19. Закрой каждую дверь для меня (1/1)
Close every door to me,Hide all the world from meBar all the windowsAnd shut out the lightDo what you want with me,Hate me and laugh at meDarken my daytimeAnd torture my nightJust give me a numberInstead of my nameForget all about meAnd let me decayI do not matter,I'm only one personDestroy me completelyThen throw me awayTim RiceВсе было так, как Шерлок и предвидел: его путь через Ярд стал ужасным. Он шел впереди, как приговоренный на заседание суда. В прежние времена жители города забрасывали такого человека гнилой пищей и еще более отвратительными вещами, оскорбляли его и выкрикивали проклятия. Теперь на него только бросали косые взгляды и бормотали что-то себе под нос, но презрение, поразившее его, было не меньшим.Он уже испытал нечто подобное, когда позволил Мориати разрушить свою репутацию. Самозванец был презренным, но в первую очередь смешным. Однако теперь полицейские Ярда считали его предателем. В течение многих лет он был на их стороне?— или это всегда был фарс? —?теперь же он сам совершил преступление, чтобы злостно обогатиться, и вдобавок причинил вред не только отдельному человеку, но и целому народу.Несмотря на поздний час, в Скотланд-Ярде все еще было много полицейских. Он видел нескрываемую неприязнь в глазах тех, мимо кого проходил. А также превосходство во многих глазах, которое показывало, что его владельцу всегда было ясно, что с ним, с Шерлоком Холмсом, что-то не так. Ненависть, обрушившаяся на него со всех сторон, ощущалась почти физически.Шерлок шел прямо, глядя перед собой. Тем не менее, он не мог помешать своему мозгу регистрировать взгляды и слова. Он отрезал себя от всего этого. Было не так уж много людей, на чье мнение он реагировал, так что ему было наплевать, что подумает о нем Скотланд-Ярд.И все же было неприятно видеть, как легко восхищение и престиж могут превратиться в полную противоположность. Он работал со многими членами резиденции в течение многих лет. И все же ни у кого, казалось, не было ни малейшего сомнения в том, что обвинения против него были правдивы.Вероятно, единственный, кто был исключением, шел рядом с ним.Лестрейд провел Шерлока в комнату для допросов и предложил ему сесть.—?Это может занять некоторое время,?— сказал инспектор. —?Я изложу все, что ты расскажешь, в письменном виде, чтобы предоставить это моему начальнику и мировому судье. Затем можешь подписать готовое заявление, прежде чем тебя доставят в центр содержания под стражей.Он приказал молодому офицеру в форме занять пост в комнате, прежде чем оставить Шерлока одного. Молодой человек нервничал и едва осмеливался взглянуть на Шерлока.Это не стоило того, чтобы делать выводы. То, что он все еще жил с родителями, был холост или даже то, из чего состоял его ужин,?— бессмысленно, если не сказать скучно. Тот факт, что он выказывал Лестрейду уважение, граничащее со страхом, был интересен, но и вряд ли имел отношение к делу. Казалось, он боится собственной тени. Даже пленник пугал его.Шерлок понял, что это последнее качество его опекуна было очень важно для него, только когда Корвин внезапно появился в комнате. Он пристально посмотрел на коллегу и коротким движением головы указал на дверь.—?Убирайтесь отсюда, констебль.Молодому человеку было выгодно, чтобы он оказал хотя бы намек на сопротивление.—?Но инспектор Лестрейд сказал, что я… —?Он запнулся.—?Мне все равно, что сказал тебе Грег Лестрейд,?— парировал Корвин. —?Подожди за дверью.—?Но в соответствии с правилами…—?Ты плохо слышишь?Констебль задрал голову и исчез.После того как непрошеный свидетель был легко устранен, Корвин с улыбкой повернулся к Шерлоку.—?Мистер Холмс… Какая неожиданная радость встретить Вас здесь.***Шерлок не повернул головы, когда Лестрейд вернулся в комнату. Он знал его шаг и не нуждался том, чтобы видеть его, дабы узнать. Молодой констебль, напротив, в отчаянии посмотрел на инспектора и, получив его кивок, поспешно скрылся за дверью.Лестрейд раздраженно посмотрел ему вслед, а затем поставил на стол две чашки кофе, которые принес с собой, затем вытащил из-под мышки плотно отпечатанные листы бумаги и бросил их на стол перед Шерлоком.—?Прочти все и, если будешь удовлетворен, поставь под этим свое имя. —?Он порылся в карманах брюк и наконец вытащил ключ от наручников. —?Ну же, давай сюда. С этими штуками трудно писать, как и пить кофе, кстати. Я не был уверен, добавляешь ли ты молоко и сахар… —?Инспектор остановился и выжидательно посмотрел на Шерлока.—?Черный, два кусочка сахара,?— сообщил ему детектив, но Лестрейд только смотрел на красные, распухшие руки, которые Шерлок протягивал ему. Колокольчики врезались в запястья так глубоко, что кровь уже не могла циркулировать. Лестрейда ранило одно это зрелище. Каково это было для Шерлока? Инспектор поднял глаза на лицо Шерлока и теперь тоже заметил, как напряжены его черты. В ужасе Лестрейд поспешил расстегнуть наручники.—?О Боже, Шерлок! Мне так жаль. Я не знаю, как это могло случиться. На самом деле я застегнул их очень слабо. Почему ты ничего не сказал?—?Все в порядке,?— прорычал Шерлок, потирая запястья, которые начали неприятно гореть, когда снова потекла кровь.И дело было не только в боли. В нем бессильно бушевали гнев и стыд за то, что он не смог помешать Корвину сделать то, чего он так желал.***В глазах Корвина, медленно приближавшегося к Шерлоку, читалось едва скрываемое торжество.Детектив повернулся к нему в кресле и ответил насмешливой улыбкой.—?Теперь я в Вашем распоряжении, Корвин. Поскольку Вы не можете смириться с тем, что Ваш коллега Лестрейд сумел лично засвидетельствовать успех моего ареста, Вы сейчас сердитесь, и у Вас чешется палец; Вы желаете свой гнев на мне. Однако, к Вашему сожалению, придется сдерживать себя, чтобы не оставить никаких следов, которые слишком ясно указывают на Вас. Но я думаю, что есть еще достаточно возможностей, чтобы удовлетворить эту потребность.Корвин нахмурился, и что-то промелькнуло в его лице, не предвещая ничего хорошего. Вероятно, было бы разумно не раздражать инспектора еще больше, но Шерлок продолжал невозмутимо:—?Я думаю, что это точно подводит итог ситуации. Однако теперь передо мной встает вопрос: с чего Вы хотите начать?Корвин остановился перед ним и слегка наклонился к детективу, как будто хотел свернуться калачиком. Он выдернул руку и ударил Шерлока кулаком в живот, так что тот согнулся пополам, тяжело дыша. Сквозь туман боли Шерлок услышал голос Корвина у самого уха.—?На данный момент мне было бы достаточно, если бы Вы держали рот на замке.Корвин ударил снова, и на этот раз Шерлок с трудом удержался на стуле. Перед глазами заплясали черные точки, и на него накатила волна тошноты. Он прижал скованные наручниками руки к ноющему животу и попытался восстановить дыхание.—?К сожалению, у меня мало времени, потому что я не хочу, чтобы кто-нибудь видел меня здесь с Вами. Этот маленький идиот ничего не скажет, он слишком напуган, но я не могу быть уверен насчет других коллег. К сожалению, большинство из них слишком корректны. —?Он вздохнул. —?Жаль, что к такому куску дерьма, как Вы, можно прикоснуться только в бархатных перчатках. Но я все же смогу подарить Вам кое-что в качестве напоминания.Он холодно посмотрел на Шерлока.—?Положи руки на стол.Детектив снова поднял голову и посмотрел на собеседника в упор.—?Нет.От улыбки Корвина кровь застыла в жилах.—?О да, так и будет.—?Нет.Корвин схватил детектива за волосы и дернул его голову назад, так что Шерлоку пришлось посмотреть на него снизу вверх.—?Вы выполните мою просьбу. Потому что, если Вы не сделаете того, что я велю, я изобью Вас так, что Вы не сможете ни слышать, ни видеть. А потом скажу, что Вы напали на меня, а я просто защищался. После того, что случилось на Бейкер-стрит, меня будут считать невиновным. Тем более что констебль Дженкинс с радостью подтвердит, что я просто хотел поговорить с Вами о некоторых деталях моего расследования и что Вы пришли ко мне без всякой причины. Ваш друг Лестрейд не сможет Вам помочь.Теперь его лицо было так близко к лицу Шерлока, что он брызгал на него мелкими каплями слюны, пока говорил.—?Ну же,?— прошипел Корвин,?— положите руки на стол. Конечно, Вы можете продолжать активно защищаться и таким образом сделать мою историю правдивой. И окажете мне тем самым услугу.Шерлок молча повиновался.Корвин расстегнул наручники, но тут же защелкнул так плотно, что они тут же врезались в плоть.Корвин усмехнулся.—?Вот так. Теперь я оставлю Вас. Лестрейду, я думаю, еще понадобится время. Веселитесь, мистер Холмс!Смеясь, он вышел из комнаты, а молодой констебль прокрался обратно. Он не смотрел на Шерлока, а только стоял, уставившись в пол перед собой.Боль от острых краев была неприятной, но терпимой. Хуже всего были сами руки. Даже сейчас они начали пульсировать и набухать. Шерлок сердито сжал кулаки. Для него это было едва ли возможно.Он надеялся, что Лестрейд не задержится.***Лестрейд молча наблюдал, как Шерлок массирует себе руки. Наконец его черты несколько расслабились.—?Опять идет? —?озабоченно спросил инспектор. Он сердито скривил лицо. —?Я убью Корвина. И не говори мне, что это был не он. Вероятно, он просто не мог упустить возможность отплатить тебе за то, что ты натворил тогда на Бейкер-стрит.Лестрейд пододвинул Шерлоку чашку кофе.—?Выпей сперва. Надеюсь, он еще достаточно теплый.Нерешительно Шерлок потянулся, но руки, казалось, снова повиновались ему. Одновременно он начал перелистывать письмо Лестрейда.—?Не торопись,?— остановил тот. —?Нам не нужно спешить сейчас.Шерлок посмотрел на него, и Лестрейд с трудом отвел взгляд.—?Я подпишу это сейчас, а после смотри, чтобы ты как следует пристегнул меня. Делай свою работу и оставь меня, наконец, в покое.***Лестрейду не терпелось лично сопровождать Шерлока.Белмарш1 был огромным тюремным комплексом к югу от Темзы, недалеко от Королевского суда Вулиджа и одноименного старого района.Шерлок всю дорогу высмеивал то ли его, то ли возможность того, что он может снова совершить побег, ужасно боясь, что его могут поместить в тюрьму.Лестрейд, напротив, не находил повода даже улыбнуться шутке Шерлока.Мало того, что Белмарш имел отдел высокой безопасности, он даже считался британским Гуантанамо. Обычно воровство, конечно, не относилось к категории А. Но поскольку похищенный объект был запирающим документом правительства, дело, конечно, весило тяжелее. Презумпция невиновности еще далеко не означала, что к подозреваемому, которому был предъявлен такой тяжкий проступок, будут относиться невнимательно.В течение почти часа сыщик молча сидел напротив Лестрейда, и тот не сказал ни слова. Ему оставалось только выполнить данное Джону обещание и как можно скорее узнать их общего друга на Бейкер-стрит. Несомненно, более чем достаточно обитателей Белмарша были обязаны не кому иному, как консультирующему детективу, тем, что они сидели именно там. Вероятно, каждый из них слишком хотел бы схватиться за его шевелюру и свести с ним счеты.—?Разместите его в одиночной камере,?— потребовал он, но дежурный офицер только пожал плечами.—?Мы тут скоро лопнем по всем швам. Поэтому вряд ли это будет возможно. В отделе новоприбывших у меня нет свободной одиночной камеры.Лестрейд подошел к мужчине очень близко, так что тот начал чувствовать себя неловко.—?Вы знаете, кто это,?— резко перебил его инспектор. —?Если Вы засунете его в камеру не к тем людям, то прольется кровь. Не хотел бы я оказаться в Вашей шкуре, когда завтра утром Вы найдете у себя мертвого заключенного.Мужчина отпрянул назад.—?Ладно, ладно. Я посмотрю, что я могу сделать. Мы уже присматриваем за Вашим протеже.Лестрейд холодно улыбнулся.—?Я не сказал, что он будет тем, кого Вы найдете.***Шерлока отвели в камеру, где он был единственным, хотя помещение было рассчитано на четверых заключенных.Его сокамерник, худощавый мужчина лет пятидесяти с небольшим, явно нервничал. Детективу не потребовалось и секунды, чтобы понять, что никакой опасности от него не исходит.Этот человек никогда раньше не вступал в конфликт с законом, по крайней мере, не из-за чего-то, что выходило за рамки парковки. Его нынешнее преступление не имело ничего общего с насилием. Этот человек был трусом и авантюристом. Шерлок предположил, что это было мошенничество или хищение.Во всяком случае, этот человек боялся иметь дело с другими заключенными. Он даже не стал бы обращаться к Шерлоку в одиночку. Он сидел на одной из нижних кроватей и беспрестанно грыз свои кутикулы. Пальцы уже были в крови.Шерлок вытянулся на другой кровати. Теперь оставалось только ждать, пока Лестрейд убедит всех в невиновности Шерлока. Он не ожидал, что инспектор появится здесь раньше завтрашнего вечера. Было уже начало одиннадцатого. Это означало, что даже если все пройдет гладко, он проведет около двадцати часов в этой камере.И снова ему в голову, как нежный шепот, закралась мысль, что если Лестрейд не добьется успеха, то, возможно, он проведет остаток своей жизни в такой же камере, как эта.Шерлок вздрогнул.Он уже бывал в подобной ситуации, после того как застрелил Чарльза Огастеса Магнуссена. Для Мэри и Джона это был единственный выход. Шерлок был готов поставить их счастье и благополучие выше своего собственного. Он планировал быть убитым непосредственно снайперами?— перед выбором, смерть или пожизненное заключение, первое было бы даже более желанной альтернативой,?— но этого не произошло. Сложилось бы все иначе без команды Майкрофта? Шерлок не знал ответа, но задавать этот вопрос было бесполезно. Прошлое осталось в прошлом.Перспектива навсегда потерять свободу уже наполнила Шерлока ужасом, когда он опустился на колени на террасе Магнуссена, а позже в камере она позволила ему погрузиться в бездонное отчаяние. Он не жалел о содеянном и поступил бы точно так же и в той же ситуации, и все же его будущее виделось ему как глубокая черная дыра, грозившая поглотить его.Таким образом, предложение Майкрофта отправиться в эту восточноевропейскую миссию показалось ему слишком заманчивым, даже если через полгода он умрет насильственной и, возможно, мучительной смертью. Благодаря Мэри у него появилась возможность избежать этого и решить для себя, когда и каким путем он хочет идти.И все же он пока был здесь, даже вернул свою прежнюю жизнь. Но теперь его снова заперли. Хотя положение было отнюдь не таким безнадежным, как несколько лет назад, он снова, раскаявшись, полностью отдал свою судьбу в чужие руки. Он собрал все необходимые доказательства, и Лестрейд сделает все, что в его силах, чтобы защитить Шерлока, но сам он больше не мог влиять на ход расследования. Это действовало ему на нервы.Детектив закрыл глаза и попытался успокоиться. Он начал спускаться в свои чертоги разума, но не осмеливался затеряться в его глубинах настолько, чтобы не замечать окружающего. Тюрьма была почти переполнена. Однако в этой камере еще оставалось место. Сюда привезут следующих пленников. Велика была вероятность, что они окажутся более неприятными, чем человек, лежащий в постели напротив, потому что пьяные бунтовщики и подобные им уголовники вообще не попадали сюда. За них отвечали местные тюрьмы.***Когда их привезли, было, должно быть, часа два-три после полуночи. С того места, где стоял Шерлок, небо за окном камеры было едва видно, и, хотя свет был приглушен, в комнате все еще было достаточно светло, чтобы видеть все. Так что детектив мог лишь неточно определить время.Полуприкрыв веки, он окинул оценивающим взглядом двух вновь прибывших. Они не были непосредственно пьяны, их движения все еще были слишком четкими, но алкоголя в них находилось столько, чтобы тот мог оказывать свое сдерживающее действие.Одному из них, судя по всему, было лет двадцать пять, и он выглядел так, словно на экране появилась реклама бодибилдинга. По крайней мере, шесть футов ростом, с коротко подстриженными темно-русыми волосами и впечатляющими мышцами, которые подчеркивались глубокой загорелой кожей, несмотря на поздний сезон. Но наиболее заметной была татуировка в виде племени, вращалась вокруг его правого плеча в ?змеином танце?2.Другому, должно быть, чуть за тридцать. И хотя он был намного меньше ростом и далеко не таким мускулистым, как его спутник, он казался таким же хорошо тренированным. Льдисто-голубые глаза на бледном лице, обрамленном темными волосами, позволяли взгляду быстро блуждать по камере. Он казался более умным, чем его спутник, и гораздо более опасным.Один из сопровождавших их сотрудников правоохранительных органов снял с них наручники.—?Сделай себе одолжение и не буянь. Понял?Блондин проворчал что-то невнятное, а другой почти приветливо ответил:—?Вы же меня знаете, босс. Разве я когда-нибудь доставлял Вам неприятности?Полицейский пристально посмотрел на него:—?Я слишком хорошо тебя знаю, Брукс. Вот что меня беспокоит. Просто оставь остальных двоих в покое. То же самое относится и к тебе, Вудхаус.Дверь закрылась, и ключ повернулся несколько раз.Даже когда офицеры были в комнате, Вудхаус позволил себе окинуть взглядом своих сокамерников. Он лишь ненадолго остановился на Шерлоке, а потом перевел взор на пожилого мужчину, в котором сразу же распознал то, кем он был: добровольной жертвой.Теперь он медленно шел к нему. Ему даже не пришлось принимать особенно угрожающую позу. Мужчина съежился от одного только присутствия младшего.Ухмыльнувшись, он потребовал:—?Иди найди другую кровать. Мне не хочется лезть наверх.Возмущенный, обратившийся к нему человек осмелился спокойно возразить:—?Сам лезь туда. Я не могу забраться на верхнюю кровать. Почему бы тебе не спросить вон того джентльмена, не готов ли он уступить тебе свою постель?Улыбка блондина стала еще шире.—?Не волнуйся. До него еще дойдет дело. Мой приятель тоже предпочитает остаться на первом этаже. Но если тебе там не нравится, можешь спать на полу.Он громко рассмеялся, а следом за ним и его друг. От его перепуганной жертвы доносилось только писклявое заикание. Вудхаус сделал вид, что накидывается на мужчину, после чего тот в ужасе вскочил и без сопротивления освободил свое место. Удовлетворенный, Вудхаус сел на кровать и снова рассмеялся, тявкнув ?бу? в сторону человека, который с озабоченным лицом устроился на одном из стульев у стола в противоположном углу.Темноволосый мужчина подошел к Шерлоку. Детектив выпрямился. Он не хотел совсем уж облегчить задачу двум нарушителям спокойствия, а лежа на спине, он был бы чрезвычайно легкой добычей.Он спокойно посмотрел на своего сокамерника.—?Ты ошибаешься, если думаешь, что можешь так же легко скинуть меня с моего места. Как и ты, я не хочу спать наверху, но и не вижу причин вступать в полемику с тобой.Блондин усмехнулся:—?Болтливый, но опухший, Джем. Как такой стиляга попал сюда? Может быть, он украл серебро у королевы за чаем? —?Ему очень понравилась его собственная шутка.Но его друг только зарычал.—?Заткнись, Стив. Меня интересует, что Вы здесь делаете, ШЕРЛОК ХОЛМС.Вудхаус чуть не поперхнулся от удивления.—?Этот парень?— Шерлок Холмс?—?Без сомнения. —?Каким бы высокомерным и безмятежным ни был Брукс до сих пор, теперь в его взгляде не было ничего, кроме чистой ненависти. В его глазах появился опасный блеск. —?Найти этого парня здесь?— просто подарок. Из-за него я провел два года в тюрьме, а мой брат все еще чалится на нарах.Шерлок встал.—?Это неправда.Брукс презрительно фыркнул.—?Тогда кто же навел копов на верный след? Никто, кроме Вас, так как те типы, вероятно, никогда не вышли бы на его след.Шерлок покачал головой.—?Этого я тоже не отрицаю. Однако правильная формулировка этого предложения была бы ?благодаря ему?, а не ?из-за него?. Кроме того, Вы несете полную ответственность за то, что позволили брату убедить Вас помочь в ограблении ювелира, а в случае с Вашим братом события разворачивались настолько быстро, что он совершенно запутался и решил застрелить этого человека. Из этого следует, что оба сами несут ответственность за свои тюремные сроки, Джеймс Брукс.Брукс смерил детектива убийственным взглядом.—?А ты умник, Холмс. А умники не живут долго в таком месте. Если ты будешь действовать всем на нервы, рано или поздно кто-нибудь тебя прикончит втихаря, так что ты наконец заткнешься.Он придвинулся ближе к Шерлоку. Его голос стал тихим и угрожающим.—?Но дело, вероятно, не зайдет так далеко. Если станет известно, что ты сидишь здесь, паршивая частная ищейка, все, кому ты неугоден, встанут в очередь, чтобы надрать тебе задницу. Как только ты столкнешься с другими заключенными в Ярде или еще где-нибудь, тебе крышка. Не думаю, что после этого от тебя что-то останется.Шерлок холодно улыбнулся. В принципе, его собеседник не ошибся. Если он пробудет дольше в обычной тюрьме, рано или поздно его тело найдут. Слишком многим еще предстояло свести с ним счеты, и даже в тюрьме он не мог остаться незамеченным.Тем не менее в данный момент это был не более чем захват власти. Брукс хотел запугать его, показать, что он держит вожжи в своих руках. Но сыщик тоже знал правила.Он выпрямился во весь рост, что позволило ему посмотреть сверху вниз на своего противника, который был почти на полголовы ниже. Хотя детектив больше не сокращал расстояние между ними, Шерлок знал о его физическом присутствии, что тоже не преминуло подействовать на Брукса. Все, что ему нужно было сделать, это презрительно посмотреть на него сверху вниз, чтобы заставить его нервничать сильнее. Движения Джеймса Брукса стали неровными, и он отвел взгляд в сторону, чтобы посмотреть на своего друга.Вудхаус подошел к ним. Он был по меньшей мере одного роста с Шерлоком и, несмотря на свою ширину, двигался плавно и медленно, как кошка. Он стоял рядом с Бруксом.—?Я думаю, этот засранец хочет хоть узнать, что его здесь ждет, Джем.Он снова обрел уверенность в себе благодаря поддержке своего друга и одобрительно кивнул.Совершенно расслабившись, Шерлок встал перед ними, держа правую руку горизонтально перед верхней частью туловища. Его левый локоть лежал на правой руке, так что почти сомкнутая левая слегка касалась его губ. Почти задумчивая поза. Мало кто увидит, что в таком положении он сразу же приготовит обе руки к бою и обороне. Внешне он был совершенно неподвижен, каждая клеточка его тела была напряжена и готова защищаться, в то время как мысли анализировали ситуацию и противников.Стив Вудхаус определенно превосходил его в плане чистой силы. В то же время, однако, то, как он двигался, также предполагало, что он не будет полагаться только на свою массу. По мнению Шерлока, он был быстрым и ловким бойцом, с которым ему не следовало по возможности избегать физического столкновения или, по крайней мере, доводить его до белого каления.Джеймс ?Джем? Брукс был также быстр, беспринципен и беспощаден. Шерлок знал, что он яростно сопротивлялся аресту, за который был ответственен детектив. После того, как он буквально втоптал первого полицейского в землю, а затем не отпускал его, даже когда тот больше не двигался, потребовалось несколько офицеров, чтобы одолеть его. Драка между ним и детективом будет недолгой.То, как они расположились и кивнули друг другу, подсказало Шерлоку, что они привыкли стоять бок о бок в спорах. Нападение на одного из них, учитывая, насколько они были слаженной командой, вероятно, закончилось бы его избиением по всем правилам искусства?— чего он старался избегать всякий раз, когда было возможно. В данном случае ему пришлось заплатить гораздо бо?льшим количеством крови, чем было ему дорого. С него было достаточно. Так что его целью было уничтожить одного из своих противников?— предпочтительно более сильного?— напрямую.Без предупреждения Шерлок выпрямил правую руку так, что кончики пальцев ударили Вудхауса в гортань, как стрела. Он захрипел, и Шерлок понадеялся, что его удар не оказался смертельным. Если Вудхаус перестанет бродить по улицам Лондона, это не будет большой потерей, но осложнит и без того опасное положение детектива.Без сомнения, его атака тоже была нечестным ходом, но Шерлок не мог ожидать честной борьбы и от своих противников.Шерлок тут же повернулся к Бруксу. Его правая рука уже была готова к следующему удару. Левая осталась почти на месте, готовая отразить любую атаку в направлении головы.Бруксу потребовалось меньше секунды, чтобы оправиться от неожиданного удара детектива. Хотя в глазах громилы промелькнула ярость от того, что его друга так просто обезвредили, однако он не позволил себе слишком безрассудной реакции.Шерлок был умелым и очень быстрым бойцом. Но Брукс ни в чем не уступал ему. Удар следовал за ударом. Оборона против обороны. Они увернулись и снова двинулись вперед. Двое мужчин двигались так быстро, что глаз едва мог уследить за ними.Поначалу ни один из соперников не сумел попасть в другого. Но внезапно Брукс ухитрился ударить Шерлока по правому уху. Он ударил обеими руками одновременно, но слева сыщик успел вовремя поднять свою руку, и ладонь просвистела мимо. Удар справа, однако, заставил его пошатнуться, и он почувствовал, как лопается кожа за ухом, а тонкая струйка, стекая по шее, просачивается за воротник. Брукс воспользовался его краткой слабостью, чтобы нанести второй удар прямо в левый глаз, который мгновенно распух. Шерлок попятился, чтобы выиграть секунду.В большинстве случаев удар в бровь непосредственно приводит к сильному кровоизлиянию, которое неизбежно лишает зрения противника.Шерлок поставил все на одну карту. Хотя теперь он был ограничен в движениях, он снова напал на Брукса, нанеся глубокий удар и сумев заставить последнего отказаться от своего верхнего прикрытия. Шерлок бил и бил. Брызнувшая кровь заливала противнику глаза, заставив его сердито закричать.Однако детектив не дал ему времени, чтобы вернуть себе ясность зрения. Он повернулся в сторону и позволил ноге метнуться в сторону своего противника. Он ударил в колено, которое с жутким треском подломилось, и Брукс со стоном рухнул на землю.Почти в тот же миг Шерлок заметил, что дверь за его спиной поспешно отпирают и в комнату врываются быстрые шаги. Еще до того, как он смог повернуться, сильная боль сотрясла его правое плечо, которое заставило его также упасть на колени. Второй удар пришелся в то же самое место, и он полностью рухнул. Дубинкой?— понял его мозг?— его огрели со всей дури. Кто-то крепко прижал его к земле; руки были насильно заведены назад, а вокруг запястий сомкнулись наручники. Его снова поставили на колени, а дубинку положили на плечо.—?Не двигайся,?— донесся до его уха задыхающийся голос.Шерлок не собирался противиться этому приказу. Плечо все еще болело, рука онемела. Он глубоко вздохнул и подождал, пока боль утихнет. Затем медленно поднял голову.Теперь в камере сгрудились шестеро офицеров?— все запыхавшиеся и с нервным выражением лица. Видимо, эта жестокая стычка между пленными застала их врасплох.Шерлок был удивлен. Брукс был известен как агрессор. Но, возможно, обычно никто не стремился его защищать. В конце концов, для их же блага, что они так быстро вмешались. Бой мог продлиться всего несколько минут.Брукс тоже стоял в наручниках. Он стонал и жаловался, что не может напрячь одну ногу. Шерлок подумал, что это вполне вероятно, даже если приложить больше усилий, чем потребуется.Вудхаус медленно приходил в себя, но кашлял и задыхался, как будто у него была сильная одышка.Шерлок отметил это с удовлетворением.Один из офицеров выругался поведения.—?Черт возьми, этот парень действительно избил их в больнице. Я никогда не думал, что кто-то сможет противостоять этим двоим в одиночку. Этот тип представляет собой угрозу безопасности.Он достал рацию и приказал штабу вызвать две кареты скорой помощи.—?А что мы будем делать с Холмсом? —?спросил один из его коллег. Он был значительно старше остальных, ему уже перевалило за пятьдесят, и у него был вид человека, который уже повидал в своей жизни многое.—?В чем дело? —?прорычал первый. —?Он попадает в один из одиночных штрафных изоляторов. Для одной ночи он сделал достаточно.Старик покачал головой.—?Не он начал эту драку.—?В конце концов, он ударил первым,?— возразил его коллега. —?Остальные ничего ему не сделали.—?Сделали. Просто он ударил раньше. Но это не моя забота. Мужчина тоже ранен.—?Но не так сильно,?— вмешался третий. —?Если понадобится, доктор может взглянуть на него завтра. Но сейчас мы должны быть уверены, что он больше не причинит нам неприятностей.Несмотря на боль, Шерлок почти развеселился. Ситуация была просто нелепой. Он только помешал ему стать причиной для вызова скорой помощи. Но теперь казалось, что офицеры слишком боятся его. Его умом всегда восхищались и в то же время боялись его, но то, что кто-то пятился от него, как от дикого зверя, было ново. И каков же был результат? Они сделали именно то, о чем Лестрейд просил в самом начале: заперли его в одиночной камере. Забавно.Двое полицейских остались позади, а остальные четверо проводили Шерлока в его новое обиталище.Они действительно должны были бояться его. Он был связан. Что, по их мнению, он будет делать? Вдруг освободится от наручников? Вырвется из хватки двух пар рук, держащих его? Растворится в воздухе на их глазах и исчезнет? Каждый следующий вариант был нелепее предыдущего.Вскоре их цель была достигнута. Камера была крошечной: почти полностью занята узкой кроватью с тонким матрасом и шерстяным одеялом, которое было достаточно большим, чтобы взрослый мужчина мог растянуться на нем во всю длину. Рядом с ней едва хватало места, чтобы детектив и два офицера, которые привели его сюда, могли стоять рядом друг с другом. На стене напротив двери располагались унитаз и крошечная раковина, обе из нержавеющей стали. Зарешеченная камера в углу снимала всю комнату, не оставляя ни малейшего намека на уединение. В этом отношении ему еще повезло, что его брат был на переговорах за границей и не мог точно так же наблюдать за ним.Шерлок почувствовал, как старший офицер борется с наручниками, но те не поддавались.—?Медленно повернитесь. Вытяните руки вперед и соедините их вместе.Шерлок сделал то, что ему было приказано, но не смог удержаться от насмешливого комментария.—?Не можете решить, надеть эти штуки или снять?Мужчина посмотрел ему в глаза.—?Если мы считаем необходимым поддерживать безопасность и порядок, то по нашему усмотрению нужно ограничить передвижение строптивых заключенных на определенный период времени. Я просто подумал, что если Вы собираетесь спать сегодня ночью, то будет легче, если Ваши руки не будут лежать на Вашей спине.Нет, он, конечно, не уснет, но даже если он просто сядет, со связанными за спиной руками будет крайне неудобно, не говоря уже о том, чтобы лечь.Поэтому он едва заметно кивнул, что собеседник мог бы истолковать как благодарность, если бы захотел и сделал на этом акцент.Когда полицейские вышли из камеры, Шерлок растянулся на нарах. Теперь, когда адреналин медленно уходил из его крови, он чувствовал боль от нанесенных. Боль в плече уменьшилась до тупой боли, и его рука все еще была онемевшей. Хотя лежащая поверхность и не была особенно удобной, она казалась ему весьма привлекательной для отдыха его измученного тела. Кроме того, в маленькой комнате не было никакой другой альтернативы.Ему пришло в голову, что он не слышал, как закрылась дверь, хотя шаги его охранников уже удалились. Три пары шагов, как он отметил. Детектив на мгновение поднял глаза и заметил, что старший офицер остановился в дверях камеры и задумчиво смотрит на него.—?Ваш друг Лестрейд прав: Вы действительно очень опасный человек, Холмс.Шерлок лишь фыркнул в ответ на это заявление.—?Не отнекивайтесь,?— продолжал мужчина. —?Хотя Вы и напали первыми, все неприятности исходили от Джеймса Брукса. Этот парень бывал здесь достаточно часто, и слишком часто он выходил отсюда, не будучи осужденным. Он никогда не дает себя поймать, но преследует любого, кто слабее его самого. И большинство именно таковы. И те, кто мог бы взять его на себя, избегают его, потому что он почти всегда выступает вместе со своими?— как бы это сказать?— членами банды? Но они, я думаю, никому не позволяют себя запугивать.Теперь Шерлок чуть повернул к нему голову. Неужели этот парень не может просто уйти, вместо того чтобы устраивать здесь монологи? В принципе, он был прав. Вряд ли этого громилу можно было чем-то напугать, пока это касалось только его самого. Ну что ж, при чрезмерном насилии каждый человек в один момент сломается, в том числе и он сам, но поставить его на колени будет нелегко. Однако все выглядело иначе, когда те, кто что-то значил для него, подвергались угрозам. Но даже тогда он склонялся к тому, чтобы поменяться ролями, самому стать нападающим, и не чурался крайних средств, прежде чем склониться перед давлением. Встречи с Мориати и Магнуссеном красноречиво свидетельствовали об этом.Голос офицера снова вырвал детектива из его мыслей. Очевидно, мужчина просто продолжал говорить, но Шерлок часто пропускал слова других людей мимо ушей, как фон Браун. Если там действительно есть что-то важное, он отфильтрует это.—?…только не надо умничать, Холмс.—?Могу я сделать что-нибудь, чтобы внести ясность? —?отозвался Шерлок, полный цинизма. Может быть, парень наконец оставит его в покое и уйдет.—?Я уже сказал: обвинения Вас не устраивают.Детектив горько рассмеялся.—?Ну и что? Большинство Ваших коллег, вероятно, не согласны с этим.—?Тем не менее,?— настаивал мужчина. —?Вы уже много лет помогаете Скотланд-Ярду. Многие заключенные здесь и в других зданиях обязаны своим пребыванием не кому иному, как Вам. Вы никогда не просили гонорара, видимо, не нуждаясь в нем, но делали свою работу по убеждению. И теперь Вы, как предполагается, внезапно стали жадным? После всех этих лет?Шерлок скосил глаза.—?Вы слишком много значения придаете тому, что пресса и мой уважаемый блогер распространяют обо мне. Они делают из меня героя, которым я никогда не являлся. Я работаю над делом только тогда, когда оно завлекает меня, когда загадка стоит того, чтобы разгадать ее, а не потому, что она служит, как это красиво называется, высшей цели. И кто Вам сказал, что я не присвоил себе деньги и вещи, представляющие ценность, в течение многих лет, чтобы финансировать свой образ жизни?Теперь мужчина почти захихикал.—?Если Вы действительно это сделали, то сделали очень, очень искусно. А для такого гения, как Вы, это возможно даже без особых усилий. Вы умны, Холмс, очень умны. Это, я думаю, не подлежит сомнению. Но если Вы так умны, то почему вдруг оставляете такие неуклюжие следы, которые указывают прямо на Вас, как стрелы? Нет, это не вписывается в общую картину. Так что либо Вы хотите, чтобы это выглядело так, либо кто-то другой хочет, чтобы Вы попали под подозрение вместо него.Шерлок выпрямился и внимательно посмотрел на мужчину.То, что он сказал, было на самом деле очевидно. Но были ли другие служители закона, кроме него, которые признавали это? Просто чудо, что полиции вообще доводилось ловить преступников.Тот заметил, как изменился взгляд Шерлока, после чего сложил руки на груди и мрачно улыбнулся.—?И что же Вы видите?—?А что я должен увидеть? —?Детектив склонил голову.Мужчина фыркнул:—?Не надо этого. Все наслышаны о Ваших способности читать вещи и людей. И то, как Вы смотрели на меня, означает, что Вы пытались меня прочитать. Итак, к какому выводу Вы пришли?Шерлок вынужден был признать, что этот человек вовсе не глуп. Он видел явно больше, чем большинство, и, несомненно, был бы куда полезнее в другом месте, чем здесь.Детектив посмотрел в глаза собеседнику и начал излагать свои выводы:—?Вы живете один, чего не было до недавнего времени. Вы цените, когда Вашу одежду гладят, но, по-видимому, не привыкли делать это сами. Вы постарались, но результат оставляет желать лучшего. Много лет Вы носили обручальное кольцо, но недавно сняли его. Все еще виден небольшой след на Вашем пальце. Жена ушла от Вас несколько недель назад. Именно так, а не наоборот. Что почти типично для брака полицейского, так это то, что она не выдерживает постоянного напряжения работы. Тем более что перед Вами открылась бы совершенно иная карьера. Я полагаю, что одним из аспектов вашей ссоры с женой было и то, что Вы добровольно встали на эту профессиональную сторону. Вы занимаете здесь хорошую должность, но на самом деле недооценены. Вы слишком умны для тех задач, которые перед Вами ставятся, а Вашим реальным навыкам не находится применений. Такой человек, как Вы, никогда не стремится к карьере сотрудника правоохранительных органов с самого начала. Вы здесь не для того, чтобы пожинать лавры. Напротив, во многих тюрьмах существует риск того, что их рабочие места будут приватизированы, поэтому остается вопрос, что тогда с ними произойдет. Даже если это не распространяется на Белмарш. Я убежден, что Вы бывали в Ярде, но в какой-то момент разочарованно повернулись к нему спиной, хотя когда-то с энтузиазмом начинали там работать. Вы не работали ни в отделе убийств, ни даже в отделе по борьбе с наркотиками. Тогда мы бы уже встречались раньше,?— добавил он в раздумье. —?Таможня?— вряд ли. Вы человек, который когда-то думал, что его действия могут что-то изменить. Никто не может поверить, что Вы всерьез хотите что-то сделать с торговлей, которая считается самой древней в мире. Нет, у Вас были более благородные планы. Организованная преступность?— вот мой вывод. Но в конце концов Вы сдались. Не выносили ежедневной борьбы с ветряными мельницами, проигрывая снова и снова. Но как там говорят? Коп всегда остается копом. Вы были слишком горды, чтобы перевестись в другой отдел в Ярде и признать свое поражение. По дороге к патрулю у Вас не было выбора. Поэтому Вы приезжали сюда, где больше не приходилось встречаться со своими старыми коллегами?— если только изредка.Мужчина трижды хлопнул в ладоши, но улыбка его была горькой.—?Браво, Холмс. Но я хотел, чтобы Вы озвучили это. Я сам попросил об этом, а значит?— должен принять эту правду.Он посмотрел Шерлоку в глаза, и его лицо снова смягчилось.—?Может быть, я даже должен быть Вам благодарен. Вы можете распознать неудавшегося героя там, где другие видят только лузера. Не многие люди могут это сделать.Шерлок медленно кивнул. Услуга за услугу. Однако это не изменит их настоящего положения. Они оба останутся там же, где и были.Офицер покачал головой и потянулся к двери. Однако, прежде чем закрыть ее, предложил:—?Если хотите, я принесу Вам холодильный пакет, приложите к глазу.Шерлок на мгновение поколебался, но потом кивнул. Возможно, еще можно было предотвратить превращение его ссадины в сине-черную гематому. Впрочем, особой надежды у него не было, так как глаз теперь сильно распух. Но холод поможет справиться с опухолью.—?Хорошо,?— продолжил офицер. —?Я позабочусь об этом. —?Он снова посмотрел на Шерлока. —?Хотите, чтобы завтра доктор осмотрел Ваши раны?—?В этом нет необходимости.Самое позднее послезавтра он надеялся вернуться домой. В случае необходимости он все еще мог воспользоваться помощью Джона, хотя это вряд ли стоило того, учитывая такие незначительные повреждения.***Скрежет ключа в замке вернул его в настоящее. Даже здесь, в этой одинокой камере, он не осмеливался уйти так далеко в глубины своих чертог, чтобы больше ничего не замечать вокруг. Было неприятно просто плыть по периферии, но пялиться в потолок было гораздо скучнее.Шерлок медленно перевел взгляд на дверь. Поскольку он не слышал никаких шагов, так как находился очень далеко, он должен был знать, кто пришел к нему и по какой причине. Это был сотрудник правоохранительных органов, которого он еще не видел. Но следом за ним зашел Лестрейд.Хотя Шерлок был уверен, что мировой судья не преминет последовать его словам, детектив почувствовал облегчение, увидев торжествующую улыбку на лице Лестрейда.Однако это продолжалось лишь до тех пор, пока его взгляд не упал на Шерлока. Словно смытый, он сменился почти комическим ужасом.—?Джон убьет меня,?— простонал инспектор. —?Что, ради всего святого, ты сделал?Детектив выпрямился.—?Я всего лишь защищался.Он знал, что производит несколько сумасбродное впечатление. Он носил один и тот же костюм уже почти сорок восемь часов, и теперь на нем было несколько складок. Некогда белые края воротничка были влажными от пота и пестрили кроваво-красными пятнами от раны за ухом. Несмотря на прохладу, глаза детектива все еще были слегка припухшими и сверкали множеством оттенков фиолетового.Лестрейд открыл было рот, но тут же закрыл его, ничего не сказав и только покачав головой.Затем он посмотрел на Шерлока и, казалось, решил на время забыть об этой теме, но оставался чрезвычайно серьезным.—?К сожалению, не все так гладко…Шерлок поднял на него глаза.—?Задаток уже внесен.Лестрейд кивнул, но промолчал.Шерлок поднял бровь и стал ждать. Когда инспектор назвал сумму, его глаза на мгновение расширились, но затем он кивнул. Именно такой величины он втайне и ожидал.—?Вы можете заплатить за него? —?с тревогой спросил инспектор.Шерлок снова кивнул.—?Я могу.Лестрейд выдохнул воздух, словно задержал дыхание.—?Я не думал, что ты можешь себе это позволить.Шерлок рассмеялся коротким, почти горьким смехом.—?Я сказал, что могу заплатить, но не могу себе этого позволить.Он встал и направился к двери. Он вопросительно посмотрел на Лестрейда.—?А мы можем?Инспектор кивнул и поманил его за собой.