай, я не хочу впутывать тебя и твою семью в свои проблемы!

— И кто теперь самопожертвенный идиот?!

— Всё ещё ты, тупица!

— Ты временами такой мудак становишься!

— По крайней мере, до меня доходит быстрее, чем до жирафа!

— Хуяфа!

— Прошу прощения, а можно побыстрее как-нибудь? — вдруг вмешался Майрор, выходя из себя и поднимая нож, чтобы привлечь к себе внимание. — Вообще-то, у меня ещё очень много дел!

— Извините, мы нарушаем ваш киллерский график? — саркастично спросил Мерлин. — Ну разумеется, не отвлекайтесь на нас. Если пора поугрожать кому-нибудь ещё, не стесняйтесь, вперёд. Мы вас тут подождём.

К несчастью для Мерлина, похоже, именно эти слова стали для Майрора последней каплей. Всё произошло во мгновение ока. Вот Майрор улыбается Мерлину своей странной, пугающей улыбкой. А вот он дёргает рукой и бросает Артуру в шею что-то вроде отравленного дротика, отчего Артур немедленно валится на землю.

— Нет, — заорал Мерлин, отчаянно подползая к Артуру, чтобы проверить его пульс. — Не смей умирать, слышишь, просто не смей умирать…

— Он не умер, — коротко сказал Майрор, и Мерлин подтвердил его слова, почувствовав переполняющее облегчением ощущение ритмично бьющегося под ладонью сердца Артура. После этого Мерлин вскинул на Майрора взгляд и сам удивился собственному звериному рыку. Никогда прежде он не ощущал такой ярости, такой магической нестабильности в себе.

— Что ты с ним сделал? — требовательно спросил Мерлин, поднимаясь на ноги, а магия кружилась вокруг, взметая его волосы и заставляя их шевелиться вокруг лица. Будто по его приказу, все вещи в комнате внезапно обрели жизнь, пробуждаясь от неодушевлённой формы, будто армия нежити, восстающей из могил. Ботинки принялись угрожающе маршировать к Майрору, как целый полк, а рубашки и штаны взмыли в воздух, приняв вид бестелесных солдат, каждый из которых вооружился всем подряд, от зонтиков до вешалок.

Майрор, конечно, это заметил, потому что он выронил нож и широко распахнул испуганные глаза.

— Кто… что ты такое? — выдохнул он.

— Я — Эмрис, — прогремел голос Мерлина прежде, чем Мерлин сам это осознал. Звук разнёсся по комнате и с силой раздвинул шторы. В глубине души Мерлин только понадеялся, что они не разбудили маму. — А ты разозлил меня, Майрор.

Майрор упал на колени.

— Лорд Эмрис, — сказал он в испуге. — Я не знал… я даже не думал…

— Разумеется. Теперь скажи мне, что ты сделал с Артуром, а я попытаюсь не испепелить тебя на месте, — сказал Мерлин, хотя он не выглядел как заправский поджигатель. Майрор, конечно, об это не знал, поэтому он заглотил наживку, едва дыша.

— Это просто транквилизатор? — уточнил Мерлин, с облегчением прислоняясь к одной из своих оживших рубашек, которая утешающе похлопала его рукавом по плечу. — Никаких дротиков с любовным зельем? Штамма бешенства? Никакого медленного яда, который его в итоге парализует?

— Нет, — ответил Майрор, помотав головой и будто бы разочарованный тем, что эти предположения не пришли ему в голову раньше.

— Ну спасибо и на этом, — сказал Мерлин, выдыхая. Он поднял с кровати мобильник, набрал 112 и радостно сообщил:

— Привет, можно, пожалуйста, полицию. Да, спасибо, здрасьте. В мой дом ворвался сумасшедший грабитель с ножиком и серьгой в ухе. Пожалуйста, приезжайте быстрее, пока он нас всех не убил. 7-б, улица Дубовая. Спасибо.

Затем Мерлин повесил трубку и угрожающе указал телефоном на Майрора.

— Итак, я собираюсь вывести тебя наружу. Полиция скоро за тобой приедет, а ты пойдёшь с ней без фокусов. И будешь вести себя тихо, пока выходим — я не хочу, чтобы моя мама проснулась и расстроилась. Ясно?

— Да, господин, — сказал Майрор, и он сдержал слово, потому что тихо прокрался вниз по лестнице вместе с Мерлином и спокойно сидел на бордюре снаружи, пока не приехала полиция, даже предложил во время ожидания Мерлину жвачку.

К тому моменту, как прибыли полицейские и, с некоторым недоумением, препроводили совершенно спокойного мужчину в автозак, уже было часа три ночи, и Мерлин порядком вымотался. Поэтому, взобравшись вверх по лестнице, Мерлин отмахнулся от своих оживших вещичек, заставив их снова угомониться, тяжело потёр лицо рукой и сел на кровать рядом с Артуром. Посмотрев на него, Мерлин постарался отогнать от себя нелепые сравнения со спящей красавицей, но Артур сам виноват, что он так чертовски красив.

— Артур, — позвал Мерлин, зевая и пытаясь разбудить его. — Артур?

Выждав минуту, в течение которой ничего не произошло, Мерлин пожал плечами, кратко подумал о всяких глупостях вроде поцелуя, затем выбрал испытанный метод и изо всех сил отвесил Артуру пощёчину.

— Эй, дятел, ты просыпаешься или как?

— Боже, — вскрикнул Артур, сел и округлившимися глазами огляделся в поисках того, что его разбудило. Затем он застонал и прижал ладонь к раненой шее.

— Ох, что за херня? Что происходит? Почему у меня шея болит? Всё, что я помню, это как разбилось окно, а затем Майрор… черт! Майрор! — воскликнул Артур, вскакивая на ноги так быстро, что потерял равновесие и рухнул задницей на кровать. Мерлин закатил глаза.

— Успокойся, пока сам себя не добил, идиотина, — выругался Мерлин, удерживая Артура за плечо, чтобы снова не вскочил. — Майрор ушёл. Его забрала полиция.

— По-подожди, что…? — запнулся Артур. — Когда?

— Пока ты был в отключке.

— Отключке? — повторил Артур.

— Ага, — подтвердил Мерлин, обдумывая, что лучше сказать, перед ответом. — Ты снова вырубился.

Артур побледнел.

— Только не это.

— Думаю, на этот раз тебя вывел из чувств размер ножа, — ответил Мерлин, наслаждаясь паникой на лице Артура, прежде, чем до него дошла серьёзность ситуации. — Ты знаешь, что это значит, да?

— Что я такая же девчонка, как и ты? — Артур с таким видом, будто мечтает задушить себя ближайшей подушкой.

— Нет, это значит, что ты теперь в безопасности, — мягко сказал Мерлин. — Ты можешь снова вернуться в свою пафосную огромную квартиру.

— Да, точно, домой, — сказал Артур, будто забыл, что он там вообще живёт. Если бы Мерлин его не знал, подумал бы, что в голосе Артура мелькнуло разочарование. — Думаю, завтра нужно поехать домой.

— Верно, — сказал Мерлин, едва сдерживаясь, чтобы не обхватить Артура руками за талию и не заорать во весь голос «Останься!», как девчонка, которой его вечно обзывает Артур. — Ну что ж. Моя мама будет очень по тебе скучать.

— Она сделала моё пребывание рядом с тобой вполне терпимым, — сказал Артур. — Ну правда, Мерлин, ты уверен, что тебя не…

— Усыновили? Брось, Артур, твои шутки становятся предсказуемыми, — ответил Мерлин, тепло улыбаясь.

— Ага, щас, это твоё лицо предсказуемо.

— Это ещё что значит?

— Понятия не имею, — сказал Артур, возвращая ему улыбку. Затем он посмотрел Мерлина, покусывая губу, и продолжил:

— Слушай, Мерлин, о том, что случилось… Ну, до того, как Майрор бросил в меня эту штуку…

— Артур, всё в порядке, правда, — сказал Мерлин, который не желал, чтобы Артур начал сожалеть о споре, который случился у них перед тем, как дротик вырубил Артура. — Не волнуйся об этом, ладно? Забыли.

— Я просто… подожди, забыли? — повторил Артур. — Ты хочешь об этом забыть?

— А ты нет? — со смешком спросил Мерлин. — Это было просто временное помешательство. Случается, когда проводишь с кем-нибудь слишком много времени. Просто забудь, ладно? Это ничего не значило. Ну, конечно, если ты не думаешь, что… ну, мы же всё ещё друзья, да?

— Друзья? — слабо повторил Артур. Он на мгновение опустил взгляд, будто что-то решая у себя в мыслях, а затем поднял глаза и кивнул. — Конечно. Да, разумеется. Друзья.

Затем, буквально мгновение спустя:

— Я пойду спать. У меня завтра тяжёлый день.

— Да, конечно, — сказал Мерлин, не понимая, откуда взялся этот резкий тон. Прежде, чем он успел что-нибудь добавить, Артур ушёл в ванную и закрыл за собой дверь, оставляя Мерлина с таким чувством, будто он упустил что-то очень важное.