Глава 4: Четыре (1/1)
Так продолжалось несколько дней, пока не пришла новая бригада рабочих, занявшаяся отделкой. Ребята шныряли туда-сюда, таская на второй этаж ведра краски, побелки и огромные рулоны обоев.Все эти дни Мэрил только и делала, что просиживала в подвале с грудным сыном. Лишь изредка она поднималась и то, только для того, чтобы проследить за ходом работы отделочников и сделать себе что-то поесть.Мальчик, по имени Том, вновь был предоставлен самому себе. Днями напролет он залипал в телевизор и практически ничего не ел, ведь готовить самостоятельно не умел. Так и перебивался сырой брокколи, отчего скинул в весе и стал выглядеть еще более щупло и болезненно.От безделья и одиночества Тому стало не на шутку скучно и тоскливо. И, дабы хоть как-то развеселить себя, как-то раз ребенок направился в ванную комнату, где набрал целую ванну воды. Мальчик захотел поставить эксперимент?— сколько минут он сможет продержаться под водой в своей маске. И, будучи беззаботным ребенком, он даже и не подумал о последствиях: что вода попадет под маску через динамик, пройдет по тонкой трубке, вставленной в трахею, и погубит к хуям.—?Как же я могла забыть? Как я могла? —?услышал он за дверью причитания матери, загремевшей посудой на кухне. —?Джерри! Ты где?В секунду Том почувствовал себя самым счастливым ребенком на планете. Впервые за долгое время мать не только обратила на него внимание, но и назвала по второму имени!—?Мама! Мамочка! Я тут! —?меланхолично, но радостно защебетал Том, выбежав из ванной комнаты и оставив свой эксперимент до лучших времен.—?Ох, Джерри, прости меня! Я совсем позабыла какой сегодня день! —?беззаботно и подозрительно добро сказала Мэрил, когда мальчик забежал на кухню.—?А какой сегодня день? —?решил поддержать беседу Том.—?Сегодня пятнадцатое апреля! День твоего рождения! —?хлопнула себя по бедрам Стрип и достала из кухонного ящика огромную миску.—?И что это значит? —?нахмурился мальчик.—?Это день, когда я родила тебя на свет, дурень! —?мило дерзанула женщина, высыпая в миску муку. —?Ровно четыре года назад. Ооох… Как сейчас помню тот день… Я промучилась с тобой целые сутки! Под конец тебя даже щипцами пришлось тянуть! Тогда я подумала, мол, что же творят эти бестолковые врачи? Да ребенок же будет дегенератом, если появится на свет таким вот способом! Как в воду глядела… Такой синюшный ты родился… Совсем не дышал… Я уж думала все?— потеряла тебя… Ан нет?— ты выкарабкался. Благодаря, между прочим, мне, моему острому уму и смекалке. Но если бы твоим лечением занялись врачи убогой Великобритании, уверена?— ты бы не дожил даже до своего первого дня рождения…От услышанного Том скривился в гримасе полнейшего недоумения.—?Ох, Джерри! Кто бы мог подумать? Ты стал таким большим! Целых четыре года уже! —?смахнула она со щеки слезу, разбивая в тесто яйца. Какая-то подозрительная доброта, мисс Стрип. В чем дело? Вот знали бы вы, какой эксперимент хотел поставить на себе ваш сын пару минут назад! Он бы вас точно не порадовал! Хотя, не зайди вы сейчас на кухню, то этот день и вовсе мог бы стать для Тома последним…—?И что особенного в этом дне? —?продолжал накидывать вопросы Том.Мэрил начала доходчиво ему объяснять, что такое день рождения и как его празднуют.—?И к нам тоже придут гости? —?изумился Том по окончании рассказа. —?И будут подарки?—?Нет,?— строго осадила мать. —?Будем только ты, я да торт, который я испеку для тебя.Мальчик уселся на диван и стал наблюдать, как Мэрил погрузилась в приготовление торта. Периодически она отлучалась в подвал, но вскоре возвращалась и продолжала колдовать над десертом. Том в трепетном ожидании следил за матерью: вот она домесила тесто, перелила его в форму и поставила выпекать бисквит в духовку, вот она смешала сливки с сахарной пудрой и стала взбивать крем, затем насыпала свежих ягод в миску и промыла их под проточной водой. Мальчик не мог поверить своему счастью: неужели мама делает это все для него и его ожидает настоящий праздник?—?Ну вот, все готово, Джерри,?— сказала мисс Стрип спустя час, укладывая последнюю клубничку на торт. —?Осталось поставить свечки… Хм… Я же забыла их купить. Может, обойдешься без них? —?лениво нахмурилась она, посмотрев на сына.Том лишь грустно вздохнул и пожал плечами.—?Ладно уж… Я схожу в магазин и куплю их,?— подкатила глаза Мэрил, вытирая руки о кухонное полотенце. —?Ты сиди тут и жди меня. И не смей прикасаться к торту до моего возвращения! —?строго сказала она, прищурившись. —?И даже не вздумай идти в подвал! —?напомнила она, взяла сумочку и вышла за дверь.Мальчик продолжал сидеть на диване, с восхищением рассматривая свой праздный торт. Какой же он был аппетитный и красивый! А каков запах! Он так и манил, и будто нашептывал Тому на ухо: ?Попробуй меня!?. Имениннику казалось, будто восхитительные волны сладкого ванильного аромата сейчас так и поднимут его над полом, и он, словно зачарованный, поплывет по воздуху прямо к торту.Том сам не заметил, как встал с дивана и подошел к столу. Он уже снял маску и потянулся пальцем к взбитым сливкам, прелестными розочками, украшающими десерт. Вдруг раздался стук в дверь, и мальчик одернулся, отскочив назад. Ох! Еще секунда?— и Том не удержался бы! Наказание было бы неизбежно! Спасибо тебе, человек, постучавший в дверь, кем бы ты ни был! Но все же, кто это пожаловал в гости? Мэрил говорила, что гостей сегодня не будет. Хммм…Том поспешил надеть маску и подбежал к двери. Он подставил табуретку и заглянул в глазок. Мать всегда учила мальчика?— ни в коем случае не открывать дверь незнакомцам!—?Дядя Бен? —?удивился мальчик, спрыгивая с табурета.Том приоткрыл дверь и просунул маску в щель.—?Здорово, пацан! —?потрепал его ладонью по волосам Джилленхол, во второй же держал букет из жухлых ромашек. —?А где твоя матушка?—?Уходите, пожалуйста! У меня сегодня день рождения, и мы не ждем гостей,?— ответил Том, пытаясь закрыть дверь, но Бенджамин уже просунул внутрь пыльный ботинок.—?Вот еще! Какой же день рождения без гостей? Выходит?— это не настоящий день рождения! —?усмехнулся Джилленхол, отталкивая мальчика с прохода.—?Нет! Уйдите! Мама разозлится, если увидит вас и узнает, что это я вас впустил,?— сопротивлялся натиску Бена Том, пытаясь закрыть дверь. Но это было бессмысленно! Мальчик явно не мог тягаться со взрослым мужчиной.—?Малец, не ссы ты так,?— махнул рукой Бенджамин, отпихнув ребенка и пройдя внутрь. —?Твоя маменька обрадуется моему приезду! А если вдруг нет, то я уж постараюсь ее задобрить. Если ты понимаешь, о чем я,?— подмигнул он Тому и открыл холодильник. —?Мдааа… Не густо… А что, пивка в вашем доме теперь не водится? Ну ладно, это мы поправим… Пожрать-то хоть чё есть? Брокколи, яблоки, тушеная фасоль… —?стал поочередно открывать все миски и кастрюльки Джилленхол, кривя лицом.—?Дядя Бен, я прошу вас?— уйдите! —?заныл Том, предчувствуя гнев матери, который обрушится на него по ее возвращении.—?О, тортик! —?радостно хлопнул в ладоши Бен, закрыв холодильник и проигнорировав мольбы мальчика. —?Ну хоть что-то съестное,?— облизнулся он и, не раздумывая, макнул палец в крем. —?Неплохо, неплохо… —?причмокнул Джилленхол, взялся за нож и стал отрезать кусок торта, выбрав самый густо украшенный розами бок. —?Наведешь дяде Бену чайку, пацан? —?повернулся он к Тому, усаживаясь за стол.Мальчик стоял, уставившись на незваного гостя взглядом, преисполненным обиды, и пытаясь проглотить ком, подступивший к горлу. Он посмотрел на свой торт, расплывшийся перед глазами из-за пелены навернувшихся слез.Тут послышался звук ключа в замочной скважине входной двери.—?Что за ерунда? Почему дверь не заперта, Том? —?причитая, вошла в дом Мэрил и встала, как вкопанная. —?Б… Б… Бен? —?еле слышно вымолвила она, не веря своим глазам.—?Ну здравствуй, дорогая моя! Я вернулся к тебе, как и обещал! —?встал со стула Джилленхол и, расставив руки в стороны, двинулся к женщине. —?В Нампе вновь ярмарка. Прибыв сюда, я сразу вспомнил о тебе. Хотя, кого я обманываю? Я помнил о тебе все это время! Эти месяцы показались мне вечностью! Не было и дня, чтобы я не думал о тебе, родная. Я зачеркивал дни в календаре и засыпал с мыслью, что наша встреча все ближе. И вот, наконец-то, я здесь! Денег я, правда, так и не заработал… Эти налоги так и душат меня и мою ферму. Да к тому же, сельское хозяйство?— сама понимаешь?— это как ?русская рулетка?. Не всегда хороший урожай зависит лишь от меня. Столько факторов… Засуха, дожди, вредители… Да что я все это рассказываю? Не думаю, что это так важно! Важно лишь то, что я приехал на эту чертову ярмарку, и мы снова будем вместе! —?взял он мисс Стрип за плечи и заглянул ей в глаза своим брехливым синим взглядом. —?Мэрил? Ты слышишь меня? Ты что не рада мне? —?легонько тряхнул ее Бен.—?Мама! Я не хотел его впускать! Прости меня! —?отчаянно заверещал Том. —?Он испортил наш торт!—?Ааа… Эээм… —?растерялась Мэрил, рассматривая мешкающим взглядом лицо Джилленхола и совсем не слушая, что там лапочет ее сын. —?Конечно! Конечно я рада! О, Бен! —?воскликнула она и бросилась обнимать Бенджамина. —?Я думала, ты бросил меня и уехал навсегда! Я думала, ты испугался! —?лепетала безмозглая мисс Стрип, расцеловывая Бенджамина.—?Чего же мне бояться, глупенькая? —?усмехнулся он. —?Нашей любви?—?Ответственности. За плод нашей с тобой любви. Но, прости меня… Я слишком плохо о тебе думала. Конечно, ты не мог испугаться этого. Я просто дура! —?несла она хуйню, не веря своему счастью.—?Кхм-кхм… —?закашлялся Джилленхол и нервно застучал кулаком по груди. —?Какой такой плод любви?—?Наш сын, Бен,?— наполнив глаза нежностью, прошептала Мэрил.—?Бляяяя… —?охуевше протянул мужчина, почесав макушку. —?Так это у тебя был тест? Я думал?— у Глэдис… Или у нее тоже был? —?забормотал он, плюхнувшись на диван и схватившись за свою блядскую голову.Но мисс Стрип, голову которой затуманила любовь, уже не слушала рассуждения Джилленхола, а переключила внимание на сына.—?Что ты встал, как пень? —?рявкнула она. —?Иди ставь чай, не видишь?— у нас гости!—?Мама, но ты же говорила, что будем только мы с тобой… Это же мой день рождения,?— мямлил мальчик, обреченно наливая воду в чайник. —?А дядя Бен съел торт…—?Тебе жалко, что ли? —?возмутилась Мэрил, скрестив руки на груди. —?Всего один кусочек! Вон еще сколько осталось!—?Но это был мой торт,?— не унимался Том.—?Да что же это такое? И в кого только ты такой жадный мальчишка? —?осуждающе помотала головой женщина. —?Хотя понятно в кого…—?Я это… Вспомнил тут… Мой фургон… Он же… Он сломался в паре кварталов от твоего дома,?— сочинял Джилленхолл, встав с дивана и ища взглядом пути для отступления. —?Я пришел сюда пешком, а фургон бросил прямо посреди улицы. Надо вернуться и починить его. И я сразу пригоню его сюда…—?Бен, успокойся, я сейчас же позвоню в мастерскую и вызову автослесаря,?— взяла его за руку Мэрил. —?А сейчас пошли со мной, ты должен его увидеть… Он такой красивый и так похож на тебя… Идем… —?и женщина потянула Бенджамина в сторону подвала.Тот скривился в гримасе провала, но за мисс Стрип пошел. Том же поставил чайник на плиту и стал пытаться включить конфорку. Но от обиды его руки тряслись, поэтому никак не удавалось зажечь даже спичку. Так он провозился с огнем несколько минут, но исчиркав и переломав все спички из коробка, так и не сумел зажечь плиту. Мальчик встал как дурак, не зная, что делать дальше: то ли искать новый коробок, то ли подождать мать. Пока он размышлял об этом, то вновь подошел к торту. Палец опять сам потянулся к крему, но в тот же миг Том вновь отскочил назад, ведь в комнату с возмущенными воплями вернулся Джилленхол. За ним, оправдываясь, бежала Мэрил.—?Что ты мне хочешь тут втюхать? —?орал Бен, размахивая руками. —?Пытаешься повесить на меня своих ублюдков? Еще и калек к тому же! Со мной этот номер не прокатит!—?Да что ты такое несешь? —?визжала Мэрил, шокированно вскинув свои пышные брови.—?Знаю я вас таких! Встречал и не раз! Трахаетесь с кем ни попадя, а потом впариваете своих недоразвитых отпрысков бедным мужчинам! —?яростно затопал ботинками Бен. —?А я же тебе доверял! Я любил тебя! А ты… Эээх… Грязная шлюха! —?смачно плюнул он прямо под ноги мисс Стрип.Лицо Мэрил вмиг сменилось с растерянного на яростное. Она сжала кулаки и стала раздувать ноздрями, словно глупый бык, а, точнее сказать?— корова.—?Убирайся немедленно из моего дома! —?завопила она, как умалишенная. —?Ненавижу тебя и весь твой еврейский народ! Как ты посмел заявиться сюда, да еще и оскорблять меня и моих детей? Проваливай сейчас же, или я за себя не ручаюсь!—?Да с радостью! —?выставил ладони вперед Джилленхол и стал отступать. —?Думала, идиота нашла? Не на того напала! —?бухтел он, вылезая в окно.—?Заткнись, жид проклятый! —?завизжала женщина, схватила со стола торт и запустила его в Бенджамина. Но тот уже был таков, а торт угодил в оконное стекло. Шматки крема стали сползать на пол, а блюдо упало, разбившись вдребезги.—?Мама… —?начал было Том, подойдя к Мэрил. Мальчика, безусловно, расстроил тот факт, что ему так и не удалось попробовать торт, но еще больше его огорчало, что дядя Бен обидел его мать. Ребенок не мог, конечно, вникнуть в суть конфликта, но чувствовал, что Джилленхол наговорил гадких вещей Мэрил, отчего она так разозлилась. —?Прости меня, я не хотел его впускать. Может испечем новый торт и отметим мой день рождения? Я тебе помогу, мамочка. Не грусти…—?Замолчи! —?рявкнула Мэрил, продолжая сверлить разъяренным взглядом окно. —?Оставь меня в покое и не трогай, болван!—?Но… А как же… Как же мой день рождения, и торт, и свечки… —?дрожащим механическим голосом заговорил мальчик.—?Забудь! Все это была глупая затея! —?холодно ответила Стрип. —?Сегодня просто отвратительный день! Запомню его на всю жизнь и буду ненавидеть всегда.Том только открыл рот, хотя даже и не знал, что сказать, ведь его переполняли обида и чувство собственной никчемности.—?Все! Сиди здесь и не мешай мне. Не подходи и не разговаривай со мной,?— сквозь зубы процедила Мэрил, пытаясь совладать с эмоциями.—?Но… День рождения… —?еле слышно пробормотал мальчик, усевшись на диван.—?Нет никакого дня рождения! Все это выдумки глупых людей! —?наклонилась к нему мисс Стрип, выставив указательный палец вперед. —?Только такие идиоты, как ты, могут верить в этот дурацкий праздник. Ты хочешь оставаться идиотом? Нет? Ну так вот тогда забудь об этом бреде навсегда! Ясно тебе, Томас?Том коротко кивнул в ответ, пытаясь не разрыдаться.—?Хотелось бы в это верить… —?сказала Мэрил и распрямилась. —?Все, мне надо работать,?— двинулась она в сторону подвала. —?И, кстати, не забудь придумать для себя наказание,?— остановилась она в дверях.—?За что? —?непонимающе посмотрел на мать мальчик.—?За то, что впустил в дом незнамо кого,?— пояснила за наказание Стрип и скрылась в подвале.Том же остался сидеть в одиночестве. Он приставил пальцы к переносице, в надежде остановить подступающие слезы. Но это не помогло. Тогда мальчик стал пытаться хотя бы не зарыдать в голос, чтобы не тревожить мать. Через некоторое время, он, продолжая тихо всхлипывать, встал с дивана, подошел к окну, через которое сбежал дядя Бен, и приступил к уборке. Том собрал осколки блюда и куски торта и выкинул их в мусорное ведро. Потом протер остатки крема с пола. Затем взял чистую тряпку и приступил к мытью окна. Тут Том на секунду замер и уставился на помятую розочку, прилипшую к стеклу. Он оглянулся, чтобы удостовериться, что мать не вернулась в комнату, после чего быстро снял маску и лизнул крем на окне. Вкус показался ему невероятно мерзким и даже тошнотворным. Мальчик надел маску обратно и стал торопливо мыть стекло дальше.Так вот и прошел день рождения Тома?— не самый приятный день в его жизни. И как бы он ни пытался стереть его из своей памяти, тот гадким отпечатком остался в его подсознании еще на долгие-долгие годы.