43. Memento mori (2/2)

— Дверь не открыть, — мрачно произнёс Хеймдалль. — По крайней мере, без парселтанга.

— Странно, что у Гарри сохранилась способность к нему, — я нахмурилась. — Я не могу пробиться внутрь — комната зачарована.

— Мерлиновы панталоны, — фыркнул Северус. — А взломать дверь или сломать стену можно?

— Я бы не стал, — поморщился Хеймдалль. — Высок риск обвала — мы просто сами себя замуруем здесь вместе с ними. Надо придумать другой подход.

— Другой вход должен быть в той расщелине, помнишь? — я сощурилась. — Но это будет очень долго.

— Другой вход… — протянул он. — Канализация! Он должен был выбираться, чтоб есть, иначе давно бы умер.

— Он мог открывать дверь парселтангом… — задумчиво протянула я. — Но вентиляция и канализация там должны быть.

Мы разошлись в разные стороны от двери. Я отошла вправо ярдов на двадцать пять<span class="footnote" id="fn_31967620_0"></span> и заметила вверху небольшое отверстие с решёткой. Подсветив палочкой, я сделала неприятное открытие: пролезть в эту дыру могла только я, и то если меня кто-нибудь подсадит.

— Я нашла отдушину, — громко сообщила я, и не прошло и пары секунд, как около меня возник Хеймдалль.

— Там только ты пролезешь, — задумчиво сообщил он, глядя на дыру в скале.

— Как будто есть время искать что-то ещё, — скривилась я.

— Ни плана, ни подготовки… — пробормотал Хеймдалль, опускаясь на колено. — Давай подсажу. Сама не допрыгнешь.

Он помог мне подняться, и я увидела, что решётка, закрывавшая отверстие, была на петлях. Я дёрнула её, и она с жутким скрежетом открылась. За ней зияла чернота. Ну, по крайней мере, в кромешной тьме я никак не могла встретиться взглядом с василиском. Протиснувшись через отверстие, я оказалась в тёмном узком лазе, по которому могла двигаться разве что боком. Было тесно и пахло сыростью. Я не могла продвигаться быстро, хотя боялась не успеть. Несколько внезапно появился свет впереди, и ещё шагов через десять я вывалилась уже почти в полноценный круглый коридор. Под ногами плескалось, хлюпало и хрустело. Я пошла на свет и скоро добралась до запертой решётки, за которой обнаружился зал, неярко освещённый каким-то холодным светом. Мне некогда было рассматривать что там, так что я лёгкой рысью ринулась вперёд в поисках открытого проёма. Таковым оказался третий по счёту. Я вылетела на мокрый каменный пол. Если это помещение создал и оформил сам Салазар Слизерин, надо отдать ему должное — зал был мрачным, величественным и вместе с тем гармоничным. От двери в противоположный конец тянулся подиум из чёрного мрамора между полосами тёмной воды, за которой стояли змеиные головы с разверстыми пастями. Из одной из них я и вывалилась. А упирался подиум в исполинскую человеческую голову, изображавшую, собственно, Слизерина. Дополняли картину три гриффиндорца, стоявшие в обнимку лицом друг к другу, и нависший над ними василиск. Я по старой схеме завопила дурниной и бросилась к нему, вынимая меч.

Петушиный крик напрягал василиска. Это как если бы у человека была жесточайшая аллергия на пчелиные укусы и он слышал где-то жужжание, но не мог опознать источник. А мне и не требовалось больше — я врезалась с разбега прямо в тело змеючищи, и у меня в голове как лампочка зажглась мысль: «Это была моя самая идиотская идея». Василиск, впрочем, откусывать мне голову за такое непотребное поведение не стал, а напротив подобрался и скрутился кольцами, пряча глаза. Я озадаченно нахмурилась, глядя на него.

— Гарри, пойди и открой дверь, — обратилась я.

— Ты? — они разлепились и увидели меня — малолетнюю, блин, валькирию в кольчуге и с мечом. — Как ты здесь оказалась?

— Это не ваше дело и сейчас не время для разговоров, — отрезала я. — Дверь. Быстро.

Гарри зашлёпал по мокрому мрамору, довольно шустро перебирая ногами. Затем со стороны двери донеслось нечто шипяще-шелестящее, а следом грохот открываемой двери. Ещё через секунду василиска накрыла Фреди. Я обернулась и увидела, что Хеймдалль и Северус уже успели войти. Они оба быстрым шагом приближались к нам, сверля взглядом.

— Все целы? — поинтересовался Северус, едва успев подойти.

— Порядок, — отозвалась я. — Уведи, пожалуйста, Рона и Гермиону.

— А мистер Поттер? — переспросил он.

— А мистер Поттер поможет нам побеседовать с этой змеёй, — припечатал Хеймдалль. — Если на них ни царапины, поищите выход.

У меня сложилось стойкое ощущение, что лишь присутствие василиска сдержало профессоров от того, чтобы немедля приступить к допросу с пристрастием. Мне, откровенно говоря, тоже было интересно, с чего бы это вдруг «никогда такого не было, и вот опять». Но передо мной лежал бутерброд из василиска и оккамия. И я понимала, чем это могло обернуться в самой плохой ситуации. Северус, Рон и Гермиона прошлёпали по мокрому камню и вышли в предусмотрительно незакрытую дверь

— Итак, мистер Поттер, вы змееуст, — произнёс Хеймдалль. — Я предполагаю, откуда у вас этот дар, и несколько удивлён, что он у вас остался. Однако в данный момент это даже удачно.

— Рон говорит, что это плохо, — понуро отозвался Гарри. — Он сказал, что Слизерин был змееустом. И Волдеморт.

— Был и был, дальше-то что? — фыркнула я.

— Сейчас перед вами лежит Король змей, — заметил Хеймдалль. — У нас, конечно, есть метод разговора с такими тварями, но вы могли бы значительно упростить процесс. Поработаете переводчиком. Для начала, спросите, как его зовут.

Гарри что-то прошипел, из-под Фреди донеслось глухое шипение в ответ.

— Он говорит, хозяин звал его Цезарем, — изрёк Поттер

— Неплохо, — кивнул Хеймдалль. — Цезарь так Цезарь. Мистер Поттер, я буду задавать вопросы, а вам нужно в точности их переводить. Вы поняли?

— Да, — кивнул Гарри.

— Хорошо, — сощурился Хеймдалль. — Со всем уважением, господин Цезарь, могли бы вы рассказать нам, для чего вас растил ваш хозяин.

Гарри перевёл, и в ответ змей шипел довольно долго. Мне даже показалось, что в его шипении были некоторые интонации. В разуме у него возникали несвязанные картинки. По ним едва ли можно было понять, о чём говорил василиск. В принципе, мы могли обойтись и без Гарри — в крайнем случае, пришлось бы убить змея, но это уже другой вопрос. А с помощью Поттера можно было как минимум выяснить, насколько опасно оставлять василиска в замке.

— Господин Цезарь говорит, что его хозяин вырастил его для охраны замка, — медленно начал пересказывать Гарри. — Во времена основателей на замок несколько раз нападали, в том числе и тёмные волшебники, и Салазар Слизерин вывел его и позаботился о том, чтобы господин Цезарь не мог случайно навредить ученикам, но имел возможность выбраться наружу, если на замок нападут. До ухода Слизерина из школы господин Цезарь лишь раз показался людям — во время очередного нападения. Он говорит, что тогда отстоять замок удалось во многом благодаря именно ему, но потом Годрик Гриффиндор потребовал, чтобы василиск убрался прочь. Господин Цезарь считает, что его хозяин ушёл из-за этой ссоры и именно он виноват в этом. Однако перед уходом Слизерин оставил его и дальше охранять замок, но с тех пор его никто для этого долго не звал. Так что он питался вредителями и особо опасными тварями из леса, пока его не вызвал наследник его хозяина пятьдесят лет назад.

— Ага… — протянул Хеймдалль и задумался.

В такую прямо-таки кристальную биографию василиска я, мягко говоря, не очень поверила. Может быть, моё мнение было бы иным, если бы я не была знакома с этими существами достаточно близко. Но я знала. Знала, что при случае они не прочь и своего хозяина сожрать. Так что либо этого змея основательно так застращал Салазар Слизерин, либо василиск лукавил. И я плохо представляла себе, чем можно было застращать Короля змей настолько, чтобы он стал образчиком благородства. Впрочем, у меня был хороший способ проверить, насколько шипение василиска соответствовало действительности.

Практически все воспоминания Цезаря состояли из этой самой комнаты, пещер и чащобы Запретного леса. Надо признать, что кое в чём он не лгал — целенаправленно на людей он не охотился. Человечиной он не гнушался так же, как и, впрочем, пауки — если еда сама пришла в пасть, странно её не проглотить. Но на территорию замка выползать он не стремился. Однако, за свою весьма долгую жизнь Цезарь сожрал с десяток кентавров, чуть побольше оборотней — в животном, стоит заметить, обличии — чуть поменьше гоблинов и без счёта разнообразной дичи. Но процентов на пятьдесят рацион его составляли крысы и порождения магических выбросов: пищеварение у него, как у гиен — способен переварить даже кости. Скольких человек убил Цезарь? Если не считать того нападения тёмных магов, о котором он шипел, всего пять, включая Миртл. И он действительно честно думал в этом году, что в школу проникли враги, хотя по факту никого не нашёл. Ну, акромя нас с Хеймдаллем, но мы оказались врагами скорее лично его и наследника его хозяина, а никак не школы.

— Знаете ли вы, господин Цезарь, что разведение и содержание василисков запрещено Министерством магии? — наконец снова заговорил Хеймдалль.

— Знает, — после короткого обмена шипением произнёс Гарри.

— Интересно, откуда, — пробормотал Хеймдалль. Он сощурился и озадаченно сжал пальцами переносицу. — Мастер?

— По идее, мы должны довести всю информацию до Аврората, — кисло заметила я. — Однако тогда мы столкнёмся в целой пачкой проблем и вопросов, отвечать на которые будет крайне неудобно, — я почесала в затылке.

— Добавь к этому, что они пытались найти это место сотни лет. И не нашли, — поджав губы, заметил Хеймдалль.

— Или нашли. Как ты думаешь, сколько раз господин Цезарь сбрасывал кожу? — нахмурилась я. — Если никто не знал, где он, то вся она должна быть где-то в пещерах. А если её там нет, значит, кто-то её убирал. Хочешь поиграть в Шерлока?

— Если честно — не очень, — он пожал плечами. — Но надо осмотреть пещеры.

— Сейчас? — скривившись, уточнила я.

— Нет, — Хеймдалль поморщился. — Сегодня у нас ещё есть дела, — он покосился на Гарри. — Господин Цезарь, Благодарю, что рассказали свою историю. Я не знаю, как поступить, если честно. Однако нам бы очень помогло, если бы вы согласились служить действующему директору Хогвартса.

Гарри и змей обменялись шипением. И как мне показалось, со стороны василиска это было недовольное шипение.

— Господин Цезарь говорит, что согласен подчиняться декану Слизерина и только ему, — перевёл Поттер.

— Хорошо, — кивнул Хеймдалль. — Не покидайте замок, господин Цезарь. Или на вас придётся объявить охоту.

Поттер снова зашипел, и в ответ василиск вздохнул. Глубоко так. Не знала, что змеи умеют вздыхать. Как-то мне было сложно вообразить, чтобы это животное было способно на нечто подобное. Но вот оно — нате получите. Затем, после очередной паузы он что-то прошипел.

— Господин Цезарь сказал, что будет ждать здесь, — озадаченно произнёс Гарри. — Сказал, что ждать он умеет как никто.

— Тогда мы пойдём, — кивнул Хеймдалль. — Надо ещё пароль на двери поменять.

Он протянул руку к Фреди, и она, по пути уменьшаясь, скользнула ему на шею. Мы все отвели глаза, чтобы случайно не наткнуться на взгляд василиска. Он, впрочем, даже не шевельнулся. Я сделала несколько лицом к змею, глядя на его тень, и только потом развернулась к нему спиной. Мы успели сделать несколько шагов в сторону двери, когда сзади снова раздалось шипение. Мы с Хеймдаллем настороженно переглянулись и посмотрели на Гарри. Через мгновение я поняла, что моя рука лежит на рукояти меча.

— Господин Цезарь сказал, что согласен пожертвовать зрением, — произнёс Гарри.

— Даже так… — протянул Хеймдалль, а затем кивнул василиску, не поворачиваясь к нему полностью.

Мы вышли из комнаты, и он повернулся к двери, поднимая палочку. А меня начало слегка трясти. А если бы я застряла в той щели? А если бы я не успела прийти к ним на помощь? А если бы василиск не обиделся — или по какой там причине он свернулся от моего в него впечатывания? — и напал на меня? Я отошла немного в сторону и опёрлась рукой о стену, чтобы успокоиться. Через несколько секунд меня попустило, и я подумала, что израсходовала запас своей удачи, и в следующий раз, когда она мне понадобится, придётся сварить Феликс Фелицис.