Инквизитор и ведьмы. #6 (2/2)
— А теперь пойдём и поймаем нашего призрака, — встав на ноги и разминая затёкшую спину, заявил Эдвард.
Они спустились вниз по винтовой лестнице, то и дело пригибая головы, чтобы не удариться об свисающие сверху балки, и вышли на улицу. Выйдя из дверей старой колокольни, Эдвард Ньютон повернул в сторону жилого квартала, который находился совсем рядом — в тот самый, где он прошлой ночью чуть не расстался с жизнью. Квартал, где так внезапно исчез призрак Розмари. Они обходили дом за домом, стучались в двери и проходили внутрь. Инквизитор Родерик успокаивал жильцов дома, объясняя внезапное появление обходом с целью проверки, а Эдвард просто заходил в дома, пристально смотрел на каждого, кто там находился, на обстановку в доме и выходил, направляясь к следующему. Он не объяснял действия, просто монотонно бродил от двери к двери и казался совсем незаинтересованным; видно, что прежнее любопытство сменилось желанием поскорее со всем разобраться и двинуться дальше. Пазл уже сложился в голове молодого инквизитора.
Наконец Родерик Мартелл ударил кулаком в очередную дверь. Она, немного скрипнув не смазанными петлями, быстро открылась, и на пороге появился мужчина лет сорока с неровно подстриженной бородкой, лишним весом и безумными красными глазами. Отсутствие сна и нервная, опасная обстановка сказывалась на жителях города, так что все выглядели уставшими и подавленными.
— Здравствуйте, господин Мартелл, — поприветствовал его хриплым голосом мужчина.
— Доброе утро, Картер, — на удивление инквизитор второго уровня за эту неделю, что провёл здесь, успел выучить имена всех горожан и безошибочно называл их при встречах, — как дела? Всё хорошо?
— Да, да, за мной не заржавеет, бывало и хуже. Вы проходите, начальник, — качал головой хозяин дома, — как вы и приказывали, мы не спали всю ночь, — отрапортовал он под конец солдатским тоном.
— Хорошо.
Инквизитор вошёл в дом, осматривая внутреннее убранство, а за ним последовал Эдвард Ньютон. Его несильно интересовал очередной дом, как и то, кто здесь проживал. Тихо он подошёл к хозяину дома Картеру, но, быстро потеряв к нему интерес, двинулся дальше. За обеденным столом сидели трое: старушка преклонных лет жевала утреннюю кашу, не обращая внимания на посторонних людей в зале, женщина с испуганным взглядом — видимо, жена Картера — и их дочь. Девочка наблюдала за непрошеными гостями не без интереса, но и с долей опаски. Она боялась всех чужаков, наслушавшись бабушкиных сказок о людях за пределами острова.
— Приятного аппетита, — увидев, что семья завтракала, растерянно произнёс Родерик.
— Спасибо, — ответила жена Картера.
Бабушка только недовольно фыркнула, от чего куски каши вылетели из её беззубого рта и упали обратно в тарелку.
— Не стоит беспокоиться, — заверил их инквизитор, — мы лишь осмотрим дом и уйдём, это для вашей же безопасности.
Из-за его спины вышел Эдвард Ньютон. Он пристально осмотрел всех присутствующих за столом. Девочка лет семи старалась не пересекаться с ним взглядом. Женщина потупила глаза в тарелку и делала вид, что что-то жуёт. Старушка недовольно что-то пробубнила про себя, больше похожее на какое-то экзотическое ругательство, взяла трясущейся рукой ложку, зачерпнула каши с избытком и положила в рот, демонстративно жуя и чавкая беззубым ртом.
— Понятно, — тихо проговорил молодой инквизитор и хотел уже развернуться и покинуть дом, как вдруг спросил: — Девочка, ты спала этой ночью?
Она пискнула от неожиданности.
— Нет, господин, Беонна не спала всю ночь, — заволновалась жена хозяина дома и ответила за стесняющуюся чужаков дочку, — я вам клянусь.
— Тогда ты можешь поспать сейчас, — улыбнулся Эдвард.
— Правда? — девочка радостно улыбнулась. Ей действительно очень хотелось спать.
— Что происходит, Эдвард? — спросил не понимающий Родерик.
— Сейчас всё увидишь сам, — успокоил его молодой инквизитор.
— А прошлой ночью? — не унимался инквизитор.
— Эдвард? — спросил его Родерик, понимая, что тот начинает пугать местных жителей допросами.
— Да, мы спали прошлой ночью, — покачал головой подоспевший на помощь жене Картер.
— Всю ночь?
— Почти всю ночь. Часа в четыре нас разбудил чей-то громкий крик на улице, — пояснил Картер, — мы ещё так удивились: кто будет кричать ночью, если там бродит призрак?
— И после вы не ложились спать?
— Нет.
— Беонна, так ведь тебя зовут? — Эдвард обратился к девочке, — ты хочешь спать?
— Конечно, хочу, — надула та губы. Она всё ещё злилась на инквизиторов за приказ не спать всю ночь. Ладно — призраки, убивающие людей, но здоровый сон важнее.