Глава 4 (1/2)
— Итак, Грегори, ваши вопросы? — Холмс устроился за письменным столом и налил себе порцию виски, просто чтобы чем-то занять руки, которые начинали всё заметнее дрожать. Лестрейд в ответ на его вопросительный взгляд только покачал головой.
— Главный из них: зачем вы всё-таки сделали это, мистер Холмс? — Грег замер напротив, не решаясь придвинуть себе стул.
— Да садитесь же. — Майкрофт мгновенно понял причину его колебаний. — Вам для этого не нужно ждать моего разрешения. Мне прямо страшно представить, что же вам наговорил обо мне Шерлок, раз вы смотрите на меня, как на чудовище.
— Я не знаю, как на вас смотреть, — сознался Лестрейд, усаживаясь. — Мы с вами виделись лишь однажды, и насколько я помню, эта встреча прошла… не очень хорошо.
— Дважды, на самом деле, — поправил его Холмс. — Не считая тех случаев, когда сталкивались мельком на местах преступлений.
— Наверное. — Грег слегка поморщился. — Это ничего не меняет. Итак, аукцион. Почему вы решили купить меня?
— Потому что имел такую возможность. — Майкрофт едва заметно передёрнул плечами. — Вы правы, наши встречи были мимолётными, я не мог считаться вашим другом, а значит, никаких препятствий для моего участия в аукционе не было. Я увидел в этом шанс оказать услугу человеку, который взвалил на себя существенную часть моих проблем с братом. С тех пор как Шерлок работает с вами, инспектор, он доставляет мне значительно меньше головной боли, но у вас её добавилось в разы. Я пытался предложить вам… материальное вознаграждение, но вы от него отказались. В довольно резкой форме.
«Ах, вот оно что! — с горечью подумал Лестрейд. — Вот сейчас-то ты и припомнишь мне и мой отказ, и грубости, которые я тогда в запале тебе наговорил».
— Дело в этом, да? — кусая губы, уточнил он. — В том, что я вас послал, и в том, что теперь, когда меня нет в Ярде, Шерлоку не с кем работать? Мои ребята не подпустят его ни к одному расследованию. Если только не будут знать, что от этого зависит моя жизнь.
— Боже! — Холмс выпил виски залпом, скривившись от того, что слишком большой глоток ожёг горло. — Я же вам сразу сказал: ничто из ваших опасений не соответствует действительности. Я не собираюсь мстить вам или использовать вас как рычаг давления на вашу команду. Я лишь хотел избавить вас от участи раба. Не попади вы ко мне, кто знает, где бы вы оказались и что вам пришлось бы там вынести.
— Думаете, мне легче быть вашей Вещью, чем чьей-то ещё?
— Вы не моя Вещь. — Майкрофт твёрдо посмотрел ему в глаза. — Вы просто временно пользуетесь моим гостеприимством. У меня нет намерения как-то использовать вас, отдавать вам приказы и даже ограничивать вашу свободу. Разве что… я попросил бы вас в ближайшее время всё же не покидать мой дом. Судебный процесс был довольно громким, лорд Хейман основательно настроил против вас общественность. Боюсь, что пока всё не утихнет, вне этих стен вы можете подвергнуться… насилию.
Грег в ответ нервно рассмеялся.
— О да, — с горечью проговорил он. — Решись я отсюда уйти, меня могли бы хорошенько избить или даже убить. Но только не успеют. Вот это, — он подцепил кончиком пальца ошейник, — убьёт меня раньше. К чему просить меня остаться, если покинуть эти стены я всё равно не могу? Вы сказали, что не ограничиваете мою свободу? Да вам и не надо, пока на мне такое прекрасное украшение. Тридцать пять — сорок шагов от вашего дома — и я труп.
— Ах да. — Холмс устало поднялся и открыл сейф, замаскированный сдвижной стенной панелью. — Избавить вас от этого сомнительного украшения я не в состоянии, могу лишь дополнить его ещё одним, — с этими словами он положил на стол перед Лестрейдом изящный браслет из чернёной стали. — Возьмите, пусть будет у вас. Так вам хотя бы не придётся постоянно считать шаги, даже во время прогулки по саду.
— Но… это же запрещено! — И без того большие тёмные глаза расширились, сделавшись просто огромными. — Владелец Вещи может передать контролирующий браслет кому-то из домочадцев, но не самой Вещи. Это же ваша страховка! А вдруг я наброшусь на вас и причиню вред, а у вас не будет средства меня остановить?
— Не вижу причин, почему вы стали бы это делать, — бесстрастно заметил Майкрофт. — Я вас всё-таки не первый год знаю, вы не склонны к насилию. К тому же, как я уже сказал, я ни минуты не рассматривал вас как свою собственность, а значит, и контролировать вас мне незачем. Берите браслет, Лестрейд. Только спрячьте хорошенько. Если кто-нибудь его увидит, проблемы будут в первую очередь у вас, вы же понимаете.
— Это… — Руки Грега заметно тряслись, когда он коснулся тёмного металла, а во взгляде было столько эмоций, что Майкрофт ощутил непроизвольную дрожь. — Я просто… не знаю, что сказать. Спасибо, мистер Холмс.
— Не благодарите. — Тон Холмса сделался довольно сухим от попытки скрыть чувства, грозящие выйти из-под контроля. — И позвольте мне ещё раз повторить свою просьбу: не покидайте этот дом в ближайшее время. Не могу точно сказать, как долго вам придётся прятаться от всех, но со своей стороны постараюсь следить за настроением барона Хеймана. Если он перестанет подогревать гнев общественности, то уже примерно через месяц эта история забудется.
— Вы правы, я… я так и поступлю. — Лестрейд всё ещё не мог прийти в себя и смотрел на Майкрофта, как на мифическое существо, изумлённо и слегка испуганно. От мысли, что все его страхи оказались беспочвенными и что этот странный человек и вправду не имеет намерений воспользоваться вынесенным Грегу приговором, его слегка потряхивало.
— Вам, конечно, хотелось бы успокоить своих коллег и близких, которые наверняка за вас переживают, — тем же отстранённым тоном продолжил Холмс. — Я распорядился, чтобы вам подготовили телефон с защитой от прослушивания. Прежний номер, правда, сохранить не удастся, да и не следует этого делать. Ни к чему лишний раз привлекать к вам внимание. Но список ваших контактов в новом телефоне будет восстановлен. А вы уж сами решите, кому стоит сообщать о себе, а кому нет.
— Спасибо. — Лестрейд слабо улыбнулся. — Я полагаю, совершенно излишне напоминать вам, что предоставлять мне возможность связи с внешним миром — это тоже против правил?
— Я в курсе. — Майкрофт снова равнодушно пожал плечами. — Поэтому должен попросить: звоните только тем, кому абсолютно доверяете. Разумеется, я смогу поставить на место любого, кто выразит сомнение в законности моих действий, но… желательно до этого не доводить. Для всех я — ваш владелец. Будет лучше, если кроме нас с вами никто не будет знать, что на самом деле это не так.
— Я понимаю. — Грег серьёзно кивнул, мысленно задавая себе вопрос: а доверяет ли он хоть кому-то настолько, чтобы поставить под угрозу себя и… этого невероятного человека, который идёт на серьёзный риск, пытаясь спасти бывшего инспектора от карающей руки закона. Пусть Холмс и сказал, что способен отразить любые нападки, но Лестрейд ведь тоже не вчера родился и не один день провёл в полиции. Он хорошо понимал, какие проблемы могут возникнуть у Холмса, если его мягкость по отношению к осуждённому убийце станет достоянием общественности.
— Если вы пожелаете увидеться с кем-то, — между тем продолжил Майкрофт, — мой водитель вас отвезёт. Впрочем, вы можете приглашать гостей. Лично я даже предпочёл бы такой вариант. Просто сообщите Терезе — это горничная, вы её видели, — что ждёте визита такого-то человека, и она позаботится, чтобы вашего гостя без проблем впустили в дом.
— Разве что Шерлока, — задумчиво проговорил Лестрейд, отвечая скорее на свои мысли о том, кого он считает полностью заслуживающим доверия. Тот хоть и ругает своего брата на все лады, но вредить ему точно не станет. — В конце концов, надо его и вправду занять каким-то делом, пока он не ввязался во что-нибудь со скуки.
— Вам симпатичен мой брат. — Голос Холмса отчётливо потеплел. — Вы оказали мне серьёзную услугу тем, что все эти годы возились с ним, невзирая на его сложный характер.