Инквизитор и ведьмы. #4 (1/2)
Сделав шаг вперёд, Родерик спрыгнул с крыши и быстро оказался в центре площади, между облаком и бегущим от него солдатом. Выхватив из-за пояса два пистолета, он направил один из них в сторону угрозы. Бесформенное облако запульсировало. В его свечении стала проявляться фигура, руки, ноги, тело и голова, пока не обрело наконец истинную форму. Это оказалась девушка. В широком белом платье, с растрёпанными волосами, шевелившимися, словно змеи, сами по себе, и безликим, ничего не выражающим лицом. Она бросилась на инквизитора, стоящего перед ней, открыв жуткий рот, но звуков не раздалось. Мужчина в свою очередь, не особо целясь, произвёл выстрел в её сторону. Пуля со свистом ударилась об стену позади девушки. Родерик промахнулся, или нет? Быстро обернувшись и увидев, как его подчинённый запрыгивает в подвал, инквизитор сделал несколько шагов назад и вбок. Девушка плыла за ним, потеряв интерес к солдату. Это именно то, чего добивался инквизитор — он привлёк внимание этой странной особы. Он сделал ещё один выстрел в её сторону, который так же не произвёл никакого эффекта. Хотя Эдварду Ньютону, не без любопытства наблюдавшему за всем происходящим с крыши, показалось, что пуля попала точно в грудь этой девушки, парившей над землёй, но она даже не почувствовала этого.
Родерик бросил пистолеты на дорогу, так же, как до этого сделал его подчинённый. Они как будто понимали, что оружие в этой битве им не пригодится, и бросился бежать. Девушка, разинув чёрный рот, полетела за ним. Перепрыгнув лежащий на дороге ящик, инквизитор зацепился одной рукой за вывеску, на которой расписными буквами написано: «Склад», и пририсовано несколько видов бочек, а другой, подтянувшись за водосточную трубу, быстро оказался на балконе близлежащего дома. Ни на секунду не останавливаясь, он пробежал по балкону направо, перепрыгнул на крышу соседнего здания и, углубляясь в город, увёл эту загадочную девушку за собой. Вскоре они скрылись за двухэтажным складом. В это же самое время весь город накрыла наконец добравшаяся до него песчаная буря. Воздух стал сухим, насыщенным пылью и мелким песком. Стало трудно дышать, и Эдвард Ньютон, всё ещё не шевелясь, тихо поёжился в мундире и закрыл глаза. Где-то там, в бушующей буре, одинокий инквизитор уводил от него опасность всё дальше и дальше, а он тихо сидел и спокойно, вдыхая пыль носом, старался не закашлять.
Утро наступило неожиданно. Свет солнца, чересчур яркий после ночной темноты, ударил в лицо спящему юноше. Тот открыл глаза. С ресниц посыпались мелкие песчинки. Эдвард Ньютон сам не заметил, как уснул. Он полночи боролся со сном, надеясь ещё раз увидеть Родерика и ту девушку в белом платье, но буря сделала своё дело. Чтобы песок не попал в глаза, Эдвард всё чаще и чаще закрывал их или прищуривал, пока не закрыл их окончательно, погрузившись в спокойный и усталый сон. Ему снились пальмы и горный водопад с чистой прозрачной водой, тропические заросли и обезьяны, снующие по деревьям, словно стая рыб, суетящаяся в кораллах. Воздух свежий и чистый, а сам Эдвард стоит посередине озера, засучив штаны по колено, и пьёт ледяную воду, стекающую с горы из подземного источника.
Во рту всё пересохло. Ржавый песок заструился по мундиру, когда Эдвард решил немного привстать, разминая затёкшее тело. В городе всё так же тихо. Не сразу вспомнив про события вчерашнего вечера, молодой инквизитор осматривал всё вокруг, словно находился тут в первый раз и не понимал, как попал в это странное место. Но воспоминания быстро настигли его. Солдат стучавший по фонарному столбу дубинкой, инквизитор второго уровня Родерик Мартелл и странная девушка в белом платье, парившая над землёй.
Вдруг со стороны площади раздался какой-то шум. Ньютон невольно взглянул вниз. Двери склада распахнулись, и оттуда вышел тучный мужчина с лысой головой в старом потёртом фартуке. Он осмотрел площадь, потянулся, радуясь первым, ещё не таким жарким лучам солнца, достал стремянку и, поднявшись по ней, стал старательно очищать табличку, которую за ночь сильно замело песком из-за бури. Из правого дома вышла женщина и молодая девушка. Они мило поздоровались с заведующим складом, и тот что-то ответил им и засмеялся звучным басом, нарушая тишину по-прежнему тихого города. По дороге прошли трое парней. Они о чём-то оживлённо беседовали и, не замечая ничего на пути, спокойно перешагнули разряженные пистолеты, лежавшие на дороге. Казалось, оружие, раскиданное по площади то тут, то там, их нисколько не волновало. Появились и другие горожане, занятые повседневными делами. Город потихоньку оживал. Из дверей подвала вышел заспанный вчерашний солдат. Он дежурно прошёл в центр площади, взял дубинку и винтовку, подобрал пистолеты, которые выкинул инквизитор, и медленно побрёл по дороге куда-то в центр города.
Отряхнувшись от песка и осознав, что опасность ему уже не угрожает, Эдвард Ньютон спустился с крыши в переулок и спокойно вышел из него, не привлекая к себе никакого внимания, словно он всегда находился здесь.
Пройдя чуть дальше от здания, на крыше которого он провёл всю ночь, инквизитор остановился посередине площади примерно в том месте, где в первый раз появилась та странная девушка. Осмотрев ещё раз горожан, которые занимались своими делами — открывали лавки, шли на работу, гуляли с детьми — Эдвард почесал затылок. Между пальцами противно скрипел песок.
— Извините, — инквизитор подошёл к заведующему складом, который яростно боролся с песком, при помощи старенькой метлы поднимая клубы пыли.
— Да, — он прервал работу, перевёл дух и осмотрел юношу с ног до головы. — О, ты новенький, я не видел тебя раньше.
— Я пришёл вчера вечером.
— Вечером? Хм, — он на секунду задумался, отставляя метлу в сторону. — Тогда тебе повезло, что ты ещё жив.
— Как раз про это я и хотел спросить, — Эдвард подошёл чуть ближе. — Я видел этой ночью одну странную девушку…
— А, это призрак нашего города, мы зовем её Розмари, — спокойно пояснил заведующий складом, как будто рассказывал о чём-то совершенно обыденном.
— Призрак? — скорчил лицо Эдвард.
— Ох, не надо смеяться, — захохотал тот сам.
— Я и не собирался, — покачал головой инквизитор. — Кто она? Откуда взялась?
— Я знаю немного, — пожал плечами мужчина, протирая лысину. — Эта история столетней давности.
— Столетней?
— Да, — заведующий складом присел на рядом стоящую бочку и достал трубку. — Сто лет назад в нашем городе жила одна девушка, и звали её Розмари. Она из знатного рода, и случилось же такое, что в неё влюбился обычный парень, сапожник, а она в свою очередь полюбила его. Отцу семейства это, конечно же, не понравилось, и он решил извести парня. Но как избавиться от него? — мужчина закурил, выдувая белые клубы дыма изо рта. — Тогда он объявил, что жениться на Розмари сможет лишь самый храбрый мужчина на острове. Условие лишь одно: отправиться в Острые горы и вернуться назад с рогом убитого демона. Естественно, дураков нет: все понимали, что это чистое самоубийство. Но нашему знакомому сапожнику деваться некуда. Он родом из бедной семьи и прекрасно знал, что другим способом быть вместе с Розмари он не сможет. И он отправился в Острые горы и, как ты уже сам понял, не вернулся. Даже тела не нашли. Видимо, демоны сожрали его вместе с костями, кто знает, — рассказчик замолчал, затягиваясь трубкой.
— И что дальше, при чём тут призрак? — нетерпеливо спросил Эдвард, начиная уставать от его монотонной речи.
— Узнав о том, что случилось с её возлюбленным, Розмари потеряла рассудок. Она облачилась в белое свадебное платье и покончила жизнь самоубийством, спрыгнув с той колокольни, — он указал рукой на самое высокое здание в городе — старую колокольню из белого камня с покрывшейся ржавчиной крышей, которое стояло на окраине, — последними словами она прокляла отца, собственный род и этот город и пообещала вернуться, чтобы отомстить всем. И вот спустя сто лет она вернулась, — мужчина развёл руками, словно показывая, какой улов он поймал намедни.
— Есть одно «но», — пробормотал Эдвард, — призраков не существует.
— И демонов раньше не существовало. Что мешает тебе поверить, что Розмари действительно спустя сто лет вернулась исполнить проклятие? — беспечно засмеялся заведующий складом. — Вот уже целую неделю она приходит каждую ночь и убивает всякого, кто пошевелится или издаст какой-нибудь звук, и это проклятие нашего города. Туристов такое не привлечёт, о нет, друг мой.
«Не двигайся и молчи». Слова инквизитора Родерика Мартелла обрели смысл.
— И вам не страшно жить тут?
— Страшно? — он засмеялся во весь голос, да так, что горожане невольно обернулись на них двоих. — Конечно, страшно, а ты как думал? Жить вообще страшно. Но это наш город, наша земля, и мы будем за неё стоять, даже если понадобится отдать жизнь.
— Ладно, — сдался Эдвард Ньютон, — спорить с вами бесполезно. А инквизитор, которого я видел вчера ночью… Не подскажете, где можно его найти?