Глава восьмая (1/2)

Семикурсники, если честно, немного пугают меня. На дворе ещё только октябрь, а большинство из них уже выглядит, как наша Гермиона на третьем курсе, когда она посещала двойную порцию лекций, используя маховик времени. Кажется, что этих ребят не волнует ничего, кроме предстоящих в конце учебного года ТРИТОНов и будущей карьеры. Когда я удивляюсь тому, что никто из семикурсников в этом году не играет в квиддич, слизеринка Имельда Стэплтон смотрит на меня, как на брякнувшего несусветную глупость ребёнка:

— Как, по-Вашему, профессор Поттер, игра в квиддич может помочь нам успешно сдать экзамены? Какая польза от квиддича будущему целителю или магозоологу? Никто из нас не планирует связать свою жизнь с профессиональным квиддичем.

— Но… — я слегка обескуражен, — квиддич поможет вам быть в отличной физической форме…

— Однако он не прибавит знаний в нашей голове! — запальчиво перебивает меня рейвенкловец Фердинанд Бадж. — Всё свободное время я посвящаю подготовке к Международному Школьному Чемпионату Зельеваров.* Моя цель — выиграть Золотой Котёл, который я, уж конечно же, предпочту золотому снитчу.

— Золотой снитч по-своему тоже неплох, — слегка обиженно вставляю я.

— А я собираюсь после окончания Хогвартса отправиться на родину моих предков — в Японию, изучать девятихвостых лисиц, — объявляет тихая рейвенкловка Рэйко Накамура. — Всё остающееся после выполнения домашних заданий время я изучаю японский язык и культуру, так что мне совсем не до квиддича, сэр!

Остальные согласно гудят.

— Но… квиддич — это весело! — не сдаюсь я.

— Веселье не поможет построить успешную карьеру, мистер Поттер, — припечатывает рослый слизеринец Бартемиус Флинт.

— Но… ведь твой старший брат был капитаном слизеринской команды по квиддичу! — удивлённо возражаю я.

— И где он теперь? — презрительно хмыкает парень. — Работает вышибалой в «Белой виверне»! ** У меня, знаете ли, более амбициозные планы, сэр.

Я потрясённо замолкаю, исчерпав все свои скудные аргументы. Этот матч определённо выиграли семикурсники. Сдаваться я, однако же, не намерен.

Возможно, профессора Грейнджер-Уизли устраивает, что все наши семикурсники похожи на её усовершенствованные версии (эти-то даже на спасение мира не отвлекаются!).

Возможно, самолюбию профессора Малфоя льстит, что, по меньшей мере, десяток этих бледно-зелёных от переутомления ребят собираются пойти по его стопам и провести свою жизнь среди кипящих котлов.

Но я со своей стороны сделаю всё возможное, чтобы вытащить этих зубрил на свежий воздух! И для этого мне понадобится помощь Джинни. Сегодня же пошлю моей подруге сову.

После своего бесславного поражения в дискуссии со старшекурсниками, я отправляюсь на урок к Невиллу, после чего наконец-то смогу попасть в подземелья и разузнать, что замышляет профессор Малфой.

*****

Сейчас у профессора Лонгботтома занятие с третьекурсниками. Гриффиндор и Слизерин. Невилл выглядит энергичным и воодушевлённым, как и всегда, когда дело касается его обожаемых растений.

Тема сегодняшнего урока — прыгающие растения, к которым, насколько я помню из школьного курса гербологии, относятся прыгучие луковицы и прыгающие поганки. Поганки совершенно безобидны, чего не скажешь о похожих на фиолетовые мешки с торчащими из них зелёными ростками луковицах. Стоит им почувствовать опасность, как они прыгают на предполагаемого злоумышленника, пытаясь как можно больнее стукнуть его. А принимая во внимание их подозрительный нрав, злоумышленником они считают всякого, кто имеет неосторожность приблизиться к ним или даже просто пройти мимо. И если с молодыми луковицами ещё можно справиться при помощи обычного Отбивающего заклятия, то со зрелыми такой номер не пройдёт. Их сперва нужно заставить завянуть, применив к ним Поджигающее заклятие. Но разве профессор Лонгботтом, любитель кусачих и плюющихся гноем представителей флоры, может позволить использовать Поджигающее к милейшим мешкам-боксёрам?! О, это же форменное варварство!

Вскоре добрая половина детишек и сам профессор Лонгботтом уже покрыты синяками, такими же фиолетовыми, как изучаемые ими прыгучие луковицы. Но детишки ничуть не кажутся расстроенными, особенно, когда профессор Лонгботтом объявляет, что прыгучие луковицы используются в приготовлении зелья, превращающего голову в тыкву, и сегодня третьекурсники с профессором Малфоем будут варить это зелье в рамках подготовки к Хэллоуину.

Во вторую половину урока, утихомирив разбушевавшиеся луковицы, Невилл устраивает состязание по скоростному сбору прыгающих поганок. Пара, набравшая больше всех, получит в качестве приза корзинку Crazyberry, тех самых «сумасшедших ягод», вкус которых имитирует знаменитая жевательная резинка «Друбблс».

Пока ребятки с энтузиазмом носятся за гиперактивными грибами, попутно уворачиваясь то от зубастой герани, то от шипов стреляющего огурца, то от плюющегося вонючей жижей мимбулуса мимблетонии, я не спеша брожу по огромной теплице, с любопытством оглядывая заросли повизгивающих, щёлкающих зубами и тянущих ко мне свои щупальца растений.

Некоторые из них, например, китайская жующая капуста, визгопёрка и цапни, знакомы мне по урокам профессора Спраут, но сейчас, стараниями Невилла, теплица пополнилась совершенно неизвестными мне экземплярами. Среди них — удивительные поющие деревья, усыпанные синими лимонообразными плодами, или вот, например, эти, похожие на музыкальные инструменты растения: тут есть и лира, и маракасы, и флейта, и даже причудливый куст, точь-в-точь имитирующий огромную волынку. Я легонько трогаю его, и теплицу заполняют звуки разудалой шотландской мелодии.

Я извиняющимся взглядом смотрю на Невилла, но он успокаивающе машет рукой:

— Ничего страшного, профессор Поттер! Так будет ещё веселее собирать прыгающие поганки: под музыку они скачут быстрее.

Однако, после того, как меня за задницу щиплет жгучая антенница, и я, дёрнувшись, задеваю горшки с паффоподами, я начинаю чувствовать себя взрывопотамом в лавке древних артефактов. Паффоподы падают на землю, их розовые стручки раскрываются, рассыпая во все стороны бобы, которые при ударе об землю лопаются и превращаются в разноцветные цветы.

— Какая красота, профессор Поттер! — восхищённо ахают София Ди Анжело и Стейси Бэддок, те самые, что на моих уроках строят мне глазки. — Посмотрите, сколько поганок мы собрали, сэр! — они с гордостью демонстрируют мне корзину, полную копошащихся, попискивающих грибов. — Нам даже не пришлось бегать по всей теплице! Больше всего поганок прыгало возле растений-инструментов. А всё потому, что Вы включили волынку!

— О, хорошая работа, юные леди! — говорю я, всё ещё смущённый тем, какой хаос я учинил в теплице.

Девочки сияют и, по своему обыкновению, кокетливо хихикают. Они действительно оказываются победительницами в этом состязании, и Невилл торжественно вручает им обещанный приз — корзинку сумасшедших ягод.

Каждая пара получает в конце урока по прыгучей луковице, и мы с третьекурсниками отправляемся к профессору Малфою варить зелье, превращающее головы в тыквы.

— Классный урок, Нев! — хвалю я. — Прости за беспорядок, который я тут устроил.

— Да брось, Гарри! Было весело, — с улыбкой отмахивается Невилл. — Заходи ещё!

*****

В отличие от профессора Лонгботтома, профессор Малфой вовсе не рад видеть меня на своём уроке.

— О, профессор Поттер, какая честь, — ядовито цедит он. — Неужто решили заполнить пробелы в своих познаниях по зельеварению?

— Угу, — бурчу я, — исполняю давнюю мечту.

Я, с безнадёжно испорченным настроением (вот умеет же проклятый Хорёк одной фразой!), сажусь за последний стол, подальше от «блистательного Малфоя», и достаю перо и пергамент, якобы, для того, чтобы записывать впечатлившие меня педагогические приёмы, а на деле — чтобы не упустить ничего из того, что покажется мне хоть сколько-нибудь подозрительным.

К середине урока я, к своей досаде, так и не могу накопать ничего компрометирующего, зато мой пергамент и впрямь заполняется педагогическими приёмчиками, которые я не прочь в дальнейшем использовать и на своих уроках. Вот, например, сейчас Малфой устроил «мозговой штурм». Он предлагает детям высказать гипотезы, для чего может быть использовано зелье, превращающее голову в тыкву, которое они как раз начали готовить.

— Для того, чтобы нейтрализовать более красивую соперницу? — предполагает слизеринка Стейси Бэддок, незаметно косясь на свою лучшую подругу — гриффиндорку Софию Ди Анжело.

Я тяжело вздыхаю. Некоторые вещи не меняются!

— Чтобы устроить себе отдых? Нет головы — нет мыслей? — глубокомысленно выдаёт умник Стюарт Фоули.

— Для веселья? — выкрикивают Саймон Джоркинс и Флавиус Причард, и я с некоторой долей досады отмечаю, что на уроке у Малфоя этим двоим и в голову не приходит играть в настольный квиддич.

— Думаю, все ваши версии заслуживают внимания, — объявляет Малфой. — Все названные вами способы использования тыквенно-головного зелья имеют право на существование. Каждый, кто придумал, где и как можно применить данное зелье, приносит своему факультету пять очков.