Глава 10. Начало (1/2)
Драко Малфой</p>
С уходом однокурсников в поместье снова стало тихо и мрачно. Каждый шаг по огромному коридору отдавался гулким звуком, а портреты в тени стен следили за каждым вдохом молодого будущего Лорда Малфоя. Драко, опустив руки в карманы, с презрением прищурился, проходя мимо портретов родственников, которых никогда в своей жизни не видел и, он надеялся, не увидит еще много лет. Его отец, в своей привычной холодной манере, вызвал сына в свой кабинет на, как он сказал, важный разговор. Парень напряженно раздумывал, о чем Люциус хотел с ним поговорить. Они редко вели себя как отец и сын, и Драко сомневался, что это будет простое отеческое наставление перед новым учебным семестром в Хогвартсе.
Подходя к кабинету отца, Драко поёжился. Ему рассказывали, что незадолго до его рождения в доме жил великий Темный Лорд, имя которого произносилось с придыханием на всех светских раутах чистокровных семей. Парень гордился таким соседством, но заходить в этот коридор он побаивался. Воздух здесь был несколько тяжелее, чем во всём остальном доме, а вокруг словно витали остатки тёмной магии, когда-то царившей здесь. Мать не любила рассказывать о тех временах, зато Люциус постоянно твердил о том, как прекрасно жилось им всем здесь тогда, в чём Драко иногда сомневался, глядя, как бледнеет лицо Нарциссы. Так уж и хорошо было ей здесь?
Парень постучал в кабинет и, после разрешения, вошел в кабинет. Здесь всё было так же, как Драко помнил из своего детства. Дорогая мебель, картины в позолоченных рамах, много книг и…давящий на горло воздух. Драко не понимал, почему именно здесь ему так трудно дышать, но отец, давно привыкший к такому, лишь твердил, что истинный Лорд Малфой должен чувствовать себя хозяином своего поместья, а не его пленником. Когда-то в раннем возрасте Драко тайком пробрался в кабинет отца, пытаясь стащить смешную безделушку с его стола, которую можно было использовать, как штурвал для воображаемого корабля. Мальчик едва подошел к столу, как ему нестерпимо захотелось плакать. Слезы сами собой брызнули из глаз, и Драко в голос разрыдался. На плач ребенка прибежала Нарцисса и, обнимая сына, увела его в свою комнату, где уложила в постель и стала рассказывать сказки о невероятных приключения и путешествиях на дальние и неизведанные берега. Наверное, именно тогда Драко решил, что после школы он обязательно отправится исследовать мир.
— Драко! — недовольный голос отца вырвал его из размышлений. –Драко, отвечай, когда я тебя спрашиваю!
Парень опустил голову.
— Простите, отец.
— Ты ведешь себя недостойно для Наследника Рода, Драко, — Люциус поджал губы. — Я задал тебе вопрос. Все ли гости покинули мэнор?
— Все, отец, — Драко кивнул. Он старался говорить четко и уверенно, чтобы скрыть дрожь в голосе. — Мисс Гринграсс последней покинула поместье.
— Все ли были довольны? — Люциус наклонился над записной книгой.
— Да, — Драко невольно повысил голос в раздражении. Его выматывали эти разговоры на отвлеченные темы, которые Люциус вел, подводя собеседника к тому, что нужно ему самому.
— Драко! Ты забываешься! — рявкнул мужчина, поднимая светлые глаза на сына. Его острый взгляд пронзил парня с ног до головы.
— Да, отец, — с нажимом произнес Драко.
— Хорошо, — Люциус скрестил руки в замок. — Скажи, Драко, все твои друзья отправятся в школу поездом?
— Нет, отец, мистер Нотт сообщил, что отправится в школу лишь вечером, с помощью порт-ключа. Мистер Андерсон живет в Хогсмиде, ему нет нужды добираться в школу на поезде. Насчет остальных я не узнавал, но, скорее всего они тоже прибудут порт-ключом. Ехать с этими грязнокровками в одном вагоне… — Драко скривился.
Губы Люциуса скривились в одобрительной усмешке. Он встал, выходя из-за стола, и подошел к сыну.
— Драко, я хочу, чтобы в этот раз ты тоже прибыл в Хогвартс прямо из дома. Нечего тебе делать на вокзале с остальными магглокровками и магглолюбцами. Я понятно выразился?
— Да, отец. Это всё?
— Ты свободен, можешь идти. — Люциус покровительственно махнул рукой в сторону двери. Драко кивнул и вышел из кабинета, стремясь как можно быстрее пройти ненавистный коридор.
Мередит Плеяда Блэк</p>
Зимние каникулы закончились неожиданно быстро. Мередит едва успела запомнить, как они с Дарионом и Дафной вместе лепили снеговиков на заднем дворе дома в Годриковой Впадине и как она сама искала в учебниках необходимую информацию для создания особого артефакта, который хотела подарить брату, как уже следовало собирать чемоданы и ехать на вокзал Кингс-Кросс, чтобы попасть на платформу 9¾. Отправлялись небольшой компанией: семья Блэков и Дафна Поттер, которая выразила желание проводить кузенов в школу. Джеймс был занят на работе, а Лили должна была отправиться в школу на два дня раньше, чтобы успеть подготовиться к занятиям.
Лондонское небо было затянуто серыми свинцовыми тучами, а ледяной ветер подгонял учеников поскорее укрыться в теплых вагонах. Рассматривая перрон, Мередит поёжилась, когда ветер приподнял полы её драпового пальто и проник под одежду, заставляя девушку покрыться мурашками от холода. Провожающих в этот раз было не много. Из-за погоды взрослые предпочитали посадить детей в поезд и тут же трансгрессировать обратно в теплый и уютный дом.
— Вот видишь, мам, — ворчал Дарион, стойко вынося пытку вечной перевязкой своего шарфа матерью. — Не всех учеников провожают родители, а вы с нами всё как с маленькими.
Сириус и Алекса рассмеялись при виде надутых губ своего сына, а Мередит лишь снисходительно улыбнулась. Дарион всё-таки еще такой ребенок! Дафна шла под руку с крестной, с любопытством рассматривая всё вокруг. Она в тайне завидовала старшим кузенам, которые уже учились в Хогвартсе, когда ей предстояло ждать своего обучения ещё несколько лет.
Семья подошла к вагону и начала прощаться. Сириус коротко кивнул своей дочери, с которой так и не помирился, и разразился напутственной речью для сына, требуя, чтобы преподаватели писали ему письма каждую неделю с жалобами на его проделки, на что Дарион весело смеялся. Дафна слушала своего дядю с придыханием, воображая, как она сама прибудет в Хогвартс и станет там самой знаменитой благодаря своим розыгрышам и своему уму, как это было с её отцом, дядей и крестным Римусом Люпином. Алексия порывисто обняла дочь, вытребовав с неё обещание, что та станет писать им письма каждую неделю. Мередит закатила глаза на эту просьбу, скрестив пальцы во время обещания. Она обняла маленькую кузину, пообещав ей прислать открытку из Хогвартса, а когда увидела, что Дафна в её же манере закатила на это глаза, громко рассмеялась.
— Эй, Ди, не расстраивайся, вот увидишь, время до Пасхи пролетит быстро, — уверяла она кузину.
— Но это всё равно так долго! — запротестовала девочка, топнув ногой. Мередит устало улыбнулась и развернулась, отряхивая своё пальто. Пробегая взглядом по перрону, она наткнулась на своего «парня», о котором совершенно не вспоминала за последние две недели. Мер пыталась воззвать к тем остаткам совести, что у нее были, но безрезультатно. Она не чувствовала за собой вины по поводу того, что совершенно не вспоминала о человеке, которого вроде бы должна любить. Он приветственно помахал девушке и двинулся её навстречу. Мер следила за его передвижениями, не отрывая взгляда, поэтому не сразу обратила внимание на движения позади себя. Дарион рьяно дергал её за рукав пальто, пытаясь обратить на себя внимание.
— Что такое, Дарси? — рассерженно прошипела она, поправляя пальто и оборачиваясь на брата. Мальчик выглядел взволнованным, и девушка посмотрела на то место, где должны были стоять родители и Дафна.
— Где мама с папой? И где Ди?
— Они ушли к знакомым, мама сказала, это их старые друзья, Лонгботтомы, — Дарион махнул куда-то за спину. — Мер, посмотри направо, мне кажется, этот мужчина смотрит прямо на нас.
Мередит повернулась в указанном направлении и наткнулась взглядом на мужчину в темной мантии. На нем был капюшон, но даже через полузакрытое лицо Мер каким-то образом почувствовала на себе его взгляд. Она поёжилась и прищурилась, стараясь разглядеть незнакомца. Мгновение, и мужчина смотрит уже в другую сторону, махнув рукой кому-то в толпе.
— Тебе показалось, Дарси, он просто посмотрел на нас, как на случайных прохожих. Скажешь, что не рассматриваешь людей вокруг тебя? — голос её, однако, не звучал так уверенно, как ей бы хотелось. Мер нутром почувствовала неладное и огляделась. С удивлением она заметила, что мужчин в темных мантиях стало больше.
— Но тебе не показалось странным, что он был в темной мантии с капюшоном? — не успокаивался Дарион. — Эй, это, кажется, твой друг. — Мередит обернулась к Нейтану, который находился в пяти шагах от них, но её взгляд вдруг направился за спину парня, где стояла небольшая группа людей в темных мантиях. Они стояли в толпе, и в целом мало кто обращал на них внимание, но девушке внезапно стало тревожно. Она повернулась к брату, хватая его за руку.
— Дарион…
Обрывок её фразы потонул в оглушающем взрыве. Мощной волной воздуха её отшвырнуло в сторону от вагона, и она выпустила руку брата, закрыв глаза. В полете из неё будто вышибло дух, и Мер плашмя упала на землю, сильно ударившись головой. Девушка попыталась подняться, но в глазах рябило то ли от снега, то ли от пыли, поднявшейся от взрыва. Тело не слушалось в попытках встать, а слух, казалось, совсем пропал. Затуманенным взором она смотрела, как небо над ней вспыхивает множеством огней.
«Заклинания…» — подумала она.
Не имея возможности встать, девушка развернулась на бок, наблюдая за происходящим. Вокруг царил настоящий ад: повсюду мелькали чьи-то ноги, бегущие в разные стороны. Мелькали вспышки заклинаний, как сквозь вату до Мер доносились крики. Много криков. Крики о помощи, крики боли, крики заклинаний, что цветными вспышками взрывались в воздухе. Девушка рукой попыталась нащупать свою палочку, но её взгляд упал на мужчину, направляющегося прямо к ней. Притупленное чувство опасности не дало о себе знать, и Мер ошибочно решила, что к ней идут на помощь. Но когда незнакомец вскинул палочку, в девушку ударила незнакомая красная вспышка, и она содрогнулась от боли. Она запоздало ощутила, как её тело, искривившись под вспышкой, взлетело в воздух, а затем резко упало на землю. Мередит во второй раз ударилась головой, и сознание покинуло её тело.
Очнулась она через несколько минут, хотя ей показалось, что без сознания она пролежала не менее суток. Над головой всё так же разносились заклинания, и Мер поняла, что теперь ей точно придется встать. Рядом с ней кто-то упал, и Мередит с трудом удержалась от ужасного крика, когда увидела большую лужу крови, быстро вытекающую из-под головы упавшего. Она с ужасом узнала в ребенке своего младшего однокурсника, когтевранца-первогодку. Дети… Первогодки… Дарион!
Мысли о брате, родителях и кузине, потерянных где-то в этой битве, придали ей сил. Мер встала, игнорируя режущую боль в затылке. Линия горизонта постоянно меняла свое положение, но девушка старалась продвигаться вперед, высматривая родных. Путь ей преградила стайка детишек, Мери не смогла точно определить, с какого курса они были. Дети были напуганы и окружены, как минимум, тремя людьми в темных мантиях. Они направили свои палочки на детей, и девушка, не думая о том, что делает, вскинула руку с палочкой, чтобы выставить перед ними щит.
— Протего! — заклинание нападавших было отражено, но теперь они полностью переключили своё внимание на девушку. Мужчины направили свои палочки на неё, и один за другим стали посылать свои заклинания в неё. Мередит вовремя выставила щит, но боль в затылке давала о себе знать, отвлекая её от битвы. В какой-то момент она упала, пропустив заклятие, и зажмурилась, готовясь к худшему, однако ничего не произошло. Несколько заклинаний, и Мер раскрыла глаза, замечая рядом с собой отца. Он поймал её взгляд и облегченно улыбнулся, резко прижимая её к себе.
— Мер… — он рвано выдохнул, обнимая дочь.
— Чёрт, папа, ты мне ребра сломаешь, — простонала девушка. — Где мама? Дарион? Дафна?
Отец ответил не сразу. К ним снова приближались люди в темных мантиях, и Сириус отвлекся, посылая в них заклятия.
— Мама и Дафна на другом конце перрона, они с Лонгботтомами и Уизли, с ними Гарри и его подружка. — его голос задрожал, и Мередит похолодела.
— А где Дарион? — отец молчал. — Где Дарион, пап?!
— Я…я не знаю, — он склонил голову.
— В каком смысле «не знаешь»? Ты хочешь сказать, он где-то среди этих детей и непонятных нападающих?!
— Это Пожиратели Смерти, Мер, — его голос звучал глухо и серьезно, как никогда.
Мередит выглянула за спину отца, где старшекурсники, заслоняя собой детей, сражались с мужчинами в тёмном. Среди них были несколько взрослых, из тех, кто остался провожать своих детей до самого отправления поезда.
— Я иду за Дарионом.
— Нет, стой, — Сириус подал ей руку, чтобы помочь встать, — иди к выходу с платформы, там найдешь мать и остальных. Я сам найду твоего брата.
— Нет. — Мер, оттолкнула его руку, и встала, отряхивая безнадежное испорченное голубое пальто. Она провела пальцами по своему затылку — на пальцах осталась кровь. — Это мой брат, и я не уйду без него. Я должна найти его.
Отец кивнул и направился вперед, параллельно посылая проклятия в людей, которых назвал пожирателями смерти. Мередит бежала позади него, изредка накладывая защитные щиты на себя с отцом, и на некоторых беззащитных детей. В каждом ей виделся Дарион, и она чуть с ума не сошла, со страхом вглядываясь в лица на тротуаре. Вокруг всё еще звенели звуки боя, но, как поняла Мер, пожирателей стало вдвое больше. Их просто сминали количеством, и девушка отчаянно надеялась, что помощь подоспеет вовремя.
Хлопки трансгрессии раздались почти сразу же, после того, как Мередит и Сириус достигли последнего вагона Хогвартс-экспресса в поисках Дариона. Появилось не менее пятидесяти человек в мантиях особого кроя, со значками мракоборцев на груди. Мередит облегченно вздохнула, увидев среди них дядю Джеймса и дядю Регулуса, сосредоточенно посылающих проклятия в оставшихся Пожирателей. Многие из нападавших попросту трансгрессировали, так что работникам аврората удалось поймать лишь нескольких. Один из последних пожирателей выпустил вспышку света в небо, которое тут же озарило все вокруг зеленоватым светом. Мередит подняла голову и буквально застыла от увиденного: в небе над платформой загорелся зеленый череп, изо рта которого выползала змея.
— Джеймс! — Сириус окликнул своего друга, когда тот о чем-то переговаривался с совсем молодым парнишкой рядом с собой. Мистер Поттер развернулся к другу и быстрым шагом настиг его и племянницу, взглядом сканируя их на наличие ран. — Они снова здесь…
— Вы в порядке? — спросил Поттер, не обращая внимание на слова друга.
— Дарион пропал, Джим. — Сириус тяжело дышал. — Мы нигде не можем его найти.
— Где вы видели его последний раз?
— Перед самим взрывом, — ответила Мередит, изо всех сил подавляя желание лечь на пол и разрыдаться, её взгляд был прикован к черепу в небе. Фантомная змея извивалась, раскрывая рот для нападения, — мы были у одного из вагонов, а потом меня отшвырнуло в другую сторону.
— Поттер! — крик Регулуса заставил их всех обернуться. — Закончи в той стороне, я скоро присоединюсь! Найдите способ убрать это!