Часть 2 (1/2)
Донна заканчивает тем, что Джерард убирает большую часть кухни с ней, включая плиту и духовку. Она говорит, что ему пойдёт на пользу, если он научится правильно убирать на кухне, так что, когда у него будет своё собственное жильё, ей не придётся жить в страхе заразиться чумой каждый раз, когда она будет приезжать в гости.
Когда Джерард идёт проведать брата и спросить, не нужна ли ему помощь, он находит его лежащим лицом вниз на собственной кровати и храпящим. Джерард тихо смеётся и качает головой, прежде чем закрыть дверь и спуститься вниз. Ему не терпится выкурить ещё одну сигарету, во рту пересохло. Донна всё ещё возится на кухне, а отец сидит в кресле в гостиной в тапочках и читает газету. В странный момент чувства дежавю, Джерарду кажется, что ему снова шестнадцать.
— Эм, пап? — он говорит почти шёпотом. Угол газеты складывается, когда Дональд выглядывает из-за неё с признательным взглядом, — Я просто прогуляюсь, хорошо? Скажи маме, что я ненадолго и у меня есть сотовый, — Дональд хмыкает, кивает и возвращается к своей газете.
Джерард открывает дверь и хватает куртку с подножия лестницы, не надевая её. Он держит её в руке, спускаясь с крыльца на гравийную дорожку.
Через несколько домов он вытаскивает сигареты из джинсов вместе с зажигалкой и чиркает ей. Теперь пачка почти пуста, потому что Майки помогает ему в этом. Он слегка сминает крышку пачки и засовывает её обратно в карман вместе с зажигалкой. Он делает глубокую, приветливую затяжку, и никотин наполняет его, как вздох облегчения. Он выдыхает дым и смотрит, как он исчезает. Почти закат, и большие лучи розового и фиолетового уже начали появляться на горизонте. Прошло много времени с тех пор, как Джерард в последний раз видел закат из этого города. Обычно он наблюдает его из окна общежития, уделяя внимание мыслям о доме на мгновение или два, прежде чем снова закрыться в себе.
Из соседнего сада доносится высокое тявканье, которое быстро отвлекает Джерарда от его мыслей. Он заглядывает за кусты, где какая-то тощая собачонка пытается сбить старую миссис Гринфорд с ног. Она дёргает поводок и ругает собаку вполголоса. Джерард успевает быстро выбросить сигарету в сточную канаву, прежде чем женщина поднимает глаза.
— Джерард, дорогой, ты ли это? — спрашивает она, широко улыбаясь и направляясь к калитке, а собачка отказывается двигаться.
— Здравствуйте, миссис Гринфорд, — отвечает он и неловко машет рукой, — Как поживаете?
Она уже собирается ответить, когда собака начинает рычать и лаять на Джерарда.
— Тише! — приказывает женщина, и собака ложится на тропинку, — Я в порядке, дорогой. Как проходит твоя учёба?
— Всё хорошо, — кивает Джерард, и собака лает снова, — Это ваш? Что случилось с Бадди?
— Бадди умер в прошлом году, сразу после инсульта мистера Гринфорда. Моя дочь купила Луи несколько недель назад на мой день рождения, — объясняет она.
— Оу. Мне жаль Бадди, передавайте мистеру Гринфорду привет от меня.
Она кивает и похлопывает его по руке.
— Я передам. Спасибо, дорогой, — Джерард уже собрался уходить, как вдруг собака дёрнула за поводок, и миссис Гринфорд чуть не вылетела на лужайку, — Успокойся ты, глупая собака, — ворчит она.
— Хм, миссис Гринфорд? Хотите, я выгуляю Луи вместо вас? — женщина быстро поднимает глаза и с облегчением улыбается.
— Оу, правда, дорогой? Это было бы так любезно с твоей стороны, — и она открывает калитку и передаёт поводок Джерарду.
— Я вернулся на лето и могу гулять с ним раз в день, если хотите, — Джерард ловит себя на том, что говорит, прежде чем успевает подумать.
Лицо миссис Гринфорд сияет.
— О, Джерард, — выдыхает она, — Ты такой прекрасный парень. Передай маме, что я это подтвердила, — и она снова касается его руки, — Я хожу с ним гулять до железнодорожных путей. Ему не нужна очень долгая прогулка. У него такие маленькие ножки, а я могу зайти так далеко, — смеётся она.
Джерард улыбается и тянет собаку на тротуар.
— Не проблема. Мы скоро вернёмся.
Луи, или Ради всего святого, пёс, притормози, чёрт тебя дери, как Джерард ласково переименовал его, не любит, когда ему указывают, что делать. Каждый раз, когда Джерард дёргает его назад, если он идёт слишком быстро, маленький комок чёрно-коричневого меха поворачивается, чтобы зарычать на Джерарда всеми своими крошечными зубками. Джерард поднимает руку, сдаваясь, и позволяет Луи тащить его по дороге.
Идя в темпе Луи, они достигают железной дороги в рекордное время. Луи ещё больше ускоряется, пробираясь через заросшие травой лужи и рыча на камни, прежде чем мочиться на них. Джерард стоит, крепко держась за поводок, и смотрит, как маленький хвостик собаки торчит из травы, точно перископ. Это почти делает тявкающий маленький мешок меха очаровательным. Джерард вздыхает и обдумывает свои новые отношения любовь/ненависть, пока Луи не навостряет уши и не появляется его голова. Он вскакивает на задние лапы, как сурикат, и тихонько тявкает. Он переводит взгляд с грязной лужи на Джерарда и обратно, прежде чем уйти.
Джерард замечает, что его руку тянут в том же направлении, куда несётся собака, и удивляется, откуда у малыша столько энергии и силы.
— Мы не пойдём по рельсам, — фыркает он, но Луи просто рычит и тянет, исчезая за несколько секунд до того, как Джерард успевает туда добраться. Когда он, наконец, спотыкается на ровной земле, он кашляет и тянет за поводок, — Отлично, — сплёвывает он, — Думаю, мы немного прогуляемся по рельсам.
По правде говоря, Джерард не видел это место много лет. Он никогда не был на окраине города с тех пор, как был ребёнком, и внезапно, стоя рядом со старыми сломанными железнодорожными путями, на него нахлынули воспоминания. Место выглядит точно так же, но почему же оно изменилось? Это не комната, куда люди приходят и уходят, где перекрашивают стены, передвигают мебель и рамы для картин годами, это просто клочок земли — просто грязь, мёртвые деревья и сломанные железнодорожные рельсы.
В разгар раздумий Луи использует то, что Джерард отвлечён, чтобы улизнуть. Ну, он не столько крадётся, сколько начинает ускоряться и вскоре движется с молниеносной скоростью. Поводок выскальзывает из руки Джерарда и тянется за собакой. Парень мгновенно приходит в себя.
— Вот дерьмо! — он ругается, слегка размахивая руками, когда бежит за собакой.
Из-за кучи мёртвых сухих деревьев появляется человек, неся поводок Луи и другой, который принадлежит более крупной, менее неряшливой на вид собаке. Джерард замедляет шаг и мысленно начинает планировать свои извинения, когда замечает, что Луи послушно идёт рядом, как Джерард теперь может убедиться, с подростком. Ох, отлично. Он получит лекцию по уходу за собаками от какого-то надменного сопляка. Он останавливается и позволяет мальчишке подойти ближе. В последних лучах дневного света Джерард видит, что лицо мальчика вовсе не самодовольное. Вместо этого на нём нервная улыбка, чистые джинсы и простенькое чёрное худи.
— Спасибо, — говорит Джерард, когда ему протягивают поводок, — Противный маленький олух убежал от меня.
Мальчик кивает.
— Всё в порядке. Он всё равно перестал играть с Рози, — Джерард смотрит вниз на что-то похожее на молодую, коричнево-белую хаски. Рози терпеливо сидит, а Луи бегает вокруг неё.
— Это собака моих соседей, я просто делаю им одолжение, — говорит Джерард и пожимает плечами, не понимая, почему ему захотелось вбросить эту информацию.
— Оу... — мальчик медлит, сжимая поводок Рози обеими руками, как будто тоже чувствует, какой этот разговор неловкий, — Ну, маленьких бывает труднее контролировать. Ты просто должен понравиться им, чтобы они слушали тебя.
Джерард отчаянно пытается придумать, что бы ещё сказать, поскольку неудобная ситуация становится зудом на его коже.
— Эм, спасибо. Я запомню это, — Луи смотрит на Джерарда, и парень уверен, что это свирепый взгляд. Ага, водить дружбу с мини-Куджо? Это не произойдёт в ближайшее время. Луи лает на Джерарда, пугая обоих парней.
— Я должен отвести его домой.
— Да, я тоже, — отвечает мальчик, медленно пятясь назад, — Ну, тогда пока.
Джерард смотрит, как мальчик уходит. Он поворачивает на противоположную сторону железнодорожных путей, перепрыгивает через них и исчезает за насыпью. Что-то падает в животе Джерарда, когда он понимает, что мальчик из другого города, и он внезапно чувствует, будто сделал что-то очень неправильное. Несколько мгновений он растерянно оглядывается, как будто кто-то где-то прячется, готовясь вот-вот наброситься на него, но быстро отгоняет эти мысли и тащит Луи обратно в том направлении, откуда они пришли.
***</p>
Следующим утром, Майки рано будит Джерарда, впиваясь своими острыми пальцами в голени Джерарда. Джерард дёргается, размахивает руками во все стороны и приоткрывает глаза. Майки сидит на компьютерном стуле, положив ноги на кровать, впиваясь своими острыми пальцами в Джерарда.
— Ух, ну почему, — бормочет Джерард в одеяло. Майки поднимает бровь, Джерард откашливается, — Какого хрена? — прохрипел он.
— У меня пальцы холодные, а ты как раскалённая лава.
Джерард скидывает ноги Майки и принимает сидячее положение.
— Что, чёрт возьми, произошло с тобой прошлой ночью?
Майки пожимает плечами.
— Наверное, я просто устал. Куда ты ходил? Мама говорила, ты уходил.
Джерард проводит рукой по растрёпанным волосам и снова кашляет.
— Я пошёл прогуляться.
— Сам? — спрашивает Майки, подняв брови.
— Я встретился с миссис Гринфорд... — Майки тут же фыркнул, — Что? — Джерард пронзает брата взглядом.
— Чувак, только не говори мне, что ты связался с шизофреником ши-тцу Луи, — Джерард моргает и хмыкает, — О боже, ты выгульщик собак, — хихикает Майки, откидываясь на спинку стула и хватаясь за живот, — У тебя работа четырнадцатилетней девочки.
— Закрой свой рот, иначе я расскажу Рэю, что ты в него влюбился, — Майки перестаёт смеяться и быстро поднимает что-то с пола и бросает в голову Джерарда, которому почти удаётся увернуться от этого — что бы это ни было.
— Ладно, я не буду дразнить тебя насчёт выгула мини-Куджо, — вздыхает Майки.
— Хорошо, — отвечает Джерард с уверенным кивком, — И я не скажу Рэю, что тебе на самом деле двенадцать.
***</p>
В шесть часов Джерард оставляет Майки играть в компьютерные игры, обувает свои сникерсы и направляется к двери. Дон снова читает газету, а Донна, как обычно, убирает после ужина. Джерард нащупывает сигареты в кармане, прежде чем позвать маму.
— Я иду выгуливать собаку миссис Гринфорд.
— Хорошо, милый, — отвечает она откуда-то из кухни, — Повеселитесь!
Джерард ворчит и открывает входную дверь. Повеселитесь? Серьёзно?
По дороге от своего дома до дома миссис Гринфорд (а это совсем недалеко) Джерард быстро курит сигарету, глубоко затягиваясь, пока дым не обжигает горло и нос. Добравшись до калитки, он делает несколько затяжек, но вздыхает и бросает зажженный окурок на землю, наблюдая, как ветер играется с ним.
Миссис Гринфорд стоит у окна гостиной, когда Джерард идёт по дорожке, улыбается и машет ему рукой. За входной дверью Джерард слышит лай и ругань.
— Стой смирно, Луи, — умоляет миссис Гринфорд. Дверь распахивается, и женщина уже протягивает поводок Джерарду, прежде чем пёс выскакивает на тропинку, — Спасибо, Джерард. Ты такой милый, — говорит она, — Знаешь, никогда не бойся попросить выходной. Задний двор достаточно большой, чтобы Луи продержался ночь или даже больше.
Джерард кивает.
— Я запомню.
Луи так же раздражает, как и в прошлый раз. Он тянет с силой собаки раз в десять больше него, рычит и тявкает на всё, что делает или говорит Джерард. В конце концов, он оставляет попытки урезонить собачонку и закуривает новую сигарету. Луи нюхает дым и протестующе кашляет. Джерард смотрит на собаку и делает ещё одну затяжку.