Глава 41. Memento mori (1/2)

«Мисс Блэк, думаю, вы понимаете, чем грозит покушение на студентку в наших стенах…»

«Я немедленно подниму вопрос в Визенгамоте…»

«Она ещё ребенок, о каком Визенгамоте вы говорите?!»

«Признаться, мисс Блэк, я в вас разочарован, вы подавали такие надежды…»

«Я не виновна!»

«Кто-нибудь может это подтвердить?»

«Вы не имеете права предъявлять моей дочери обвинения без явных на то доказательств!»

«Мередит никогда не стала бы травить Натали!»

«Азкабан…»

«Слушание в суде… Яд… Отравление…»

«Ты завидовала ей!»

«…был с ней, не с тобой…»

«Признай! Признай!»

«Отравительница! Убийца!»

«Я всегда знала, что от фамилии Блэк ничего хорошего ждать не придется. Все Блэки жестоки, и Мередит Блэк — не исключение.»

«Она просто сумасшедшая!»

— Эй, Мер! Ты чего застыла? — Дарион шлепнул её по голени, возвращая к реальности.

Гарри и Дарси сидели на полу рядом с камином, сражаясь на палочках, словно на мечах. И по их восторженным лицам нельзя было точно сказать, что одному из них двенадцать, а второму семнадцать лет.

По прибытии в Невис Рейндж — горнолыжный курорт в форте Уильям, затерянном среди снегов неподалеку от Шотландии, семья никогда не оставляла её одну. Куда бы Мередит не пошла, рядом неизменно были Гарри, Дарси и Дафна.

Они проводили совместные вечера за настольными играми, шарадами и магической монополией у камина, а утром и днем разбредались по курорту, где каждый находил себе занятие по душе.

Мередит была благодарна, что ни один из них не упоминал произошедшее перед каникулами. Днем она заталкивала эти воспоминания поглубже, стараясь в полной мере насладиться временем с семьей, изображала улыбку и развлекалась, как могла, чтобы ночью, рассматривая бесконечно белый потолок их с Дафной комнаты, вновь окунаться в эту темную пучину и давать слезам обиды ручьями стекать по вискам.

— Опять вспоминаешь того заморыша со Слизерина?

Признаться, иногда Гарри удивительным образом забывал, что может быть тактичным.

— Ну, хочешь мы с ребятами ему конечности поотрываем, когда приедем? — он участливо погладил её по коленке и заглянул в глаза. — Всем слизеринцам поотрываем, и Леко, и Паркинсон, и Андерсону, а? Что скажешь? И больше этот хмырь никогда тебя не обидит, а?

Девушка тяжело вздохнула. В попытках помочь ей забыть Бена и всех остальных, чьи злые шепотки преследовали Мер в кошмарах, Гарри раз за разом терпел поражение.

— Мам, можно мы закопаем его в снегу? — Мередит развернулась в кресле, чтобы обратиться к матери и указать ей на кузена.

Алексия шумно захлопнула книгу и покачала головой, улыбаясь.

— Боюсь, Лили и Джеймс будут немного расстроены.

Гарри хохотнул, мгновенно ущипнув сестру за коленку. Мередит взвизгнула.

— Мам! Ну хотя бы чуть-чуть! Иначе я сделаю это без вашего разрешения, или перееду его этим вашим снегоходом!

— Ты же не умеешь ездить на нем! — кузен откровенно веселился. — Маленькая ещё!

— В этом и смысл! — она вскинула ногу и толкнула парня в грудь, отчего тот завалился на пол.

— Ах так? — мигом вскочил он. — Это война! Дарси, нападай!

Они вдвоем кинулись на девушку в кресле, намереваясь защекотать её до колик в животе.

— Дарси! Ты же мой брат! Ты должен быть за меня!

— Это мужская солидарность! — выкрикнул брат, пытаясь дотянуться до её шеи, пока она коленкой пыталась оттолкнуть Гарри. Мер задела его нос, и парень с воем кинулся к её носу в ответ.

— Ты где… где такие слова выучил? — пропыхтела Мередит. — Ай! Мама!

Гарри забрался в кресло, изловчившись, подхватил Мер на руки и уселся на подлокотник. Бедный предмет мебели не выдержал тяжести троих и с грохотом завалился на бок вместе с Гарри, Мередит и Дарионом. Те с громким криком распластались на полу, задевая свои и чужие конечности.

— Я придушу тебя во сне, Гарри! Ай, Дарси, аккуратнее, не на кровати лежишь!

Мальчик только что пошевелился, пытаясь встать, при этом сильно ткнул сестру куда-то в печень.

— Я надеюсь, здесь развернулась настоящая война, иначе я не вижу другой причины для такого ужасного шума!

— Мама!

Лили спустилась в гостиную снятого ими домика и грозно нависла над кучей подростков под упавшим креслом.

— Мам, а мы тут… — Гарри подтянулся и чмокнул Мередит в лоб. — Развлекаемся.

— Я вижу, — усмехнулась женщина, протягивая племяннику руку. Дарси неуклюже встал, вновь зарядив сестре по животу. — А где Дафна? Джеймс? Сириус?

— Джим и Сириус устраивают гонки на снегоходах, — сообщила Алекса. Женщина подошла к детям и помогла им распутаться. Мгновенно привела кресло в надлежащий вид и повернулась к сестре.

— Ясно, — протянула Лили. — А Рим, Рег и Дафна, конечно же, не могли пропустить это зрелище. Особенно Дафна.

— Ну, ты же знаешь этих троих, — Алекса улыбнулась. — Их них получается замечательный оплот спокойствия и терпимости. Может, это как раз то, что нужно нашим мужьям.

— Почти сорок лет… — обреченный шепот Лили заставил всех рассмеяться.

В гостиную залетел вечерний мороз, и в комнату вместе с ним влетели трое мужчин.

— ЛЕЯ! Я обогнал твоего отца! Ха!

— Регулус? — изумилась Алекс.

— Он жульничал! — воскликнул Сириус, толкая брата в бок.

— Я тоже победил Бродягу! — Джеймс закружил жену в своих объятиях.

— Поздравляю, Рег! — Мередит и Дарион подскочили к дяде и прижались к нему с двух сторон.

— А я? — Сириус обиженно скрестил руки на груди. — Алекс, мои дети меня не любят!

Алексия заливисто рассмеялась и поцеловала мужа, растворяя все его обиды.

— Не боись, пап, тебя тоже любим, просто победителей мы любим немного больше, — заверил его Дарион.

— Ну, спасибо, сын, — поворчал Сириус. — Рег, завтра попробуем сноуборд. Уж здесь мне равных нет.

— Ты вчера упал с него, дурень, — расхохотался Регулус, поглаживая племянницу по спине.

— Регулус и правда жульничал, — лукавый голос с порога заставил младшего Блэка вздрогнуть.

Римус и Дафна, держась за руки, вошли в дом и остановились у входа в гостиную. Позади них в воздухе повис большой поднос с дымящимися кружками.

— Папа тоже! — заметила Дафна.

Джеймс закатил глаза. Семья разобрала свои кружки с какао.

— Лили, еще не поздно поменять ребенка? Ди, я от тебя такого предательства не ожидал.

— ДА! ДА! Я знал! — Сириус вскинул кулак и подпрыгнул на месте. — Рим, Дафна, я назову новый анти-жульнический артефакт в вашу честь.

— Спасибо, Сириус! — просияла легковерная девочка.

— Черт, — обреченно бросил Джеймс. — Гарри, завтра мне пригодится твоя помощь. Мы с тобой против Бродяги и Регулуса. Идет?

— Идет! — Гарри и Джеймс пожали руки и одновременно прищурились в сторону братьев Блэк.

— А мне?! Можно мне участвовать в соревнованиях?! Я тоже хочу! — Дарион оторвался от дяди и подскочил к отцу. — Пап, пожалуйста!

— Завтра ты будешь помогать мне закапывать Гарри в снег, Дарси, — ответила Мередит.

— Но я не хочу!

— А я тебя и не спрашивала, — мрачно улыбнулась девушка.

— Всё-всё, договорились, похвастались и хватит, мы пропустим ужин!

— Цветочек, ты когда-нибудь выключаешь своего внутреннего профессора? — лениво поинтересовался Сириус, уворачиваясь от подзатыльника друга.

— Лили права, все обитатели Невиса уже собрались в главном здании. Нам стоит поторопиться, — Римус подхватил Дафну на руки и первым направился к выходу. Остальные подтянулись за ним.

Покидая Хогвартс после разбирательств с семейством Леко, Мередит считала, что всё, что ей нужно — остаться одной, окружив себя книгами и телескопом на заднем дворе дома.

Однако теперь, греясь в объятиях дяди, слушая перепалки папы и Джеймса и придерживая младшего брата за руку, она поняла, что о большем не следовало и мечтать.

***</p>

Утро в Невис Рейндже никогда не баловало его обитателей тишиной и покоем. Едва на небесах загоралась первая полоска рассвета, персонал курорта заступал на смену, и за окном воцарялся рабочий порядок.

Мужчины в синих костюмах расчищали дорожки для прогулок, стряхивали снег со скамеек и указателей, звенели ключами в замочных скважинах на дверях, за которыми с ночи стряхивали с себя оцепенение громоздкие снежные монстры — снегоходы, блестящие лыжи с логотипом Невиса, коньки на прокат, сноуборды, шлемы и другие виды оборудования для зимних видов спорта.

В главном здании, где каждое утро обитатели курорта собирались на завтрак, работа начиналась ещё до рассвета. Гремели тарелки на кухнях, по главному залу суетились официантки, раскладывая салфетки на столах, раскрывались плотные шторы на высоких стрельчатых окнах от пола до потолка, а запахи истинного английского завтрака разносились далеко по всей территории курорта.

Рождественский день семьи Блэк, Поттер и Люпин собирались отметить на катке. Мередит и Джеймс поспорили, что один из них непременно выполнит заранее обговоренные трюки лучше другого. Судьёй назначили Римуса, несмотря на жалкие потуги дяди Джеймса выбрать в судьи лояльного ему сына.

Яркий свет бил в глаза, и сознание Мередит неохотно возвращалось к реальности, уже в полную силу раздумывая, каким образом стоит завязать коньки, чтобы они не подвели в самый ответственный момент.

Тихий скрип двери, едва слышимые шаги босых ног по ковру, и вот уже утренний посетитель аккуратно присел на краешек её кровати. Девушка нахмурилась.

— Мер! Мередит! — шепот брата заставил её напрячься. — Проснись же, Мер!

Она возмущенно потянулась и приоткрыла один глаз.

— Ну что ещё та…

Дарион зажал ей рот.

— Тише! — он оглянулся на Дафну, но девочка сладко посапывала во сне. Везучая.

— Что случилось, Дарси? — свистящим шепотом поинтересовалась Мер, приподнимаясь на кровати.

— Ты слышишь? — он оглядел комнату, задержав взгляд на окне, а затем вновь посмотрел на сестру. В его глазах плескалась тревога.

— Слышу что?

— Послушай!

Он замолчал, и девушка недовольно повертела головой. В домике стояла тишина. Даже на первом этаже не трещала по телефону молоденькая женщина-администратор. За окном не гудели отдыхающие, увлеченные праздной прогулкой, не стучали часы в коридоре, не слышно было радостных криков и шума мотора. Всё замерло.

— И что? Сегодня праздник! Все спят.

— Даже персонал? — Дарион с каждым днем становился все противнее и противнее. Мередит узнавала в нём себя, и от этого злилась ещё больше.

— Они тоже имеют право отдыхать.

— Нет, — мальчик покачал головой, теребя пуговицу пижамной рубашки. — Здесь что-то другое. Я не знаю, я будто чувствую, что что-то произойдет…

Его неуверенный и потрясенный тон вызвал у Мер табун мурашек. Она медленно, боясь потревожить тишину вокруг, поднялась с кровати, сбросив с себя остатки сна. Напуганная, теперь девушка соображала гораздо быстрее. Нарушение привычного порядка вещей насторожило и её.

— Оставайся здесь, я предупрежу родителей.

— Нет, я схожу сам! Разбуди Дафну.

Поколебавшись, Мередит вздохнула:

— Браслет с собой? — мальчик вскинул руку с артефактом. — Хорошо, иди. Но будь осторожен и, если я узнаю, что это ваша с Гарри очередная шуточка, я буду долго мстить.

— Гарри храпит, как медведь, — фыркнул Дарион. — Мы бы не додумались заглушить весь курорт за одну ночь.

— Вот в это я охотно поверю.

Брат скрылся за дверью, а девушка на цыпочках подошла к окну и осторожно выглянула на улицу. Тишина действительно звенела в воздухе некой недосказанностью, словно кто-то что-то собирался сделать или сказать, но…

Пешеходная дорога была заметена вчерашним снегом, скамейки увязли в сугробах по самую спинку, и никто даже не собирался этим заняться.

Мередит подошла к маленькой кузине и погладила её по спутанным со сна волосам.

— Ди! Ди, просыпайся!

Девочка пошевелилась.

— А? Что? Уже Рождество?

— Тише, Дафна! Тише!

Её глаза расширились от испуга. Дафна резко подскочила в постели и заозиралась по сторонам.

— Что происходит, Мер?

— Прошу, Ди, говори шепотом! Что-то не так…

— Где мама?

— Мама в комнате, Ди. Сейчас она придет.

Малышка прижалась к кузине, и Мередит, желая успокоиться, крепче сжала девочку в своих объятиях. Звенящая тишина дома изрядно давила на нервы. Где же Дарион?

Дверь снова открылась, и на этот раз на пороге показались две сестры.

— Мередит, Дафна, вы в порядке? — Лили подбежала к девочкам и по очереди обняла каждую из них. Алексия погладила дочь по щеке и устремилась к окну.

— Это ненормально… Не может быть, чтобы весь курорт взял и проспал всё в один и тот же день.

— Где Дарси?

— Он с Гарри. Джеймс, Сириус, Рег и Римус вышли наружу, чтобы узнать, в чем дело.

— Вышли?! — воскликнул Дарион, появившийся в дверях. — Но как они могли выйти…?! Нельзя… Не надо выходить…

Он схватился за голову.

— Зачем они вышли?! Зачем?! Нельзя! Нельзя! Нельзя!

— Дарси? — Гарри упал на колени перед кузеном. — Дарси, что с тобой?

Мальчик тяжело дышал, опираясь на дверной косяк, и совершенно пустым взглядом уставился в пол, царапая щеки.

— Дарси, сынок, что случилось? — Алексия мигом оказалась рядом с сыном, Мередит рванула за ней.

— Мама, почему Дарион нас пугает? — всхлипнула Дафна на руках у Лили. — Мама, мне страшно!

— Дарион? — Мередит тронула брата за плечо и тот, будто совершенно обезумев, раскрыл рот в немом крике.

— Алекс! — в комнату забежал Сириус. — Срочно берите детей и уходите!

Наспех застегнутая рубашка отца поверх пижамных штанов в серую полоску не сочеталась с его серьезным тоном и напуганным взглядом.

— Пап, где Рег? — Дарси внезапно очнулся.

— Он ищет своих авроров, в трех домах от нас.

— Нет! Зачем он туда пошел?! Нельзя уходить!!!

— Что с ним? — Сириус присел на корточки перед сыном.

— Я не знаю, может, он напуган, — Мер поделилась своими догадками, плотно обхватив запястье брата.

— Алекс, Лили, оставьте вещи здесь, и уходите, пока можно!

— Я никуда не уйду, — Гарри выпрямился во весь рост, вставая рядом с крестным.

— Ценю твой героизм, Бэмби, но сейчас не время, — Сириус похлопал парня по плечу.

— Сириус, мы можем помочь! — Гарри не желал уступать.

— Не сейчас, Гарри! Это очень опасно, разве вы не поняли? — Мередит ударила его по плечу.

Лили выпустила Дафну из объятий и подошла к ним.

— Бродяга, где Джеймс?

— Не время для разговоров! — вспылил Сириус. — Джеймс внизу, и если вы не поторопитесь…