Глава 3. Поездка в Гринготтс (2/2)

— Она работает здесь и… — Билл широко улыбнулся. — …мы встречаемся. Более того, на самом деле: маме ещё не рассказывали об этом, но… я попросил её выйти за меня замуж.

— Это потрясающе! — Гарри протянул руку. — Поздравляю.

Билл пожал ему руку.

— Спасибо, да, она великолепна. У неё есть небольшая квартирка здесь, в Косом переулке, но срок её аренды скоро заканчивается, поэтому я пытаюсь понять, что делать. Предложил ей переехать в Нору, но это ужасная идея. Она и мама в одном доме? Не нужно учиться на Рэйвенкло, чтобы понимать — это не подходит. Мы должны пойти посмотреть квартиру сегодня днём, в четыре.

— О, всё в порядке, — Гарри посмотрел на часы. — Я должен пойти пить чай в… Я закончу к этому времени. Я думаю. Сколько времени займёт встреча с поверенным Поттеров?

— Без понятия, Гарри. Извини.

Ухмылка скользнула по лицу Гарри.

— Я не задержусь здесь надолго, я хочу посмотреть книгу, к тому же, согласно письму Сириуса, здесь есть коробка с журналами, которые могут вас заинтересовать. Не волнуйтесь, я уверен, что Сириус не станет… — Он остановился, нервничая. — Билл, здесь будет работать надзор? Я должен использовать свою палочку, чтобы открыть книгу. В любом случае я сделаю это, но всё же может ли Министерство отследить меня здесь?

— Никаких шансов, Гарри. Гринготтс не является частью Министерства, чему последнее не очень радо, это часть одного из договоров с гоблинами. Ты можешь произнести любое известное заклинание хоть десять раз, и они никогда не узнают.

— Большое спасибо. — С этими словами Гарри подошёл к книжной полке и начал изучать названия, прервавшись только на потрясённом восклицании Билла, когда он нашёл журналы, о которых упоминал Гарри. Не обращая более внимания на бормотание Билла, он продолжил просматривать книги. Некоторые из них были старыми школьными учебниками, с веселыми комментариями на полях и довольно грубыми рисунками, но один довольно тонкий том без текста на корешке привлёк его внимание. Чёрная обложка из шагреневой кожи слегка потеплела в его руке, и, когда он попытался открыть её, абсолютно ничего не произошло. Как будто обложка навечно прилипла к страницам. Вынув палочку, он постучал ею по крышке.

— Торжественно клянусь, что замышляю только шалость.

Сочетание палочки и слов заставило тепло книги рассеяться, и обложка открылась довольно легко. Не было названия, которое точно указывало бы на то, что это была за книга, и на страницах был почерк более чем одного человека, но Гарри не потребовалось много времени, чтобы понять, что это была за книга; в его руках были все исследования Мародёров. Заметки о том, как они сделали Карту. Расположение и инструкция, как активировать секретные проходы в Хогвартсе. Рецепты зелий. Планы, каракули, всё, что Мародеры сделали в Хогвартсе. Гарри благоговейно перелистывал страницы, выбирая каракули Сириуса, отличая почерк Ремуса, который он узнал по комментариям к Защитному пергаменту, и остались ещё две другие руки, которые он не узнал. Один человек написал немного, но довольно изящный почерк с парящими буквами, удивил его, когда, читая дальше, он понял, что это была рука Питера Петтигрю. Таким образом, торопливый, несколько непонятный почерк принадлежал его отцу. Он изучал его, как будто это была самая захватывающая вещь в мире; впервые он «услышал» слова своего отца.

Он не знал, как долго стоял так, не читая содержание, а вместо этого листая вперед, глядя на каждую букву, как будто бы это был его отец, дотянувшийся до него из прошлого. Только когда он обнаружил, что последние десять или около того страниц книги пусты, Гарри понял, что если в маленьком хранилище Сириуса находится часть его отца, то что будет в хранилище Поттеров?

— Билл? — Он повернулся и увидел Билла, сидящего на сотворенном стуле и странным образом держащего в руках журнал; непонятно как журнал оказался длиннее, чем должен был быть. — Билл?

— Что? О, точно. — Билл торопливо сложил журнал и сунул обратно в коробку. — Фотомодели, кто бы знал? Так. Готов?

— Да, я готов. Пойдём к гоблину. Я хочу увидеть хранилище Поттеров.

Спустя одну короткую поездку в тележках Гарри нервно стоял с Биллом в незнакомой части Гринготтса. Передний вестибюль банка был несколько пафосным, подвалы были тёмными, мрачными и несколько пугающими, но та часть банка, где он сейчас ждет, вызывала раздражение. Без блестящего камня и ярких украшений вестибюля маленькая прихожая была почти… домашней. Свет проходил через окна в высоких потолках, почти напоминая ему некоторые из помещений Хогвартса. Дверь внезапно открылась, и он быстро отвлёкся от своих мыслей и почти машинально последовал за Биллом в комнату.

В очередной раз, как и в коридоре, маленький кабинет был полон сюрпризов. Вместо офисов, которые он помнил по маггловской школе, это было больше похоже на гостиную Гриффиндора, покрытую гобеленами, очень солнечную и с удобной мебелью. Вместо письменного стола и стульев для посетителей между четырьмя гладкими кожаными креслами стоял небольшой низенький столик, за ним книжный шкаф, забитый книгами, а на полках стояло несколько растений, которые он так и не смог опознать, одни цветущие, другие извивающиеся и простирающиеся к полкам, окнам и даже к потолку, где висела большая богато украшенная люстра из серебра. Однако больше всего Гарри удивил довольно молодой гоблин с гладким лицом, сидевший на одном из стульев с папкой в ​​руках. Гоблин выглядел иначе, по сравнению с другими представителями этой расы, с которыми Гарри встречался, и он не мог понять почему, пока не заметил груди, означавшие, что перед ним гоблин-женщина.

— Лорд Поттер, Гринготтс рад приветствовать вами. Пожалуйста, присаживайтесь.

Гарри кивнул и сел в кресло, всё ещё задаваясь вопросом, видел ли он когда-нибудь женщину-гоблина, не говоря уже о встрече с ней. К счастью, Билл сел рядом с ним и решил их представить:

— Гарри… — Он остановился и нервно взглянул на гоблиншу, которая бросила на него острый взгляд. — Приношу свои извинения. Лорд Поттер, позвольте представить вам Эльфгифу, поверенную Дома Поттеров.

Маленькая гоблинша спрыгнула со стула и присела перед Гарри.

— Приветствую вас, лорд Поттер. Поскольку мистер Уизли может не знать, я не использую свое полное имя среди друзей и надеюсь, что мы можем быть друзьями, а также деловыми партнерами. Вы можете называть меня Эффи.

Гарри кивнул и протянул руку гоблинше.

— Очень приятно познакомиться, Эффи. Пожалуйста, зовите меня Гарри.

Она улыбнулась, пожала руку Гарри и откинулась на спинку стула. После её хлопка в комнату вошёл молодой мужчина-гоблин, поставил на столик богато украшенный серебряный чайный сервиз и вышел. Эффи налила чай Гарри, потом себе и бросила на Билла многозначительный взгляд.

— Спасибо за вашу помощь, мистер Уизли. Я полагаю, у вас есть другие дела на сегодня?

Билл встал, широко улыбаясь.

— Спасибо, Эльфгифу. Гарри, просто пошли маме сову и расскажи ей о своих планах, хорошо? Увидимся. — Склонив голову перед гоблиншей, Билл вышел из комнаты.

Эффи улыбнулась, слегка поблёскивая маленькими острыми зубами.

— Я познакомила его с девицей Делакур. Они оба действительно жалко смотрели друг на друга, но ничего не делали. — После глотка чая она изучала Гарри. — Должна сказать, лорд… Гарри, должна сказать, что вы были довольно вежливы. Я ожидала, что вы уже зададите мне один конкретный вопрос.

Гарри взял свой чай, откинулся на спинку стула и держал чашку обеими руками.

— Честно говоря, последний день или около того был совершенно… Я не знаю, что и думать, это надо было переварить. Все такое… — Он пожал плечами.

— Я понимаю. Большинство, когда встречают меня, выражают свое удивление встречей с женщиной-гоблином. Я смущаю гоблинов Гринготтса, консервативных, конечно же, что, к сожалению, означает большинство. Я не знаю, сколько вашей семейной истории вы успели прочитать в книге Поттеров, но знаете ли вы о более… свободном взгляде вашей семьи на наследство?

— О, да. Вроде того. — Гарри кивнул. — Я читал, что наследство не всегда достается самому старшему мужчине. Вы это имеете в виду?

— Именно так. — Эффи энергично кивнула. — Представители Гринготтса в старых домах передаются по наследству. Ваша семья, когда Магдалина Поттер была главой дома, требовала, чтобы Гринготтс согласовывал свои процедуры соответствующим образом. До моего отца существовала непрерывная линия поверенных Поттеров мужского пола. Я единственный ребенок, Гарри.

Он рассмеялся.

— Держу пари, им это не понравилось.

— О нет, совсем нет. — Она склонила голову, воспоминая. — Вовсе нет, но они смирились, как это было после безвременной кончины твоих родителей, бабушек и дедушек. Они думали, что пройдет много лет, прежде чем наша встреча состоится. Я верю, что они пытались найти лазейку, но Магдалина была довольно умной ведьмой. О, в этих документах нет лазеек. — Она улыбнулась ему одними губами с задумчивым выражением лица. — И вот мы здесь, вдвоем. Я следила за вами по газетам, Гарри, но я склонна не верить Пророку.

Гарри раздражённо вздохнул и фыркнул. Поймав себя на этом, он извинился.

— Извините, да, я тоже не верю многому из того, что там написано.

— Верно. Истина меняется в зависимости от того, с какой стороны ветер дует на Пророк. Но, как бы то ни было, мы здесь сегодня не для того, чтобы обсуждать газеты. Я получила известие, что вы назначены главой дома, Гарри. Гринготтс готов поспособствовать, и более того, я здесь, чтобы помочь вам. С чего бы вы хотели начать?

Это казалось нереальным. Гарри вспомнил все те ночи, когда он лежал на тонком матрасе в чулане под лестницей, желая узнать хоть что-нибудь о своих родителях, какой-нибудь обрывок, чтобы он знал, что есть выход из бесконечных дней на Тисовой улице. А теперь, теперь появился способ узнать не только это, но и все остальное. Ресурсы, в завещании Сириуса что-то говорилось о ресурсах для борьбы с Волдемортом. Не Хогвартс, не лорд Поттер, что бы, черт возьми, это ни значило, не… Тонкс. Ничего из этого не могло случиться, пока этот злобный засранец не исчез навсегда. Он прочистил горло.

— В завещании Сириуса говорилось, что должность главы дома может дать мне ресурсы для борьбы…

— Не произноси имени. — Эффи покачала головой, на её лице появилось мрачное выражение. — Мы не говорим его здесь, но не по той причине, по которой другие избегают произносить это имя. Он не просто разрушил жизни ведьм и волшебников, Гарри. Да, магглы пострадали, но и гоблины тоже. И мы не прощаем, мы не забываем. Мы называем его khomnahgt. На нашем языке это означает «осуждённый». Он должен молиться, чтобы его не нашли гоблины, потому что мы не будем такими снисходительными, как Визангамот.

— Том Риддл. — Голос Гарри был ровным. — Его зовут Том Риддл. — Он сделал паузу. — Немногие знают его настоящее имя. Если есть что-то, что… если мне досталось что-нибудь… что-нибудь, что может помочь мне сразиться с Риддлом…

Эффи наклонилась вперёд, на этот раз с зубастой улыбкой, полной предвкушения.

— Я думаю, нам обоим нужно это выяснить, Гарри. Ваше поместье было опечатано до тех пор, пока вы не стали лордом Поттером. Хранилище Поттеров не очень поможет в отношении необходимых вам ресурсов. С другой стороны, охотничий домик до сих пор является своего рода загадкой. Наши документы просто пусты, есть только инструкция, что, как только вы завладеете домиком, все будет раскрыто. Не хотели бы вы отправиться в короткую поездку в Шотландию, Гарри?

***</p>

Тонкс стояла перед родительским домом, опасаясь визита. Она почти оправилась после того, как заставила своего парня все забыть, бывшего парня — напомнила она себе. Потом снова покачала головой. Не парень. Они никогда не встречались. Она подарила ему воспоминание о встрече с ней, о том визите в дом его родителей, а потом внушила, что ничего не вышло, они никогда не встречались, и что он очень скоро забудет её и найдёт себе девушку, которая сделает его счастливым. Как только Майк ушёл, она выкурила оставшуюся часть пачки, которую он оставил на столе, собрала остальные его вещи и сложила их в коробку. Их было немного: пара джинсов, футболка с надписью «Оазис» спереди, бритва, выглядящая как мужская, несколько кассет с микстейпами, которые он ей дал, а она никогда не слушала, листовки групп, журналы… обломки отношений. Она оставила их в секонд-хенде за углом и воспользовалась переулком за домом, чтобы аппарировать в дом своих родителей. Теперь она стояла там, зная, что нужно войти, поговорить с ними, покончить со всем этим, но что-то удерживало её от того, чтобы пройти несколько шагов от тротуара до двери.

Внутри опрятного, ухоженного дома посреди скромного района Андромеда Тонкс нервно расхаживала. Она остановилась, взглянула на маленький глобус на полке над камином, поверхность которого покрылась розовым светом. Наконец она не выдержала и взглянула на мужа, вполне спокойно читавшего журнал в своем любимом кресле.

— Тед! Мерлин, что она там делает? Стоит там уже как минимум десять минут!

Он опустил журнал, положил его на слегка округлый живот и провёл рукой по редеющим светлым волосам.

— Меда, дай девочке минуту или две. Она будет дома, когда будет готова. Ты же знаешь, как она справляется с проблемами.

Этот комментарий был встречен темноволосой ведьмой закатыванием глаз и довольно неженственным фырканьем.

— Ты имеешь в виду, как она не справляется с проблемами.

Тед поднял бровь, поскольку этот разговор, или какая-то его вариация, заводился с тех пор, как Дора вернулась из Хогвартса после четвёртого курса и, ну, стала более самостоятельной девочкой. Тот факт, что она больше не была маленькой Нимфадорой, не устраивал его жену, которая просто не могла до конца понять, что в отношении родительского бунта яблоко не далеко упало от яблони.

— Любимая, ну же, дай ей минутку. Не каждый день узнаёшь, что ты первая в истории леди Блэк и должна выйти замуж за цель номер один в списке Пожирателей Смерти.

— Ты всегда баловал её.

— Ты тоже, только по-другому. — Он потянулся и заглянул сквозь занавески. — Теперь веди себя хорошо, дорогая, она идет.

Прежде чем Дора успела коснуться дверь, Андромеда уже открыла её, и лёгкое замечание, которое она собиралась сделать дочери, замерло у неё на губах. Она ожидала, что её дочь будет вести себя как обычно; легкомысленно, дерзко и упрямо, но девушка, которая стояла перед ней, выглядела разбитой.

— О, моя девочка, заходи. Заходи.

Не говоря ни слова, Дора вошла и, как только дверь захлопнулась, бросилась на мать. Поверх вздымающихся плеч Доры Андромеда посмотрел на Теда, не зная, что делать. Она похлопала её по спине, пока её муж подходил к ним.

Тед похлопал Дору по плечу, и дочь повторила процесс, держась за отца.

— Ну-ну, Дорри. Не может быть всё так плохо, не так ли? Давай, садись и расскажи своему старому отцу, в чем проблема.

Всхлипывающая Дора кивнула головой в плечо отца, а затем отцепилась от него, заняв своё обычное место в отцовском кресле, в то время как её родители сели вместе на диван. Сбиваясь, она рассказала им, что произошло. Они понятия не имели, что она встречалась с маггловским музыкальным журналистом Майки в течение шести месяцев. Они знали, что она жонглировала не только отделом авроров, но и требованиями Ордена Феникса. Пока она рассказывала о том, что произошло, что стёрла память Майки, прежде чем он ушёл, Тед встал и пошёл на кухню, вернувшись с тремя бутылками лагера.

— Тед! — Андромеда одарила его испепеляющим взглядом. — Что подумает Гарри, когда придет пить чай, а от нас будет пахнуть пивом!

Он отмахнулся от неё.

— Мальчику всё равно, после всего, что произошло, он, наверное, тоже бы не отказался. Дорри… — Он повернулся к дочери. — Прости, утёнок, прости. А теперь, со всей этой историей с леди Блэк…

— Ой! — Тонкс отставила пиво и полезла в джинсы. — Прямо перед приходом сюда я получила это от специальной совы.

Андромеда взяла смятый конверт и вытащила пергамент. Это было официальное уведомление из Отделения магического правопорядка о том, что как леди Блэк она была слишком крупной мишенью, чтобы быть аврором, и поскольку теперь Нимфодора будет общественным деятелем, она освобождается от активной полевой службы и будет назначена на службу в Отдел по связям с общественностью.

— О, милая, прости. — Андромеда передала пергамент Теду и сосредоточилась на своей дочери, которая, казалось, изо всех сил пыталась слиться со стулом и одновременно выпить полбутылки лагера за раз. — Мне жаль.

Прежде чем кто-либо успел ещё что-то сказать, камин вспыхнул, выбросив закопчённого и ошеломлённого Гарри Поттера на пол. Пока Тед помогал мальчику подняться и очищал его от лишнего летучего порошка, Адромеда подошла к нему.

— Лорд Поттер, добро пожаловать в наш дом.

Гарри застенчиво улыбнулся.

— Спасибо, только Гарри, пожалуйста.

Он оглянулся и увидел, что Тонкс выглядит так, будто ей только что сообщили плохие новости, но в своем возбужденном состоянии он просто не мог сдержать себя.

— Извините, я уверен, что чай здесь был бы великолепен, но… не хотели бы вы присоединиться ко мне в путешествии к моему дому в Шотландии?