2. “Дружеский” разговор (1/2)

</p>

Прошло несколько дней с тех пор, как Артур последний раз говорил с Мерлином, и он всё ещё был зол. А как не злиться после того разговора с ним? Мерлин. Его неуклюжий, наглый идиот-слуга обладал магией. И всегда ею владел, судя по всему. Рана от почти десятилетней лжи всё ещё была свежей и болезненной. Артур доверял Мерлину самые сокровенные части себя, однако тот не считал его достаточно достойным, чтобы отплатить ему тем же. Вместо этого он врал, постоянно.

«Моя магия твоя, Артур! Я использовал её только ради тебя. Чтобы защищать тебя!» — сказал Мерлин в тот день. На самом деле, это было последнее, что он сказал до того, как Артур приказал ему уйти. И держался в стороне, в точности как попросил его Артур. Ему нужно было пространство, чтобы подумать, пройтись по всему, что он знал о магии, что ему говорили на протяжении всей жизни и во что он действительно верил на данный момент. За почти десять лет Мерлин ни разу не пытался причинить ему вред. Это о чём-то же говорило. Не так ли?

Возникает внезапная надобность выбраться из замка, из города в целом, и он встаёт на ноги. Несмотря на то, что его это дико злило, ему нужно было найти Мерлина. Двенадцать дней оказалось достаточным, и им необходимо поговорить. Наедине. Где никто не сможет им помешать. Он проводит следующие полтора часа, прочёсывая королевский двор в поисках своего слуги, который, впервые за всю его жизнь, выполнил приказы Артура всерьёз и теперь его невозможно найти. Когда он, наконец-то, нашёл его входящим во внутренний двор в пыльной одежде с мешком трав через плечо, король снова был расстроен и раздражён.

Мерлин смотрел с опаской, когда Артур подошёл к нему, грозовые тучи практически видны на его рассерженном лице. Намёк на страх в глазах Мерлина заставил Артура остановиться. Возвращаясь к воспоминаниям об их напряжённом разговоре, Артур осознал, что ничего не сказал по поводу участи Мерлина. Законы Камелота всё ещё призывали казнить его за владение и использование магии в королевстве. На его лице ясно читались те же мысли, что заставило Артура вздрогнуть. Мерлин же не думает, что Артур может его казнить? Правда?

— Мерлин, — сказал он, пытаясь звучать как можно ровнее. — Тебе нужно собрать наши вещи.

— Зачем, — спросил Мерлин, с подозрением сузив глаза.

Артур тяжело вздохнул.

— Потому что я так сказал, — когда Мерлин не сдвинулся выполнять приказ, Артур вздохнул ещё раз. — Мы уезжаем на охоту и нам нужны припасы на случай, если мы останемся на ночь.

Мерлин проницательно разглядывал его.

— Не припоминаю охоту в вашем Королевском Списке, ваше величество, — сказал он.

Артур впился в него взглядом.

— Ну, а теперь есть. Хватит ставить под вопрос приказы твоего короля, и иди делать, как я попросил.

Когда Мерлин нахмурился и ушёл, бормоча себе под нос о том, что должен делать всё для избалованного болвана, Артур устало потёр лицо. Почти две недели они не виделись, две недели не разговаривали друг с другом, и всё заканчивается ссорой. Он тайком оглядел полный двор людей, надеясь, что они не привлекли к себе ненужного внимания. Несмотря на то, что он король, никто видимо не взглянул даже на них. Слава Богу.

Он направился обратно в замок, намеренно обходя все пути, по которым мог ходить Мерлин, собирая их запасы. Он поморщился от мысли о будущем ворчании Мерлина из-за подготовки их охотничьих снаряжений, а Артур даже не воспользуется каким-то из них. Однако ничего не поделаешь. Он отлично понимал, что если бы просто попросил Мерлина выехать вместе за город, чтобы поговорить, у него бы наверняка появились вопросы, или он начал бы кричать, или бы просто отказался. Король или нет, Мерлину до этого нет никакого отношения, когда дело касается его ослиного упрямства.

— Вот ты где! — громко сказал Мерлин, вваливаясь в зал Совета. Артур вздрогнул и посмотрел на него. Он быстро сменил выражение лица на более равнодушное и отчуждённое.

— Вот где я. Ты закончил делать то, что я просил? — спросил он, его голос был резче, чем ему того хотелось бы. После всего, он всё ещё злился, напомнил он себе.

— Да, — едва сдерживаясь, оскалился Мерлин. Артур приподнял бровь. Мерлин шумно выдохнул через нос, его ноздри подрагивали от досады. — Да, ваше величество.

— Хорошо, — ответил Артур с наигранным радушием. — Тогда чего мы ждём? Выезжаем.

Мерлин раскрыл рот, чтобы парировать, что, вообще-то, это он избегал Мерлина, тем самым задерживая их отправление, но мудро закрыл его и молча последовал за королём. Мрачная и необычная тишина преследовала их от каменных стен до тяжёлых деревянных дверей, выводящих их наружу. Как и обещано, две лошади уже ждали их на солнце, одна снаряжена всем необходимым грузом, а вторая стояла по-королевски и ожидала короля. Поднялся тёплый ветерок, взъерошивая их гривы, пока те грызли металл во рту. Артур кивнул и спустился с каменных ступеней навстречу к ним.

— Я предполагаю здесь всё, чего Вы пожелали, Ваше Высочество, — сказал Мерлин возле него, быстро проверяя на месте ли различные ремешки на своём верховом животном. Король сжал зубы в недовольстве. Похоже, это приключение вне города будет не таким приятным. Так или иначе, к сожалению, это необходимо.

— Да, всё в порядке, Мерлин, — ответил он, отстраняя Мерлина от себя, чтобы поставить ногу на стремя и перебросить тело на спину лошади. Кобыла учуяла его волнение и заёрзала на месте, фыркая своё неодобрение. Артур провёл ладонью по её блестящей шее, чтобы успокоить, и посмотрел через плечо на Мерлина, как тот оседлал своего собственного коня, верного, старого мерина, на котором Артур учился ездить верхом. Мерлин встретился с его взглядом и кивнул. Артур кивнул в ответ и двинул свою лошадь вперёд. Она тут же пустилась рысью, самостоятельно направившись к выходу из двора. Король услышал Мерлина позади и почувствовал, как начал расслабляться. По крайней мере, парень всё ещё был готов отправиться туда, куда вёл его король.

Неестественное и холодное молчание сохранялось, пока они маневрировали по улицам Нижнего города. Жители Камелота с уважением расступались на их пути, а те, кто помладше, собирались по краям улиц, чтобы посмотреть, как проезжает мимо их король. Артур вежливо улыбался им. Он может и был зол на Мерлина, и это зло всё ещё гноилось у него под кожей, но он не собирался выносить это на своих людей. Если дети хотели короля, на которого они могли бы равняться, и смотреть на него с восхищением, то это он им и даст. Неважно, насколько, по словам Мерлина, распухла бы его голова для своей короны.

Когда они, наконец, выехали из города, Артур вздохнул с облегчением. Казалось, что он душил его. И все эти люди. И все законы, требовавшие от Артура принять особое решение. Он взглянул на Мерлина, который просто смотрел на облака в небе, его губы изгибались в улыбке, и он понимает. Каким бы злым он ни был сейчас, он не смог бы продолжать так вечность. Так или иначе, отношения между ними могли стать ещё хуже. Когда Мерлин опустил глаза, он встретился с Артуром и его лицо заметно напряглось. Артур почувствовал, как его собственное тоже приняло каменный вид, а затем он отвернулся. Да уж, у них будет долгая, скорее всего пламенная дорога впереди, пока они не свернут туда, где они были до этого.

Спустя один тяжёлый вздох, после принятого решения пройтись по этому опасному пути, Артур сказал:

— Мерлин, думаю, настало время поговорить.

— О, кто бы говорил, — сорвался Мерлин. — Слышу от человека, который полмесяца отказывался смотреть в мою сторону.

Артур медленно сосчитал до десяти в своей голове.

— Мне нужно было время подумать, и я не мог этого сделать, пока ты рядом.

— Неужели я так сильно отвлекаю, что ты серьёзно не можешь думать, пока я рядом? — резко и остроумно ответил Мерлин. Артуру пришлось постараться проглотить свой язык, чтобы не ответить на это заявление чем-то глупым и изобличающим.

«Да, и ещё как. И это не только предательство и ложь. Это правда за тем, как близко мы срослись. Это чувства, которые я никогда не испытывал прежде, пока они не начали вырываться наружу каждый раз, когда я смотрю в твои голубые глаза. Это искушение я чувствую каждый раз, когда ты раскрываешь свой рот и говоришь»

Вместо этого он сказал:

— Прости, что не захотел очередного напоминания о твоей измене каждый раз, когда я пытался понять, что с тобой делать.

Сказанные слова возымели желанный эффект. Мерлин тут же закрыл свой рот и скорчил лицо, как будто попробовал что-то очень горькое или мерзкое. Артур почувствовал вспышку раскаяния из-за своих резких слов, однако, больше ничего не сказал. Он выжидает какое-то время, успокаивая своё дыхание, фокусируясь на пейзаже вокруг них, на предметах, которые он сможет взять и потрогать, на запахи в воздухе, на привкус леса на языке.

— Мы здесь не для охоты, так ведь? — спросил Мерлин, нарушив напряжённую тишину между ними двумя.

— Да, — признался Артур.

Мерлин кивнул:

— Ты привёз меня сюда, чтобы что? Вынести свой приговор наедине? Хочешь избавить меня от позора присуждения к смерти или казни на глазах всего королевского двора? На глазах моих друзей?

— Что? Нет! Конечно, нет! — воскликнул Артур с возмущением. — Боже упаси, Мерлин, почему ты вообще подумал о таком? — добавил он, хмурясь.

Мерлин скептически вскинул брови:

— Ой, даже не знаю, Артур, это ты мне скажи. Может, всё из-за бесчисленного количества казней, которых я увидел, как только моя нога ступила в Камелот, — саркастически выцедил он.