Глава 2: Паразит (1/1)
Июнь 1986 года. Нампа, штат Айдахо, США.—?Том, какой же ты неблагодарный мальчишка! —?возмущалась Мэрил Стрип, хлопнув входной дверью дома и запирая ее на ключ. —?Разве ты не понимаешь, что мама о тебе заботится? И что ты делаешь в ответ? —?испытывающе посмотрела она на сына.—?Я нечаянно… Водичка, которую ты мне дала, такая невкусная… —?бормотал сквозь маску щупленький мальчишка.—?Водичка? —?вспылила женщина, грубо схватила Тома за запястье и потащила в сторону калитки, ведущей на улицу. —?Просто водичка! А ничего, что это отвар из биометалла?! Ты же знаешь, как тяжело мне достаются деньги! Как тяжело мне производить этот ценнейший продукт! И все это я делаю ради тебя и твоего здоровья! Неужели ты не мог сдержать свои рвотные позывы?—?Я не смог… Прости меня, мама… —?мямлил ребенок.—?Ты же знаешь, что когда мы вернемся с ярмарки, то я все равно заставлю тебя выпить этот отвар вновь! —?никак не унималась Мэрил.—?Хорошо, мама, я попробую,?— бурчал под нос Том.—?Попробую? Попробую! —?продолжала упреки мисс Стрип. —?Какой же ты бестолковый ребенок, Том! И в кого ты вообще такой глупый? Хотя, о чем это я?! Ты же наполовину британец! А этот народ всегда отличался своей тупостью, своей надменностью, своей черствостью! В большинстве проблем современного мира виноваты британцы и их глупая старая королева! —?плела она научные домыслы, волоча за собой трехлетнего сына, не понимающего ничего из ее речей!Спустя полчаса Мэрил и Том добрались до ежегодной фермерской ярмарки, расположенной на главной площади Нампы. Мисс Стрип сразу же пошла по рядам в поисках самых свежих и натуральных фруктов и овощей. Женщина доканывала каждого продавца вопросами: откуда их товар, как был выращен и какие удобрения использовали для этого. Мэрил то и дело фыркала и кривила лицом, разоблачая торгашей, уверявших женщину, положа руку на сердце, что в их продукции нет ни одного нитрата или пестицида.—?Мама, а ты купишь мне сливы? —?подергал за юбку матушку Том, пока та крутила в руках листочек шпината, прищурив глаз и рассматривая его на наличие токсинов.—?Конечно нет, Томас! —?возмутительно уставилась на него мисс Стрип. —?Я говорила тысячу раз?— сливы отличаются сильным мочегонным эффектом и высокой калорийностью. Да, вывод жидкости полезен, если у тебя ревматизм или подагра. Ты болен подагрой, Том? Или у тебя ревматизм? Нет? Вот тогда даже и не мечтай о сливах, дабы не вызвать в своем и без того слабом организме обезвоживание! Сейчас я подберу для тебя более-менее приемлемый шпинат, брокколи…—?Но я не люблю брокколи! —?механически возмутился Том, нахмурив брови.—?Ты перебил меня? —?испепелила его взглядом Мэрил.—?Я не хотел… Не хотел… —?растерялся мальчик, опустив взгляд и зашаркав ботинком по земле.—?А вот и я! —?прервал назревающий скандал продавец, вернувшись за прилавок.—?Может, помочь вам с выбором? —?обратился он к женщине.Мэрил раздраженно посмотрела на торгаша, приподняв пышную бровь.—?Ох! Для меня будет большой честью, если такая красавица, как вы, купит у меня что-нибудь,?— начал ссать ей в уши продавец. —?Между прочим, все мои фрукты и овощи выращены лично мною! Интересный факт?— при их взращивании не было использовано ни одного химиката! Вы посмотрите на это яблоко,?— взял он в руки фрукт. —?Какой цвет, какой размер! А вкус-то какой! —?с хрустом откусил кусочек и наигранно закрыл от удовольствия глаза. —?Ммм… Какая вкуснота!Том громко сглотнул слюну, наблюдая, как продавец смачно пережевывает сочный плод. Но увы и ах! Как бы ни желал сейчас покушать яблочко ребенок?— мать бы не позволила этого. Ведь Мэрил никогда не разрешала сыну перекусывать сахаросодержащими продуктами до основного приема пищи.С минуту Мэрил Стрип оценивающе смотрела на продавца, а затем ее взгляд смягчился, при этом приобретя оттенок нескрываемого интереса.—?Да? —?заигрывающе спросила она, улыбнувшись уголком рта. —?И откуда это все привезено? —?обвела она рукой прилавок.—?Из штата Оклахома,?— подмигнул ей продавец. —?Меня, кстати, Бенджамин зовут,?— протянул он женщине руку, предварительно вытерев о штанину джинсового комбинезона. —?Но можно просто?— Бен.—?А я Мэрил,?— пожала руку женщина.—?Оооу, какое прекрасное имя,?— протянул Бен, поцеловав тыльную сторону ее ладони. —?А знали ли вы, что на иврите ваше имя звучит, как Миреле,?— наигранно по-еврейски прокартавил он. —?Миреле?— непокорная и упрямая,?— томно сказал он, взглянув на женщину прекрасными синими глазами, в которых та незамедлительно утонула, словно глупая шлюпка в бездонном океане.—?Нет, не знала,?— коротко хихикнула мисс Стрип, прикрыв ладонью рот и покраснев под цвет томатов, у горы которых стоял, ковыряясь пальцем, ее сын. —?Томас! Что ты делаешь? —?одернула она его за руку.—?Ой, да пускай малец поиграется,?— беззаботно отмахнулся Бенджамин. —?Детство?— это ведь время, когда… О, Боже! Что с ним? —?осекся он, приметив непонятную конструкцию на лице Тома.—?Что, никогда не видели ребенка в маске?! —?рявкнула Мэрил на торгаша. —?У него редкое заболевание легких, и без нее он не может дышать самостоятельно! Кто вы такой, чтобы судить его за это?—?Нет, нет, нет! —?затараторил Бен. —?Я ни в коем случае не осуждаю никого! Простите, если я обидел вас! Я не хотел показаться грубым невеждой! Давайте, дабы хоть как-то скрасить эту неприятную ситуацию, я покажу вам свой самый лучший товар, который я еще не успел выставить на прилавок. И сделаю для вас очень приятную скидку! Приятную скидку?— для сразившей меня своей красотой дамы!—?Ну, давайте,?— улыбнулась, подкатив глаза, женщина.—?Тогда пройдемте,?— указал Бен ладонью на небольшой фургон, стоящий позади прилавка. —?Там в кузове много чего интересного лежит,?— вновь подмигнул он.—?Том, подожди меня здесь,?— строго указала пальцем на сына Мэрил. —?Мама сейчас вернется.—?Давай, не скучай тут, малец,?— потрепал по голове ребенка Бенджамин и протянул ему яблоко. —?На вот?— покушай посиди.—?Никакой фруктозы до обеда, Томас! —?уходя, бросила сыну Мэрил.Том взял в руки фрукт и проводил взглядом мать и продавца, скрывшихся в кузове старого фургона. Затем мальчик уселся на небольшой деревянный ящик и печально уставился на яблоко, которое строго-настрого запретила есть мать. Но через пару минут желание полакомиться все же взяло над ним вверх. Том аккуратно снял маску, положил рядом и, протерев яблоко о футболку, громко откусил кусочек.Мальчик приступил к трапезе, внимательно осматривая ярмарку. Взгляд остановился на небольшой сцене, где стоял мужчина, лет пятидесяти от роду с клоунским макияжем на лице, и показывал небольшие номера с участием кошек. Том поуютнее уселся на ящике и с интересом стал наблюдать за представлением.Клоун демонстрировал невообразимые трюки. Он и подкидывал кошек на несколько метров ввысь, и жонглировал ими, и показывал фокусы с распилом своих четвероногих актрис, и доставал их из клоунской шляпки, и показывал номер с исчезновением, вуалируя их своим фиолетовым пиджаком. Чего только не делал этот артист! А в финале представления мужчина и вовсе вошел в раж?— он выстроил из кошек пирамиду, а сам залез на ее верхушку. Когда шоу подошло к концу, мужчина, взяв за задние лапки кошек, подошел к краю сцены и поклонился.—?Это мой деда,?— отвлек Тома от просмотра голос со стороны.Том обернулся и приметил справа от себя сбитого мальчика, сидящего на горе копченых свиных окороков и рулек и жадно поглощающего цельное свиное ушко.—?Ммм? —?протянул ему толстяк закуску.—?Нет,?— брезгливо сморщился Том, приметив лоснящееся от свиного жира лицо мальчишки.—?Ох, Макс, друга нашел себе? —?подошел к ребятам тот самый мужчина-клоун, поглаживая черную кошку, свернувшуюся в клубок на его мягкой укладке. —?Как тебя зовут, малыш? И почему ты сидишь тут один? Где твои родители? —?обратился он к Тому.—?Меня зовут Том,?— представился ребенок, забыв про наставления Мэрил никогда не разговаривать с незнакомцами. —?Я пришел с мамой. Она вон там,?— обернулся он, указав пальцем на фургон.Мужчина перевел взгляд на машину, которая ходила ходуном, а изнутри слышались женские вопли и мужские вздохи.—?О, Господи! —?возмутился клоун, сразу поняв, что происходит в трясущемся фургоне, и трижды перекрестился, чуть не отхватив инсульт.—?Вы очень смешной, мистер, и кошки у вас такие умные,?— сказал Том, решив перевести тему. —?А можно мне погладить ее? —?указал он пальцем на животное, спящее на голове клоуна.—?Ох, конечно! Конечно можно, малыш,?— суетливо заулыбался мужчина, взял в руки кошку и положил на колени мальчика.—?Ой, такая мягонькая,?— заулыбался Том, погладив ее по голове. —?Никогда раньше не прикасался к животным.—?Мальчик, а сколько тебе лет-то? —?прищурено уставился на него мистер клоун. —?На вид ровесник моему внуку,?— указал он потешным взглядом на толстого ребенка. —?А говоришь так хорошо и рассуждаешь… Вон у Макса половину слов и не разберешь…—?Что ты делаешь?! —?перебил его ужасающий визг Мэрил Стрип, которая выбежала из фургона, застегивая на ходу блузку.Уже через мгновение она подлетела к сыну и шлепнула его ладонью по пухлым губам.—?Я же запретила тебе есть это яблоко! —?выхватила она из руки Тома огрызок и только теперь опомнилась, что ребенок и вовсе сидит без маски. —?Сколько ты уже без нее?! Глупый мальчишка, что ты вытворяешь?! —?пуще прежнего завизжала она, грубо схватив протез из биометалла и надев на сына. —?Ты же мог умереть! А это что? Кошка?! —?приметила она животное, сразу же выхватила из рук ребенка и отшвырнула в сторону. —?Томас, о чем ты думал? Ты же мог заразиться токсоплазмозом! И почему ты общаешься с незнакомцами? —?перевела она уничтожающий взгляд на мужчину-клоуна. —?Все! Ты наказан, Томас Джерри Харди! По возвращению домой тебя ждет угол! И еще я лишаю тебя фруктов на целую неделю! —?схватила она сына за запястье и потащила в сторону выхода.—?Какой ужас… —?шокировался клоун, достал ладанку матушки Матронушки, висящую на шее, и трижды поцеловал ее.—?Эй, Мэрил, постой! —?крикнул Бен, догнав мать и сына уже на выходе с ярмарки. —?Уже уходишь? Как же так? А я-то думал, что между нами все серьезно… А я-то думал, что это любовь с первого взгляда… А ты просто ушла, не оставив ни номера телефона, ни домашнего адреса,?— печально сказал он, опустив уголки губ и свесив руки по бокам, словно плети. —?Эээх… Каков глупец! Так мне и придется всю ярмарку одиноко спать в своем фургончике, где даже и согреть некому холодными ночами… —?пизданул он, развернулся и медленно побрел в сторону своего прилавка.—?Ты это серьезно? —?изумилась Мэрил, положа руку на грудную клетку.—?Да,?— обернулся Бен, навернув на прекрасные синие глаза слезы. —?Но, кажется, теперь мое сердце разбито…—?О Боже, Бенджамин! —?воскликнула мисс Стрип, будучи наивной дурой. —?Все это так мило! Если хочешь, то можешь остаться жить у меня!—?Правда? —?улыбнулся хитрый торгаш еврейских кровей. —?Это очень здорово, Мэрил! Ну что? Тогда поехали прямо сейчас?Вот так вот мистер Бенджамин, по фамилии Джилленхол, и вписался в дом Мэрил Стрип, к слову, купленный на награбленное золотишко бывшего мужа.По приезду домой, Мэрил незамедлительно поставила сына в угол, развернув носом к стене, и строго наказала стоять там до тех пор, пока она не позволит выйти. Сама же Стрип, в сопровождении Джилленхола, направилась наверх?— в свою спальню, дабы придаться любовным утехам с новоиспеченным ебарем.Том простоял в углу несколько часов. Все это время со второго этажа он слышал утробные мужские вздохи, а также невменяемые крики матери. Мальчику было не по себе от этих звуков. Казалось, что Бен обижает мать, а может даже и делает больно. Но сегодня Том и так много раз нарушал наказы Мэрил, поэтому не решался выйти из угла и посмотреть?— все ли в порядке с матерью.Так прошло около двух недель. Бенджамин Джилленхол жил у Мэрил на постоянной основе, отлучаясь лишь днем на ярмарку. Никакой выручки в дом, ясное дело, он не приносил. В свою очередь, Мэрил Стрип, влюбившись в Бена по уши, не придавала этому никакого значения. Хоть у нее самой денег было и не очень много, ведь женщина зарабатывала на жизнь только лишь репетиторством на дому, все это было для нее неважно!Однажды вечером к Мэрил пришел один из ее подопечных, дабы подтянуть знания по биологии, и они на пару часов удалились в кабинет. Том, знающий, что во время работы мать отвлекать категорически запрещено, молча уселся на диван в гостиной, включил телевизор, шустро отыскал телеканал с мультфильмами, сделал громкость на минимум и приступил к просмотру.—?Эй, дружок, а что это ты смотришь? —?зашел в гостиную Бенджамин, плюхнулся рядом на диван и открыл бутылку пива. —?Ммм… Мультфильмы… Понятно,?— помотал он головой, отхлебнув немного ?пенного?. —?Слушай, а не хочешь посмотреть ?Полицию Майами?? Мм? Классный такой сериал, я тебе скажу, как раз сейчас идет…—?Нет,?— меланхолично перебил Том. —?Я хочу мультики.—?Ох, малыш Томми,?— наигранно хлопнул себя по бедрам мистер Джилленхол. —?Ну что они могут тебе дать?— эти глупые мультфильмы? Да и вообще, что может дать тебе просмотр телевизора в целом? Разве он поможет тебе саморазвиться? Не думаю… Ты бы лучше пошел и… Ну не знаю… Порисовал, там… Занялся чем-то более полезным, в общем! Представляешь, как обрадуется твоя матушка, когда придет, а ты занимаешься чем-то дельным, а не тупо смотришь телевизор! Знаешь, я думаю, она будет очень гордиться тем, что ее сын такой умный, такой самостоятельный! Так что давай вставай и иди порисуй,?— подтолкнул он мальчика в спину.—?Правда? Мамочка будет довольна мной? —?механично обрадовался Том, спрыгнув с дивана.—?Да-да-да! Будет очень и очень рада! —?торопливо сказал Бен, взяв в руки пульт и ища телеканал со своим любимым сериалом.—?Но я не могу рисовать,?— вдруг вспомнил Том. —?Бумаги и карандаши у мамы в кабинете. А мне нельзя отвлекать ее.—?Ой, я думаю, мы и тут для тебя что-то найдем! —?раздраженно поднялся с дивана Джилленхол и направился по периметру гостиной.Он начал лазать по полкам стеллажа, дабы найти для назойливого ребенка хоть какие-то канцелярские предметы, но его поиски не увенчались успехом. И тут он приметил кипу бумаг, лежащую на журнальном столике у окна.—?О! Кажется, это нам подойдет! —?взял он пару листков и протянул Тому. —?А вот тебе, чем рисовать! —?достал он из нагрудного кармана джинсового комбинезона огрызок карандаша. —?Ну, занимайся давай, малец! —?поторопил он мальчика и вновь уселся на диван.Том разложил бумажки по полу, улегся на живот и стал что-то мулевать. Мальчик совсем не обратил внимания на то, что было написано на листах, любезно поданых ему Бенджамином.Спустя полтора часа Мэрил проводила ученика и зашла в гостиную.—?Уже отзанимались? —?обернулся к ней Бенджамин, мило улыбнувшись. —?Слушай, если у тебя на сегодня больше нет никого, то, может, приготовишь мне свою фирменную яблочную шарлотку? Такая она у тебя божественная выходит!—?Конечно приготовлю, Бен,?— мило улыбнулась мисс Стрип, смерив его любящим взглядом наивной женщины. —?Только вот у нас закончились все яблоки, я же просила тебя привезти с ярмарки. У тебя их там целый фургон…—?Ох, Мэрил! Ты даже представить себе не можешь! Сегодня был такой спрос на яблоки, что я продал их все! —?наигранно положил руку на грудную клетку Джилленхол, округлив рот. —?Но увы?— никакого дохода мне это не принесло, ведь мне пришлось все вкладывать в починку фургона, который, к слову, сегодня не на шутку сломался!—?Хорошо, тогда я сама схожу в магазин,?— поверила в брехню Мэрил.—?А может тогда и пива мне купишь, а то мое уже закончилось,?— помотал он бутылкой, где ?пенного? оставалось только на донышке.—?Конечно куплю, милый,?— подошла женщина к Бену и погладила по щеке. —?Том, поднимайся, мы с тобой идем прогуляться до магазина,?— сменила она тон с нежного на строгий и обернулась к сыну.—?Мама! Смотри?— это я для тебя нарисовал! —?подскочил с пола мальчик и протянул ей лист бумаги.Мэрил взяла рисунок и с минуту молча на него смотрела. Том же неотрывно смотрел на мать, ожидая похвалы в свой адрес.—?Что ты наделал, Томас? —?наконец завизжала мисс Стрип, затряся бумажкой перед лицом сына. —?Ты что, не видел, что это такое?!Джилленхол убавил громкости на телевизоре и навострил свои уши.—?Глупый, глупый мальчишка! —?продолжила визги Мэрил. —?Ты что, не посмотрел, на чем рисуешь? Мы же освоили с тобой чтение по слогам! Быстро читай, что тут написано! —?ткнула она пальцем на заголовок.—?Ре… ент… Рент… —?замямлил Том, сконцентрировавшись на буквах.—?Да за что же мне такое наказание?! —?перебила Стрип. —?Неужели так сложно прочесть? Здесь написано: ?Рентгеновское зрение и значение биометалла в нем?! Теперь понятно, что это за бумажки, которые ты так безобразно измулевал? Это же мои научные труды! Кто разрешал тебе брать их и заниматься этим вандализмом?!—?Дядя Бен мне их дал,?— трясущимся голосом ответил Том.—?Что? Неправда! Дядя Бен ничего не давал! —?изумился Джилленхол, подскочив на ноги. —?Я просто сидел и смотрел сериал! Я даже и не видел, что делает мальчик!—?Томас, зачем ты лжешь, да еще и вплетаешь в паутину своего вранья взрослого человека? —?не на шутку рассвирепела Мэрил, отвесив сыну подзатыльник. —?Ты наказан! Немедленно иди в свою комнату и даже маски высунуть не смей, пока не научишься нормально читать!—?Но, мама… Я не лгу… Не лгу… —?тихо заговорил Том, навернув на глаза слезы обиды.—?Молчать! —?топнула мисс Стрип. —?Я сказала?— быстро!Том, побоявшись отхватить пиздюлей, поспешил удалиться к себе.—?Господи! За что мне все это?! —?плюхнулась на диван Мэрил и закрыла ладонями лицо. —?Этот мальчик неуправляем! Этот мальчик неконтролируем! Что я делаю не так? Я лезу из кожи вон, чтобы нормально воспитать его!—?Ну тише, тише,?— приобнял ее за плечи Бенджамин. —?Не вижу здесь никакой вины с твоей стороны. Просто твой сын… Кажется, он немного того,?— покрутил он у виска. —?Странный!—?Что ты хочешь этим сказать? —?прищурено посмотрела на него Мэрил, убрав ладони от лица.—?Я имею в виду, что он болезненный какой-то,?— стал оправдываться Бен. —?Вот, видимо, на фоне всего этого он и умственно не может развиваться нормально… Очень невнимательный и всякое такое,?— брехал он, но кажется эти слова не согрели душу Мэрил, поэтому, Джилленхол не придумал ничего лучше, как засосать женщину и завалить ее на диван.Прошло еще две недели. Бенджамин Джилленхол основательно осел в доме Мэрил Стрип, которая, в свою очередь, была уверена, что все это серьезно и надолго, и что ничего не в силах помешать их искренней любви.—?Бен, завтра же ровно месяц, как мы с тобой вместе! Может, сходим и отметим это куда-нибудь? —?завела разговор Мэрил, стоя перед зеркалом в ночной сорочке и расчесывая влажные после душа волосы.—?С Томом? Так себе развлечение… —?буркнул под нос Джилленхол. —?Да и вообще… Ты разве забыла, милая… —?поднялся он с кровати, придав голосу скорби. —?Ярмарка подходит к концу, и уже завтра мне придется вернуться в Оклахому…—?Во-первых, насчет Тома. Мы оставим его дома. Зачем нам брать его с собой? Я хочу провести время вдвоем,?— отложила Мэрил расческу и повернулась к возлюбленному, обвив его шею руками. —?А, во-вторых, зачем тебе уезжать? Ты можешь остаться здесь,?— тихо сказала она, заглянув ему в глаза.—?Мэрил… Ты же знаешь, я не могу… —?трагически произнес Джилленхол, опустив взгляд. —?Я кочую по всем гребанным Штатам, лишь бы заработать на жизнь… Если я не уеду, то мне не на что будет жить… Я вынужден вернуться, чтобы продолжить выращивать эти долбанные яблоки…—?Подожди, Бен… —?перебила женщина, приложив палец к его губам. —?Все это ведь совсем неважно! Пока мы можем пожить на мои деньги, я возьму еще пару учеников на репетиторство. Этого должно хватить. И потом, ты видел мой задний двор? Ты можешь выращивать свои яблоки и все прочее здесь?— в Нампе. Зачем обязательно делать это в Оклахоме?—?Нет! Я так не могу! —?помотал головой Джилленхол, убрав от себя руки Мэрил. —?Ты слишком добра ко мне… Я и так долго пользовался твоей добротой, живя тут… К тому же у тебя ребенок, который еще и болен! Я, как твой мужчина, должен нести ответственность за него! Но я и себя прокормить не в силах… Ну не могу я так! Как бы я ни хотел остаться с тобой?— не могу… —?наигранно траурно сказал он, присев на край кровати и закрыв голову руками, после чего замолчал, не забыв тяжело вздохнуть. —?Но… —?вновь заговорил Бенджамин, подняв взгляд, полный надежды. —?В следующем же году вновь состоится ярмарка, на этот раз раньше?— в апреле. И тогда я обязательно вернусь! Я встану на ноги, разберусь со своими проблемами, вложу все силы в свою ферму, чтобы собрать урожай как можно больше, и приехать уже к тебе навсегда… Да, милая, так мы и поступим! Ты будешь ждать меня?—?Нет! Я не отпущу тебя! —?воскликнула Мэрил, бросившись на колени перед мужчиной. —?Все эти деньги… Это совсем не то, о чем мы должны думать! Ведь главное, что у нас есть?— это наша любовь… Не так ли, Бен?Джилленхол встал с кровати и поднял женщину с пола. Он взял ее за щеки, нежно посмотрел в глаза и страстно поцеловал.—?Это значит, что ты останешься? —?спросила Мэрил после поцелуя.—?Да, милая, я останусь,?— кивнул Джилленхол и спустил с плеч Стрип сорочку. Та соскользнула вниз, оставив женщину обнаженной. —?Оу… —?положил он ладони на ее грудь, после чего крепко прижался к Мэрил всем телом.Через час любовных утех счастливая женщина прильнула к груди Бенджамина, гладя ладонью его по животу.—?Я так рада, Бен… —?прошептала она, чмокнув его в плечо.—?Угу,?— промычал Джилленхол, включив телевизор и перещелкивая каналы.—?Все у нас с тобой будет хорошо… —?продолжала Мэрил, не замечая, что он и вовсе ее не слушает.—?Суперновинка! Отныне вам не придется ждать визита к доктору, чтобы знать наверняка! —?заговорил с экрана бодрый рекламный голос. —?Теперь все что вам нужно?— просто пойти в аптеку и приобрести нашу новейшую разработку?— тест-полоски для определения беременности на самых ранних сроках…—?Вот это да! До чего же прогресс дошел! —?восхитилась Мэрил.—?Ага… Видал уже такое… —?хрипло пробурчал Бен, укладываясь поудобнее.—?Ну надо же! Уже с первого дня задержки! —?продолжала восторгаться Стрип. —?Ты это слышал, Бен? —?легонько толкнула она Джилленхола и подняла на него взгляд. Но тот никак не отреагировал, ведь уже успел уснуть крепким и сладким сном здорового, только что потрахавшегося мужчины.Мэрил Стрип улыбнулась и погладила его по широкой смуглой груди. Она вытащила из его руки пульт, выключила телевизор, затем светильник на прикроватной тумбочке, после чего повернулась на бок, решив поспать. Но только она закрыла глаза, как в голове мелькнула мысль, приведшая в шок! Мэрил подскочила в кровати, вновь включила свет и, открыв полку тумбочки, начала там что-то искать. Через несколько секунд она достала свой ежедневник. Мэрил раскрыла его и встревоженно уставилась на календарь, напечатанный на форзаце.—?Не может быть… —?пробормотала она, отложив в сторону блокнот. Она опустила взгляд на живот и пристально смотрела туда не меньше минуты. —?Боже… —?прошептала Стрип, прикрыв рот рукой и обернувшись на спящего Бенджамина. —?Он же будет рад? Конечно, он будет рад! Он же так любит меня… —?рассуждала она, а на глазах наворачивались слезы.Еще после нескольких минут сомнений и убеждений самой себя она вновь легла в кровать и выключила свет. Ей необходимо было поспать, ведь завтра ждал важный разговор.С утра Мэрил разбудил шум воды, доносящийся из ванной комнаты. Она открыла глаза и увидела, что Бена рядом нет.—?У старого Джилленхола была ферма, иа-иа-о! И на этой ферме у него была цыпочка, иа-иа-о! —?услышала она из душа голос Бенджамина, беззаботно перепевавшего знаменитую песенку Френка Синатры.Женщина поднялась с кровати и заходила по комнате туда-сюда, не решаясь сообщить важные вести возлюбленному. Вдруг ее осенило. Она пришла к выводу, что такой сюрприз точно обрадует Джилленхола, и поспешила натянуть платье.—?Бен, я в аптеку! Как вернусь, приготовлю завтрак! Кстати, у меня для тебя сюрприз в честь сегодняшней даты! —?крикнула она и выбежала из спальни.—?Маленькая цыпочка здесь, маленькая цыпочка там, на самом деле у меня не было цыпочки нигде, у старика Джилленхола была ферма,?— продолжал задорные песнопения Бенджамин, проигнорировав Мэрил.Быстро добежав до аптеки и купив там необходимое, взволнованная мисс Стрип вернулась домой и сразу же юркнула в уборную на первом этаже. Через минуту она выскочила оттуда и, даже не дожидаясь результата и сунув тест-полоску себе в карман, принялась готовить завтрак.—?Доброе утро, мама,?— спустился Том, застегивая маску на затылке.—?Ты почистил зубы? —?сухо спросила Мэрил, не поднимая взгляда на сына и положив на стол тест с двумя полосками.—?Да,?— кивнул мальчик.—?Умыл лицо? Вымыл уши? —?продолжала утренний допрос женщина, красиво укладывая в тарелку яичницу с беконом для Джилленхола. Она поставила завтрак для возлюбленного прямо перед положительным тестом и недовольно скрестила руки на груди.—?Да, мама,?— сказал Том, усаживаясь за стол.—?Отвар выпил? —?бросила она на сына прищуренный взгляд.Тот растерянно забегал взглядом из стороны в сторону.—?Томас! —?вскрикнула Мэрил, бросив вилку на стол. —?Сколько раз тебе повторять…—?Доброе утро! —?показался на лестнице Бенджамин, задорно подпрыгивая и вычищая из уха попавшую воду. —?Что у нас на завтрак?Мэрил испепелила сына уничтожающим взглядом, а затем умиленно посмотрела на Джилленхола.—?Яичница с беконом, все уже готово, Бен,?— сказала она, взяла брошенную вилку и аккуратно положила рядом с тарелкой. —?Сейчас я быстро поднимусь, дам лекарство Тому, а потом вернусь и сварю для тебя кофе. Хорошо?—?Без проблем,?— отмахнулся Бенджамин, усаживаясь за стол.—?Томас, быстро за мной! —?сквозь зубы зарычала Стрип, схватила сына за руку и поволокла к лестнице. —?Я не понимаю, почему ты себя так ведешь? Разве ты не понимаешь нормальных слов? Почему я изо дня в день должна повторять одно и тоже? Я пытаюсь вдолбить в твою глупую голову, что тебе так или иначе придется пить этот отвар! Но ты будто меня не слышишь! —?гневно тараторила она, таща Тома наверх и попутно снимая с него маску.—?Мама! Я не могу! Меня стошнит! —?хныкал мальчик, когда мать пихала ему под нос стакан с отваром биометалла.—?Меня это совершенно не волнует! —?не унималась мисс Стрип, зажав сыну нос, чтобы тот открыл рот, и она смогла бы влить жидкость ему силком.Через несколько минут, с горем пополам, отвар был выпит Томом, и Мэрил, оставив сына в ванной, поспешила вниз.—?Бен, я иду! Ты уже, наверно, увидел мой сюрприз… —?радостно щебетала она, бегом спускаясь на первый этаж. —?Бен… Бен?Мэрил остановилась на нижней ступеньке и уставилась на стол. Тарелка с завтраком Бена была пуста, рядом же небрежно валялся тест с двумя полосками.—?Бен? —?дрожащим голосом позвала она, осматривая комнату.Холодильник был приоткрыт, и Мэрил заметила, что полки в дверке, где хранилось пиво Джилленхола, были опустошены. Стрип перевела взгляд на окно, над которым от сквозняка развивалась штора. Окно было распахнуто. Очевидно, что возлюбленной таким образом и покинул дом.—?Нет… Бен… —?простонала Мэрил и плюхнулась на ступеньку. Она закрыла лицо руками и зарыдала.—?Мама? —?воскликнул Том, увидев плачущую мать.—?Это ты! Ты во всем виноват! Из-за тебя он ушел! —?сквозь слезы заорала она, вскочив, как ошпаренная.Мальчик испуганно и непонимающе уставился на мать.—?Мама, я ничего не делал… Прости меня… —?забормотал он, затряся нижней губой.—?На что я рассчитывала? —?продолжала вопли Мэрил, смахнув со стола пустую тарелку. —?Кто захочет жить с женщиной, у которой такой ребенок, как ты?! Еще и брать на себя ответственность за него! Даже твой родной отец этого не захотел! Он бросил тебя! А уж тем более молодой амбициозный мужчина не захочет брать на себя этот груз, боясь не потянуть тебя со всеми твоими проблемами и дурным характером, и боясь не оправдать ожидания твоей несчастной матери! Ты?— обуза, Томас! Ты?— балласт, который тянет меня на дно! Британский ублюдок! Мне никогда не найти своего счастья! И виной тому ты и только ты! Ты никому не нужен, а вместе с тобой и я! —?впала она в истерику, сметая все на своем пути.Том стоял, оцепенев от страха. Он не понимал, в чем причина такого поведения матери, а также в чем, собственно, его вина.—?Мамочка, я завтра обязательно сам выпью отвар… Прости, пожалуйста … —?замямлил он, опустив глаза, переполненные слезами.—?Заткнись! Замолчи немедленно! —?визжала Мэрил. —?Я не хочу даже слышать твой голос! Не хочу видеть тебя! Убирайся немедленно в свою комнату! —?подлетела она к сыну, грубо развернула за плечи и толкнула в сторону лестницы.Том пошатнулся и упал на четвереньки.—?Мама,?— прошептал он, обернувшись к невменяемой брошенной женщине. Глаза его были полны неподдельным детским страхом.—?Убирайся! —?рявкнула Мэрил, сжав кулаки. Ее взгляд был безумен, лицо покраснело, а на лбу и шее проступили вены.Мальчик суетливо подскочил и бросился вверх по лестнице. Мисс Стрип же оперлась ладонями на стол и, вцепившись руками в скатерть, завыла словно глупая брошенная собака. Она сползла вниз, стащив за собой и скатерть, и, обхватив колени руками, продолжила горестные и безутешные рыдания.Том забежал в свою комнату и запрыгнул на кровать, накрывшись одеялом с головой. Он отвернулся к стене и тихо заплакал, рассматривая сквозь пелену слез узор на обоях. Мальчик старался не издавать лишних звуков, всхлипываний и шмыганья, чтобы мать не услышала его и не разозлилась еще сильнее.Так он пролежал не менее часа, пока не услышал тихий скрип двери. Том побоялся обернуться. Затем он почувствовал, как матрас рядом с ним прогнулся, а на плечо легла чья-то рука.—?Джерри… —?тихо заговорила Мэрил, погладив сына.Мальчик сразу понял, что мать настроена к нему благосклонно, ведь всегда называла его по второму имени, когда была добра. Том осторожно повернулся, откинув одеяло с головы.—?Не бойся, мамочка тебя не бросит… Ведь никому кроме меня ты не нужен,?— сказала Мэрил, сочувствующе глядя на сына. —?Такой больной… Такой глупый мальчик… Мама будет рядом и позаботиться о тебе, во что бы то ни стало. Такова моя судьба… Это мой крест?— и мне его нести,?— положила она ладонь сыну на лоб и провела по волосам. —?Каким бы ты ни был, я не брошу тебя,?— повторила она, поцеловав мальчика в щеку. Том почувствовал, как на лицо капнула слеза и скатилась на подушку.—?Мамочка, прости меня,?— не унимался извиняться он, по-прежнему думая, что что-то натворил.—?Я тебя прощаю,?— кивнула Мэрил и встала с кровати. —?Спускайся вниз через десять минут, я приготовлю для тебя брокколи,?— ее голос вновь стал холодным, Мэрил развернулась и вышла из комнаты.