Инквизитор и ведьмы. #8 (2/2)

— Это долгая история, а нам нужно отплывать, — решительно отказал Эдвард.

— Не получится.

— Почему?

— Кросс и Монти сейчас на острове, в городе. Я отпустил их на праздник, который проходит сейчас в Красном Рифе, — пояснил капитан, — праздник не то длинной ночи, не то короткого дня, — он задумался, выпуская клубы дыма и закатывая глаза, — точно не помню. Как бы то ни было, они не вернуться ещё часа два как минимум, так что у меня есть время послушать вашу историю.

Смирившись с необходимостью ожидания, Эдвард Ньютон поведал капитану о собственном путешествии. Начал он рассказ с деревни Флюгер — что оказалась полностью уничтожена тремя суккубами — и далее о том, как он напал на след демониц, который привёл его в трактир «Олений Притон», где так называемые ведьмы распрощались с жизнью. Потом рассказ быстро перетёк в столетнюю легенду о девушке по имени Розмари. О призраке, убивающем по ночам. Также о солдатах и инквизиторе второго уровня Родерике Мартелле. Он рассказал, как спас жизнь солдату и как в попытке оторваться от призрака сам чуть не расстался с жизнью. Как потом всё выяснилось про сущность призрака и про то, кто на самом деле эта невеста из легенды. Рассказ оканчивался историей про девочку Беонну. Она, сама того не подозревая, чуть не поубивала всех жителей города, священным оружием, которое не могла контролировать.

— …и вот спустя три дня я наконец добрался до Красного Рифа, — подытожил Эдвард Ньютон.

— Какой же наш господин Мартелл могучий, — раздался голос одного из матросов рядом.

— Да, да, он несколько дней подряд отвлекал этого призрака, чтобы не пострадали ни в чём неповинные горожане, — подхватил второй.

— Я горд, что служу на его корабле, — затараторил третий.

Эдвард обернулся. За рассказом он и сам не заметил, как их окружили десяток матросов с соседнего линкора.

— А ну пошли прочь с моего корабля, осьминоги недобитые! — закричал капитан Кресто, резко открывая глаза — весь рассказ он слушал молча, прикрыв веки, лишь изредка затягиваясь трубкой с табаком, — не топчите мою палубу грязными сапожищами!

Матросы быстро спустились по трапу.

— Очень оно надо, — огрызнулся первый.

— Смотри, не потони на своём корыте, — засмеялся второй.

— Жалкий капитанишка, — закончил третий.

Матросы быстро убрались на линкор.

— Поганые крысы, — выругался капитан Кресто, но, быстро успокоившись, добавил: — Судя по тому, что вы вернулись в одиночестве, ваши поиски вновь не принесли результата?

— Этот остров оказался очередной пустышкой, — печально заявил молодой инквизитор, — время идёт, а я ещё никого не нашёл. Эта миссия очень утомительна. Я даже порой думаю, что выполнять обычную работу инквизитора не легче, чем искать иголку в стоге сена. Неудачи выматывают и физически, и морально.

— Ну ничего, может, повезёт на следующем острове, — успокоил его капитан, — куда, кстати, держим путь?

— Я всё ещё чувствую отголоски слабой вибрации из этой части океана, — задумался Эдвард Ньютон, всматриваясь в чёрную гладь воды, — думаю, нам на северо-восток.

Капитан Кресто немного поёжился: он не любил часть океана, куда хотел отправиться молодой господин. Но делать нечего: инквизитор его фактический начальник, и перечить нельзя.

— Ну на северо-восток, так на северо-восток, — беззаботно засмеялся капитан, — а вот и они.

Вдалеке, напевая одну из пиратских песенок, появились две фигуры, держащиеся друг за друга. Они шли очень медленно, проделывая каждый шаг с такой точностью и расчётом, чтобы не упасть лицом вниз. Вскоре стала понятна причина такой аккуратности: в каждой руке, они несли по кружке кактусового пива. Их не волновала собственная безопасность, а вот пролить столько добра, напоив песок под ногами, им естественно не хотелось.

— Вот вам и праздник. Так и знал, что вернётся нечто подобное, — захохотал капитан Кресто.

Его не сильно пугало такое отношение к службе и поведение подчинённых. К такому за свою жизнь он уже давно привык и просто не обращал внимания на некую расхлябанность матросов. Он знал, что, если будет нужно, эти ребята отдадут жизнь за корабль, а пока пусть отдыхают и пьют пиво с девушками в баре — пока это никак не мешало их миссии.

— Приплыли, — покачал головой Эдвард.

— Господин Ньютон, — спокойно заявил капитан Кресто, — идите в каюту и наконец отдохните с дороги. Я уложу этих оболтусов, снимусь с якоря и отправлюсь на северо-восток, как вы и хотели, сам.

— Вы справитесь один? — обеспокоенно спросил молодой инквизитор.

— Шутите, — улыбнулся капитан, — не беспокойтесь, всё будет хорошо.

— Монти! Кросс! — закричал он матросам, которые не торопились на корабль, — а ну быстрее, пока я не порвал вас на флаг Священной инквизиции, господин Ньютон уже вернулся!

Как только Эдвард оказался в каюте, его тут же настиг приступ тошноты. Он одновременно чувствовал себя как дома, но с другой стороны неприятные воспоминания не давали насладиться полноценным отдыхом. Не зажигая свет, на ощупь он пробрался к кровати и, упав на неё, не раздеваясь попытался поскорее уснуть. Через сон он слышал командный крик капитана Кресто, звук поднимающегося якоря и расправляющихся парусов, скрежет такелажа и скрип досок. Всё вокруг потихоньку стихало и наконец замолкло окончательно. Слегка покачивающийся на волнах корабль двинулся намеченным курсом — на северо-восток.