15. Улицы Лондона (1/1)
Have you seen the old galWho walks the streets of LondonDirt in her hairAnd her clothes in rags?She's no time for talkingShe just keeps right on walkingCarrying her homeIn two carrier bagsSo, how can you tell me you're lonelyAnd say for you that the sun don't shine?Let me take you by the hand and lead you through the streets of LondonI'll show you something to make you change your mindIn our winter cityThe rain cries a little pityFor one more forgotten heroAnd a world that doesn't careSo, how can you tell me you're lonelyAnd say for you that the sun don't shine?Let me take you by the hand and lead you through the streets of LondonI'll show you something to make you change your mindRalph McTellШерлок понимал, что идет на риск. День за днем?— снова и снова. Но безопаснее было самому искать его источники, неожиданно, в изменчивые времена, чем давать отчет. Соглашения будут необходимы, и это определенная рутина, что сделало бы его более предсказуемым, более уязвимым, более легкой мишенью для предательства. Хотя он знал большинство членов своей сети уже несколько лет, их было слишком много, и не все могли держать рот на замке. Было бы опрометчиво, даже глупо выказывать слишком высокое доверие. Поэтому он каждый день бродил по городу в поисках новой информации, требуя необычных мер предосторожности. Но ни один из его персонажей, которых он позиционировал, не мог сказать ему ничего, что могло бы привести дело в ключевое русло.Шерлок медленно шел по жилой и торговой улице Челси. Однако он не видел очаровательной улицы с ее бутиками, чьи со вкусом подобранные витрины соперничали за благосклонность покупателей. Детектив почувствовал себя крайне неловко. Слишком много камер выстроилось на его пути. Шерлок натянул капюшон толстовки пониже на лицо, чтобы его не узнали. Он шел медленнее, чем обычно, и держался менее прямо. Случайный наблюдатель вряд ли мог узнать в нем знаменитого энергичного детектива.Человек, которого он искал сейчас, казался абсолютно неуместным здесь, в этом районе?— даже больше, чем Шерлок. По его лицу было видно, что он живет на улице. Но детектив приставил его к Валентайну, потому что тот взял за правило прочесывать мусорные баки в Челси. Однако, поскольку он постоянно передвигался и постоянно менял свое направление, полиция обычно не ловила его, даже если ее вызывали местные жители.Шерлоку тоже пришлось некоторое время искать, пока он не обнаружил человека, который называл себя Гарри. В то время как большая черная дворняжка радостно приветствовала Шерлока и тут же потребовала от него ласки, хозяин коротко кивнул сыщику и медленно пошел дальше, а Шерлок присоединился к ним.Несмотря на то, что это был респектабельный район, мусорные баки воняли здесь так же, как и в любом другом месте, а маленький дворик, где валялись тонны мусора и куда теперь входил Гарри, не казался уютным. Ферма принадлежала бутику. Но окна на него не выходили, что было идеально для их целей.И кто-то третий, очевидно, был того же мнения, потому что женщина во дворе уже собиралась рыться в мусоре. Ее седые свисающие прядями волосы были тусклыми, а пятнистая куртка на ней на самом деле предназначалась для более крупного и плечистого человека. Она проигнорировала обоих мужчин и только удвоила свои усилия, чтобы найти что-нибудь полезное.Ее беспокойство о том, что ее тут же выгонят, было, видимо, вполне оправданным, потому что глаза Гарри сузились в щелочки и смотрели на нее неодобрительно.—?Лиззи, что ты здесь делаешь? —?сердито зашипел он. —?Давай быстрее!Большинство бездомных, которые, как их называли, ?уничтожители?, были мужчинами, но среди них встречались и женщины. Но большинство из них были молоды, некоторые?— еще совсем дети.Пока что пожилая Лиззи была абсолютным исключением. Она казалась хрупкой, но это не мешало ей громко кричать и угрожать Гарри кулаками.Тот попытался отпугнуть ее своим жестом.—?О, убирайся, Лиззи. Обычно я не бью женщин, но если ты сейчас же не заткнешься и не уйдешь, то станешь первой. Это моя территория.Иерархия среди бездомных была беспощадна. Только те, кто был силен, получали хорошее место, где, возможно, иной прохожий бросал монетку, выхлопная труба обещала немного тепла, а простой мусорный бак мог сулить неплохой доход, потому что люди, живущие и работающие здесь, могли позволить себе отказаться от заклада и выбрасывали сюда свои пустые бутылки.Все еще ругаясь, Лиззи вытащила и поволокла за собой поломанную тележку для покупок. Теперь Гарри принялся рыться в мусорных баках сам. Шерлок посмотрел на него без всякого выражения.Тот пожал плечами.—?Я знаю, что это плохо пахнет, но если ты не обращаешь на это внимания и действуешь быстро, то оно того стоит.Возможно, Шерлок не одобрял того, что он прогнал старуху, но он, похоже, вообще не думал об этом. Хотя детектив его все равно не осуждал. Люди были похожи на хищников, когда уровень цивилизации их повседневной жизни падал. Гарри вел себя так, как поступило бы на его месте подавляющее большинство. Шерлок слишком хорошо это знал. И поэтому сейчас его действия не интересовали Холмса.—?У тебя есть что-нибудь для меня? —?вместо этого спросил он.До сих пор Гарри всегда отрицал это.Но не сегодня.—?Может быть,?— сказал он нерешительно, затем продолжил более убежденно. —?Да, да, я думаю, есть то, что тебя заинтересует.Шерлок выжидающе посмотрел на него.Гарри был более чем уверен, что ему нужно сообщить нечто важное. Так ли это было на самом деле, полагалось выяснить.Лохматый пес Гарри закончил свой обход двора и, не найдя ничего интересного для себя, снова повернулся к Шерлоку. Он изо всех сил ткнулся носом снизу в свободно опущенную руку, и детектив поднял ее?— но собаку это не остановило. Когда Шерлок не отреагировал прямо, он сел перед ним и положил лапу на его ладонь.Шерлок неохотно заворчал, когда когти зверя грубо царапнули по тыльной стороне ладони, но позволил себе смягчиться и присел на корточки рядом с собакой, которая затем с энтузиазмом перевернулась на спину, чтобы дать почесать ее живот.Гарри снисходительно посмотрел на своего четвероногого друга и начал рассказывать:—?Три дня назад я вернулся позже обычного. Я был здесь только около шести. У Уолтера был посетитель, который как раз, когда я проходил мимо, вышел из дома. Я не обратил на него внимания, но на следующий день снова увидел его выходящим из дома Уолтера. И снова я опоздал, и снова он был в то же самое время.Уже не в первый раз Шерлок пожалел, что не может разделиться и взять на себя надзор за всеми людьми одновременно. Он наверняка заметил бы этого человека в первый же вечер. Но он мог только продолжать слушать отчет Гарри.—?Мне это показалось странным, и на третий вечер я снова отправился туда. И что ты думаешь? Тот человек вернулся.Шерлок сел и прислонился к стене дома. Возможно, это займет немного больше времени.—?Значит, он выходил из дома Уолтера каждый вечер в шесть часов?Гарри кивнул.—?Но ты же не думаешь, что это был просто работник, который был в отпуске?—?Ну, нет,?— засмеялся Гарри. —?С небольшой зарплатой служащего невозможно позволить себе одежду, которую он носил.Теперь Шерлок действительно заинтересовался. Возможно, Гарри все-таки был полезен.—?Опишите мне его,?— потребовал он.—?Как я уже сказал: дорогая одежда. Хорошая ткань, идеальная посадка. Я бы сказал, что вещи были сшиты на заказ или, по крайней мере, изменены именно под него. Самому мужчине было под пятьдесят. Каштановые волосы, уже довольно редкие. Никакой седины. Может быть, он их подкрашивает. Среднего роста. Я бы сказал, чуть меньше шести футов. Небольшой живот, но не толстый. Что-то было не так с этим парнем. Я бы не стал доверять ему. Он показался мне человеком, который горбится и пресмыкается перед теми, кто сильней. Он и сам выглядел довольно важным, но, возможно, у него есть женщина, которая задает тон дома, и ему всегда приходится пригибаться.Шерлок кивнул. По крайней мере, это был многообещающий кандидат. У Гарри наметан глаз, и он точный наблюдатель. Это всегда делало его важным членом сети Шерлока. И, как большинство состоящих в ней, он хорошо разбирался в людях. Такой был практически необходим для выживания. Поэтому Шерлок предположил, что оценка Гарри верна.—?Может, мне присмотреть за Уолтером? —?поинтересовался Гарри.—?Сделай это. Сегодня вечером я сам позабочусь о нашем новом друге.Гарри закончил обыск и устроился рядом с Шерлоком, так что большая черная собака оказалась между двумя мужчинами. Когда появился хозяин, он перевернулся на живот и со вздохом уронил голову на бедро Шерлока. Погруженный в свои мысли, детектив почесал животное за ушами.Гарри порылся в карманах куртки и вытащил слегка помятую пачку сигарет. Он протянул его другому.—?Хочешь?Шерлок выудил одну из них, поджег ее и затянулся.Никотин действовал хорошо.Здесь, в этом укромном уголке, конечно, никто не придет и не помешает им насладиться сигаретой.Какое-то время они сидели молча бок о бок.Шерлок уже собирался встать?— нехорошо, если он слишком долго будет сидеть на одном месте,?— когда заметил, что Гарри смотрит на него так, словно хочет сказать что-то еще. Но, прежде чем детектив сообразил это, Гарри внезапно сказал:—?Ты действительно в дерьме, не так ли?Шерлок едва не подавился. Вот что он сказал!Детектив пожал плечами.—?Конечно, все могло быть и лучше. Но это ничего не значит.—?Ну, не знаю. —?Тот скептически посмотрел на него. —?Весь этот чертов двор охотится за тобой, ты сидишь здесь на корточках рядом со мной в грязи, и, если они тебя поймают, ты закончишь в тюрьме, где просидишь до конца своей жизни.—?Но они меня не ?поймают?. Тем не менее, это только вопрос времени, когда я изобличу настоящего преступника.Гарри пожал плечами.—?Как скажешь. Но, понимаешь? На самом деле, для меня не имеет значения, кто украл и продал бумаги?— ты или кто-то другой. И если ты хочешь услышать мое честное мнение, они, вероятно, просто злятся, что не сделали этого сами давным-давно. Там, в Вестминстере, все в порядке. Ты можешь взять их как угодно: каждый из них?— бандит. —?Он нахмурился. —?О, это все гребаное дерьмо. Вот ты рвешь себе задницу, вытаскиваешь для них угли из огня, но вдруг все это ничего не стоит?На мгновение стало непонятно, говорит ли он о себе или о Шерлоке, но затем он посмотрел детективу прямо в лицо.—?Ты этого не заслуживаешь. Вчера они все еще чествовали тебя как героя, а сегодня просто бросают тебя и охотно верят всему тому дерьму, которое о тебе говорят. Они клюнули на эту историю, словно стервятники. Но вот что я тебе скажу: просто забудь их всех. Они заботятся о тебе не больше, чем обо мне. Я уже давно делаю то же самое. Вся страна забила на меня хрен,?— выдал он. —?Ты хороший человек, Шерлок. Если ты что-то обещаешь, ты это выполняешь. На тебя можно положиться. —?Он утвердительно кивнул, а затем продолжил. —?Твой доктор тоже хороший человек. Он смотрит на тебя, а не сквозь тебя. Никогда не позволял мне ждать тебя в коридоре, всегда приглашал войти, спрашивал, хочу ли я кофе или чай. Он действительно хороший человек.***Шерлок был несколько удивлен словами Гарри. Его поразило, что кто-то видел его таким. Он не был хорошим человеком. Если он был добр к другим, то в основном потому, что чего-то хотел от них.Джон был другим. Он действительно интересовался людьми, давал каждому шанс. Если и был на свете хороший человек, то это Джон.Конечно, у Джона тоже были свои темные стороны. Он умел быть вспыльчивым и пугающим в своем гневе. Кроме того, он был склонен погружаться во мрак и уходить от мира, если жизнь сильно била по нему. И это действительно случалось достаточно часто.Шерлок слишком хорошо понимал, что он сам не раз был тому причиной. Он снова и снова вытаскивал Джона из нее, но также часто и сам погружался в темноту.Тем не менее он согласился: в самой глубине своего существа Джон был добрым и человечным. Он быстро сближался с людьми. Он разговаривал с ними, и они рассказывали ему о себе.Шерлок взглянул на раскрасневшуюся фигуру рядом с собой. Он много знал об этом человеке, знал его уже больше десяти лет. Гарри был того же возраста, что и Шерлок, но выглядел значительно старше. Шерлок дедуцировал, что когда-то он имел хорошую работу, имел проблемы с алкоголем, а также употреблял другие наркотики и был брошен женой. Единственное, что действительно имело для него значение,?— это его собака.Но именно Джону Гарри сказал, что на самом деле его звали Сэмюэл Генри Пайперс, и он был архитектором. Чтобы добиться успеха в работе, он напивался и по вечерам, чтобы спуститься вниз, прибегал к тяжелому красному вину. Офис, в котором он работал, должен был подать заявление о банкротстве. Он не нашел новой работы и уже не мог выплатить кредит на вновь построенный дом, в результате чего дом попал в банк. Теперь он прибегал к спиртному еще больше, чем раньше, пока, наконец, не напился. Жена в конце концов покинула его с детьми, чтобы не погибнуть вместе с ним, как он теперь признавался. Он больше ни о чем не заботился и в конце концов оказался на улице.Довольно долго казалось, что он погубит себя в мгновение ока, пока однажды его не попросили присмотреть за собакой другого бомжа. Этот зверь так и не пришел в себя, и Гарри вдруг осознал, что снова несет ответственность за другого. Это в конце концов спасло его. Это был уже не тот пес, который сопровождал его сегодня, но так же, как и для его предшественника, Гарри сделал бы для него все что угодно.***Шерлок глубоко вдохнул дым, делая последнюю затяжку.Хотя до сих пор он почти ничего не чувствовал, ему было ясно, что сиюминутная ситуация теряла силы. Он почти не спал и не ел, слишком мало пил.Никотин взбодрил его. Он мог чувствовать, как он разливается по его телу.Кокаин было бы лучшим, но и значительно более рискованным приобретением. Кроме того, Джон, вероятно, убьет его, если узнает. С другой стороны, деньги не будут проблемой.Как они все, включая его брата, могли быть настолько глупы, чтобы думать, что он полагается на милость Майкрофта? У него были запасы, которые он скрывал,?— даже те, к которым он сам теперь мог получить доступ.Шерлок смял остатки сигареты, отшвырнул ее и осторожно поднялся. Пес, лишенный подушки и скрюченной руки, на мгновение укоризненно посмотрел на него, а затем снова свернулся рядом со своим хозяином, положив голову на его ногу на этот раз.Шерлок кивнул Гарри.—?Дай мне знать, когда у тебя будет что-то новое для меня.—?Конечно, приятель. —?Гарри протянул Шерлоку оставшуюся пачку и зажигалку. —?Вот, если хочешь, возьми с собой. Ты пока не можешь так просто пойти в магазин и купить это. —?Он усмехнулся.Шерлок начал рыться в карманах в поисках денег, но Гарри отмахнулся.—?Ты можешь вернуть это мне в другой раз. —?Он серьезно посмотрел на Шерлока. —?Хочешь, я что-нибудь скажу твоему доктору о тебе? Может быть, только то, что с тобой все в порядке?Шерлок покачал головой.—?Лучше, если ты ни с кем не будешь говорить обо мне. И тем более с Джоном.Он отвернулся и ушел, оставив Гарри и собаку на грязном заднем дворе с вонючими мусорными баками.***Было еще рано. Пройдет еще не меньше двух часов, прежде чем появится тот человек, о котором говорил Гарри. Ни одно из его укрытий не находилось здесь в непосредственной близости, а идти по городу при дневном свете всегда было рискованно. К тому же ему придется проделать путь дважды. К тому времени, когда он будет у своей цели, тот якобы уже должен вернуться. Нет, разумнее было искать себе место здесь, поблизости, где он мог бы незаметно переждать.Шерлок старался по возможности уклониться. Кроме того, независимо от вездесущих камер, он рисковал, поскольку выглядел так, что любой местный житель, встретивший его или выглянувший из окна, вызвал полицию только потому, что его появление вызвало у него недоверие.Тем не менее он направился к дому Валентайна Уолтера. Его одежда теперь отчаянно нуждалась в тщательной стирке, и сам он, впрочем, нуждался в этом не меньше. С благодарностью он сбросил куртку, своего рода военную парку, которая уже отжила свой век, но отлично защищала от сырости и холода. Именно ночью он был рад этой одежде, так как вечера уже стали чувствительно холодными.Незадолго до дома Валентайна он обнаружил то, что ему было нужно. Двумя улицами дальше здание было реконструировано с нуля. Дом был полностью вырублен, но сейчас, казалось, работы приостановились. Участок был обнесен высоким дощатым забором, скрывавшим вид на него.Шерлок на мгновение огляделся, но никого не было видно ни на улице, ни у одного из окон окружающих домов. Затем он подтянулся на забор и торопливо его преодолел.В задней части здания стояло высокое дерево, платан. Сухое лето не приносило пользы дереву. Хотя на самом деле для этого еще рано, некоторые из его листьев уже пожелтели и опали. Ветер загнал их в угол двора. Это место не было видно ни с улицы, ни с окрестных домов.Идеальное место. Шерлок соорудил из парки подушку, улегся на ложе из листьев и вытянулся. Листва была чистой, сухой и хорошо пахла. В последние дни он бывал в значительно худших местах. Сегодня опять было почти по-летнему тепло, хотя осень уже явно протягивала лапы к городу. Легкий ветерок колыхал все новые и новые листья, которые, словно снежинки, плясали по воздуху, взлетая к голубому небу.Шерлок не решался отправиться в свои чертоги разума, и поэтому ждал, находясь, казалось, в совершенном спокойствии, но все чувства были напряжены.Но ожидание давалось ему с трудом.***Наконец пришло время. Незаметно подглядывать за человеком обещало быть несколько непростым занятием. Он должен был оставаться в непосредственной близости от дома Уолтера и ждать его там, не будучи замеченным ни им самим, ни кем-либо из жильцов.Проходя мимо дома, почтовый ящик которого не опустошался уже несколько дней, Шерлок вынул сегодняшнюю газету и взял ее с собой. Это был древний трюк?— спрятаться за одной из них,?— но все еще действенным.По обеим сторонам короткой улицы, где жил Уолтер, стояли вплотную друг к другу выцветшие со временем дома. Сама дорога шла почти по всей длине параллельно небольшому парку, территория которого была внимательно спроектирована и тщательно ухожена.Обрамленный старыми деревьями, маленький фонтан с несколькими путти из белого камня образовывал его центр. Дорожка из светлого гравия вела от одного конца к другому, вдоль которой стояли цветочные горшки. Прямо перед фонтаном помещалась единственная скамейка, на которую детектив уселся и сделал вид, что читает газету.Лучшего места для него и быть не могло, потому как сидел он почти напротив дома Уолтера. Шерлок снял капюшон своей толстовки, вытаскивая из-под нее волосы. Его одежда все еще была слишком поношенной и?— главное?— слишком грязной для здешнего района, но, по крайней мере, его лицо было скрыто газетой. Ему оставалось только надеяться, что никто не обратит на него внимания.Шансы у него были неплохие. Большинство людей почти не воспринимали свое окружение, не говоря уже о своих собратьях. Чаще их взгляды были направлены даже не на дорогу перед ними, а скорее в свой смартфон, они были, если можно так сказать, слепы к собственной жизни.Он должен быть прав. Если люди, в основном, все равно почти не видят того, что их окружает, ему было все равно, даже если их чувства будут еще сильнее затуманены.Он не мог себе этого позволить. Его чувства были настолько остры, что бо?льшую часть времени ему приходилось скрывать долю того, что непрерывно проникало через них. Теперь, однако, стало лучше. Он бессознательно и непрерывно сканировал свое окружение, готовый при малейшем признаке опасности спасаться бегством или вступить в бой.Со своего места Шерлок хорошо видел дорогу. Кто бы ни вышел из дома Уолтера или ни вошел в него, это не ускользнет от его внимания.Зданию в георгианском стиле двести, а может быть, и все двести пятьдесят лет. Как это часто бывает в нашей стране, строители этой улицы возводили дома равномерно. Все здания были элегантными, с белым фасадом, обрамленным черным кованым железным забором, который образовывал барьер на улице и освобождал лишь ступеньки, которые вели к темной парадной двери в несколько шагов.На углу улицы остановилось такси. Из него вылез коренастый мужчина средних лет, подождал, пока машина отъедет, и только тогда вышел на дорогу.Детектив едва заметно улыбнулся. Описание Гарри было превосходным. Одежда этого человека была действительно дорогой и хорошо сшитой, но в то же время такой простой и консервативной, что почти напоминала карикатуру. Темно-серый костюм-тройка с правильно завязанным галстуком в голубую и серебряную полоску.Несмотря на то, что за плечами у него был долгий рабочий день, на нем не было видно ни малейшего пятнышка или даже пылинки.Шерлок прочел информацию, исходящую от этого человека: очень состоятельный, но не член высшего общества. Привык давать указания и принимать решения. Человек авторитетный, но столкнувшийся лицом к лицу с точно таким же, немедленно склонится перед ним. Женат, но не счастлив. Прототип консервативного бизнесмена.Но все это было лишь фасадом. Весь этот человек был полон противоречий. Он что-то скрывал, и весь его вид, казалось, был направлен только на то, чтобы скрыть это от мира. Ему не хотелось здесь находиться, и он старался не привлекать к себе внимания. Очевидно, у него была ответственная руководящая должность, и все же он приходил к Уолтеру каждый вечер, как мальчик на побегушках.Что бы он ни хотел здесь получить, это было настолько важно, что он не хотел доверить это никому другому, и настолько деликатно, что он хотел сделать это лично, а не по телефону или даже СМС.Шерлок почувствовал, как в нем нарастает волнение. Он не сомневался: это их человек. Все нити сходились.У Шерлока не было доказательств, что Уолтер виновен в потере планов, но этот человек был еще одним доказательством. Хотя Уолтеру часто приходилось устраивать конспиративные встречи даже на профессиональной почве, он вряд ли проводил их в своих личных кабинетах. Нет, что бы здесь ни происходило, оно должно оставаться скрытым даже от глаз самого Валентайна.Шерлок был уверен, что именно посетитель Уолтера поддерживал контакт со всеми заинтересованными сторонами и вел переговоры. Он, вероятно, был замешан в краже по крайней мере части планов, но даже все они с высокой вероятностью находились под его надзором, так как потенциальные покупатели должны были убедиться в качестве товара.И все же он не был единственным, за кем было последнее слово. Он, без сомнения, должен был доложить Уолтеру. Тот факт, что он приходил сюда каждый из последних вечеров, мог означать только то, что переговоры вступили в горячую фазу и что дело скоро завершится. Поэтому, вероятно, на раскрытие дела уйдет не так много времени.До сих пор безымянный человек, очевидно, делал всю работу за Уолтера, но не был равен ему. Он делал это против своей воли, но не смел, как ему казалось, схалтурить. Уолтер имел над ним власть, и обычно в таких кругах это означало, что у него должно быть что-то против другого, что позволит ему заставить подчиниться своей воле.Становилось все интереснее и интереснее.Шерлок проводил взглядом мужчину, направлявшегося к дому Уолтера. Однако он не остановился у входа, а лишь бегло огляделся, а затем побежал прямо к входу вниз по ступенькам дома, которые вели в подвал к бывшему входу поставщика. Не было видно, вошел ли он один или его ждали. Как бы то ни было, он исчез из поля зрения Шерлока.Напряженное ожидание удерживало детектива в плену. Его добыча появилась перед ним. Теперь все, что ему нужно было сделать,?— это дождаться, пока она снова покинет здание, чтобы сесть ей на хвост.Его терпение испытывали недолго. Уже через четверть часа мужчина снова поднялся по лестнице.Шерлок дал ему немного отойти, прежде чем медленно последовал за ним. Он понимал, что вряд ли сможет долго поддерживать погоню. Он предполагал, что мужчина тотчас же вызовет такси и таким образом сделает слежку невозможной для сыщика. Его единственным шансом было бы взглянуть на номер такси, а затем найти его водителя, чтобы спросить, куда он привез своего пассажира. Детектив был хорошо известен и популярен среди лондонских водителей кэбов. Тем не менее такой подход привел бы его к опасности и заставил шофера сыграть в сделку с совестью. Однако Шерлок не видел другого выхода.Но, к его удивлению, мужчина не сделал никаких попыток поймать такси. Даже автобусом и подземкой он не пользовался, продолжая свой путь пешком.Шерлок нахмурился.Судя по его внешнему виду, мужчина занимал руководящую должность. Такие люди обычно не ходили пешком, если только не занимались спортом. И фигура этого человека не позволяла прямо сказать, будто это была его великая страсть.Так что его поведению могла быть только одна причина: его цель должна была находиться в непосредственной близости. На должном расстоянии сыщик продолжал идти вслед за тем, который, казалось, никак не замечал своего преследователя.Пройдя всего около четверти мили, мужчина остановился перед дверью шикарного старого дома. Они все еще находились в Челси. Улица тоже очень напоминала ту, где жил Уолтер. В ее центре тоже была зеленая лужайка, но здесь ее слегка засохший газон был покрыт поросшими деревьями. Однако дома здесь были облицованы белым цветом только на цокольном и первом этаже, в то время как верхние этажи были построены из желтого клинкера. Однако кованых заборов было так же мало, как и характерных входов в здание.Шерлок, оставшийся на последнем углу улицы, увидел, как мужчина открыл входную дверь и исчез в доме. Как только дверь за ним закрылась, сыщик тоже подошел поближе.Латунная табличка с именем ручной работы висела рядом со звонком из того же материала. Она соответствовала своему владельцу?— сдержанная, но, вероятно, дорогая.?Элизабет и Саймон Мейсон?,?— читалось на ней.Имена ни о чем не говорили ему, а это означало, что нужно провести исследование. Шерлок облегченно вздохнул?— это обычно было самой простой вещью на свете, а теперь требовало более тщательного планирования. Для начала он должен был исчезнуть из этого квартала, где уже должен был вызвать подозрения только своими перемещениями.До него было бы несколько миль.***Его целью был Брикстон. Здесь население было более пестрым, и на улицах было значительно больше людей, чем в тихих жилых кварталах, где он бывал раньше. Он шел по оживленной деловой улице, снова глубоко натянув на лицо капюшон толстовки. Тут он не выдержал и смог утонуть в толпе, как бы раствориться в ней.Наконец он добрался до того места, к которому стремился: интернет-кафе, расположенное между небольшим овощным магазином и захудалой кофейней. В кафе было хорошо, но Шерлок все же нашел свободный компьютер. На стене висел список сборов на нескольких языках, и столько же языков, казалось, кружились по комнате. Добрый десяток мужчин и несколько женщин с разными оттенками кожи и волос сидели перед мониторами. Некоторые занимались интернет-серфингом, но большинство, казалось, просто общались по скайпу.Место Шерлока находилось в задней части комнаты. Правда, оттуда он мог хорошо следить за дверью, но все же это кафе было чистейшей мышеловкой. Входная дверь была одновременно и единственным выходом на улицу. Но это было даже хорошо. Он мог наблюдать, как можно эффективнее проводить свои исследования, чтобы потом быстро исчезнуть.Где-то через час он отфильтровал все, что было во Всемирной паутине о Саймоне Мейсоне. При этом он пользовался легальными и не совсем способами, в рамках которых, в частности, взломал систему местного налогового управления.Информации было удивительно мало. Саймон Мейсон был предпринимателем. Он владел компанией, в которой производились и продавались стеклянные панели, которая уже четыре поколения принадлежала его семье. Солидное, приземленное предприятие, которое приносило хоть и не преувеличенно большую, но вполне удовлетворительную прибыль.Его жена Елизавета тоже происходила из богатой семьи. Мейсон был женат на ней уже девятнадцать лет, но не имел детей, ни законных, ни внебрачных.Он не занимался социальным или благотворительным бизнесом, но предлагал своим сотрудникам сравнительно хорошую оплату.Ни в частном порядке, ни в профессиональном плане он никогда не имел проблем с законом серьезнее, чем парковка авто в неположенном месте.Он был членом среднего предпринимательского класса, но, кроме того, не числился ни в одном клубе или общества.Он не оставил никаких следов в социальных сетях.Хотя и относительно состоятельный, он даже не появлялся в местной части газет, не говоря уже о известных бульварных листах.В общем, Мейсон во всех отношениях был прототипом Бидермана1. Он выглядел аккуратным, почти дотошным, и то, что удалось выяснить о его жизни, было слишком скучно.Но Шерлок видел этого человека. Этот образ и информация о нем были разнородными и не вписывались друг в друга. Убежденность сыщика в том, что этот человек может быть не тем, кем кажется, усилилась.***Детектив вышел из кафе, даже не обернувшись ни на кого из других гостей.Оказавшись на улице, он тут же снова сел на скамью, его следующая цель была у него перед глазами.Компания Саймона Мейсона располагалась в Ройял Парке, одном из крупнейших коммерческих районов Лондона.Он пришел к Уолтеру прямо оттуда?Шерлок считал маловероятным, чтобы Мейсон носил с собой планы. Куда безопаснее было оставить их в надежном месте, доступ к которому имел только он. Но они должны были быть под рукой, по крайней мере, в начале переговоров. Для этого ему тоже требовалось неброское место.Теперь он, как руководитель своего предприятия, наверняка не мог и не хотел постоянно отсутствовать. С другой стороны, использовать свою собственную компанию в качестве места встречи с потенциальными покупателями было бы идеально. Мейсон мог беспрепятственно заниматься своими делами, одновременно маскируя переговоры под обычный разговор с клиентом. На глазах у всех и все же невидимо. Гениальный ход.Шерлок был словно наэлектризован. Он должен был попасть туда и посмотреть на местные условия.Сейчас время близилось к половине десятого. К тому моменту, когда он окажется там, будет уже далеко за полночь. Хорошее время, чтобы спокойно осмотреться в фирме.Несмотря на поздний час, Шерлок не чувствовал усталости, а горел от желания действовать. Наконец все пришло в движение, это был момент, когда он действительно мог начинать.Если бы только это было возможно, он предпочел бы продолжать свои исследования в двух местах одновременно. Потому что то, что занимало его в равной степени,?— это факты того, как удивительно быстро Уолтер взял предпринимателя в качестве замены Уэсту. Но с официальными органами он больше не связывался.Значит, предложение Уэста с самого начала было просто фарсом, чтобы дать себе время?Однако этот вопрос был вторичным. Вернее было выяснить, что скрывалось за связью двух столь неравных мужчин, что Уолтер удерживал один против другого. Но для этого детективу пришлось нанести Уолтеру менее официальный визит. Но держать оба места в поле зрения, к сожалению, одной ночью не удастся.Шерлок непроизвольно сжал губы. Слишком досадно. Точно так же он не мог заранее догадаться, куда приведет его путь сегодня. Теперь ему придется вернуться в том направлении, откуда он пришел изначально,?— правда, еще далеко за его пределами: до Ройял Парка было почти десять миль.Было заманчиво проделать этот путь хотя бы на метро, если не на такси, но и здесь он проехал бы больше часа и пришлось бы несколько раз менять линию.Нет, риск был слишком велик. Ему ничего не оставалось, кроме как передвигаться на своих двоих.***В конце концов, его поход привел его в Актон2. Территория компании Мейсона была обнесена забором из проволочной сетки и подперта прочными стальными воротами. С некоторым усилием его наверняка удалось бы преодолеть, но сыщик предпочел несколько более скромный путь.Соседний участок, напротив, был свободен, и прямо у забора, отмечавшего границу с компанией Мейсона, росли кусты.Шерлок порылся в карманах своей куртки и вытащил кусачки. В его карманах лежало множество вещей: отмычка, проволока, инструменты и еще кое-что, что могло пригодиться. Из каждого тайника, которым он пользовался, он брал с собой вещи, которые было легко переносить и которые, возможно, ему понадобятся.Скрытый кустами, он продирался сквозь проволоку забора, пока не создал отверстие, достаточно большое, чтобы пролезть через него, и осторожно проник во двор фирмы.Он огляделся. Производственный цех и склад размещались в здании, которое занимало подавляющую часть территории. Во втором находились корпоративное руководство и сбыт. Помещение было защищено сигнализацией.Шерлок внимательно осмотрел здание администрации и презрительно скривил лицо. Старый макет. Хотя он реагировал на открытие дверей и окон, сигнализация не срабатывала до тех пор, пока щель не превышала определенную ширину. Для такого худого человека, как он, не было бы проблемой протиснуться сквозь нее, не реагируя на систему.Замок входной двери тоже не доставил ему больших трудностей.Однако, к его сожалению, он не смог закрыть его.Он открыл дверь так широко, как осмелился, и осторожно просунулся внутрь.Все оставалось на месте. Видимо, Мейсон делал ставку не столько на безопасность, сколько на незаметность.В противоположном конце просторного вестибюля, занимавшего почти весь нижний этаж и обеспечивавшего обзор отдельных продуктов фирмы, лестница вела на первый этаж. Шерлок поднялся и осторожно направился к выходу. Сначала он попал в большой кабинет с несколькими письменными столами. Несколько дверей по краю вели в отдельные комнаты. Бухгалтерия, прокурист, руководство фирмы…Вдруг сыщик услышал шаги, приближающиеся к нему.Он рассчитывал, что там будут охранники, поэтому прикинул сомнительные возможности укрытия.Он спрятался в тени колонны и неподвижно застыл, тесно прижавшись к ней. Однако взгляд охранника подсказал ему, что ему не нужно прилагать никаких усилий. Это был пожилой человек, которому явно недоплачивали. Его колено болело, и он проклинал каждую лестницу, по которой ему приходилось идти. К тому же ужин в его желудке был чересчур тяжел.Полуобернувшись, он посветил фонариком по сторонам. Всерьез он свою задачу почти не воспринимал. Это был не Банк Англии. Кому пришло бы в голову вламываться сюда? А главное, что тот должен украсть? Наверняка он заметил и открытую дверь, но, вероятно, полагал, что сам забыл ее закрыть, потому что иначе вряд ли остался бы так спокоен.Шерлок остался стоять у своей колонны, наблюдая за уходом мужчины. Хотя от этого охранника почти ничего не требовалось, Шерлок не хотел, чтобы его видели рядом с ним во время осмотра кабинета. Поэтому необходимо было заранее выяснить, сколько ему оставалось до того, как тот вернется. И так он ждал. Двух раз было не так много, но их должно было хватить. Он был нетерпеливым человеком, но, когда это было необходимо, он вполне мог набраться терпения.Охранник дважды появлялся за один промежуток времени, задерживаясь на минуту.Затем, снова оказавшись вне пределов слышимости, детектив принялся открывать дверь кабинета Мейсона. Замок был несложным. Через несколько секунд ему это удалось.Охраннику понадобилось ровно тридцать четыре минуты, чтобы сделать очередной обход. Этим временем Шерлок думал воспользоваться.Кабинет занимал вестибюль, в котором, вероятно, находилось рабочее место личной секретарши главы фирмы. Детектив бросил лишь быстрый взгляд на ее стол. Если у него будет на это время позже, он вернется к его осмотру. Кабинет Мейсона казался ему сейчас более важным.Кабинет начальника мало чем отличался от кабинета его секретарши. Все выглядело скорее функционально, чем представительно. Мебель была темной и уже почти старомодной. Фирма приносила неплохую прибыль, но, видимо, ее владелец был слишком скуп, чтобы вкладывать эти деньги в простую наружность. Стол Мейсона был четко упорядочен и выглядел почти напоказ прибранным. Календарь лежал аккуратно, ровно, параллельно краю стола.Сыщик криво улыбнулся. Про себя он назвал Мейсона кропотливым человеком. Видимо, он был прав в этой оценке.Шерлок схватил календарь и нашел текущую неделю. Каждый день был разделен на строки в соответствующие часы, в которые предприниматель тщательно вписывал свои даты мелким четким почерком. Всегда было записано полное имя, а также его выслуга лет.Но почти в каждый день этой недели в полдень была назначена встреча, которой не хватало этой точности. Они были помечены только как ?встреча? без каких-либо дополнений.Каждый раз одно и то же?— всегда в одно время.Детектив пролистал несколько недель, снова и снова находя там одну и ту же запись. Первая встреча состоялась в начале июля. Сначала спорадически, потом все чаще и чаще следовали другие. В течение следующих нескольких дней такая встреча отмечалась чуть ли не ежедневно.Шерлок вернул календарь на исходное место и включил компьютер. Пароль не доставил ему никаких трудностей. Мейсон был бесстрастен и малодушен. Он, безусловно, был человеком ближе к цифрам, чем к словам. Сыщик вышел на нужное число. Он дедуцировал, что Мейсон не был счастлив в своем браке. Но он также находился, по оценке Гарри, под гнетом его жены. Она, безусловно, имела большое влияние на предпринимателя. Поэтому он, вероятно, выбрал дату, которая касалась его жены: ее день рождения или день свадьбы этих двоих. Похоже, Мейсон никогда не забывал ни того, ни другого. Шерлок выбрал день свадьбы. Он, наверное, был менее распространен среди людей.Экран загорелся.Снова кривая улыбка украшала губы детектива. Большинство людей были такими предсказуемыми. Было почти очевидно и легко получить доступ к компьютеру Мейсона. Впрочем, у него и так оставалось больше времени, чтобы рассмотреть все остальное. Взгляд Шерлока упал на календарь. В значительной степени записи были похожи на те, что и в том. Но только часть одночасовых встреч оказалась и здесь. Кроме того, даты здесь были снабжены именами и дополнительными названиями фирм.Можно было предположить, что к этому электронному календарю имела доступ и секретарша Мейсона. С другой стороны, было не очень вероятно, что тот забыл завершить записи. Такой человек, как он, не забывал ничего подобного. Скорее всего, эти встречи следовало скрывать от секретарши. Однако это было возможно только в том случае, если бы ее не было на месте в данный момент. Этим был обусловлен и выбор времени. Женщина, вероятно, была тогда на обеденном перерыве. Об этом говорило и то, что встречи всегда были сравнительно короткими, а именно назначенными на полчаса. Люди, чьи имена вписаны здесь, безусловно, были фактическими клиентами, но, вероятно, те служили только для того, чтобы замаскировать личность реальных собеседников.Все складывалось в единую картину: Мейсон был тем, кто вел переговоры за Уолтера. В любом случае, поскольку он постоянно встречался по делам с разными людьми, об этих дополнительных разговорах никому не было известно. Вечером он доложил об этом Уолтеру и получил новые инструкции.Шерлок выключил компьютер. Его время было ограничено. А если планы и в самом деле где-то здесь? Маловероятно.Он оглядел темную комнату. Из кабинета вела еще одна дверь. Шерлок открыл ее и оказался в большой, комнате с кучей папок. Тесно прижавшись друг к другу, они стояли на доходящих до потолка полках, одна из которых примыкала к другой. Но несмотря на такое количество документов, все выглядело упорядоченным.Медленно детектив перевел взгляд на ряды полок. У Мейсона явно была склонность к бумагам. Свободный от бумаг кабинет был, пожалуй, немыслим для этого человека.Была ли это причина, по которой Уолтер выбрал его? По крайней мере, это было идеальное укрытие. Бумаги, скрывающийся под бумагами. Почти невидимые.Документы были расставлены в алфавитном порядке, а названия внутри?— в хронологическом.Что мог выбрать Мейсон? ?Уолтон? было бы слишком явным. Он выбрал бы тайник в тайнике, но не особенно творчески при этом действовал. На его компьютере это был день его свадьбы. А если он еще раз обратится к своей жене? Эберкомби?— ее девичья фамилия.Поискав, Шерлок обошел полки, пока не остановился перед нужной буквой. Там и впрямь обнаружился файл с подходящим названием. Он вытащил соответствующую папку и открыл ее. Сначала его взгляд упал на список. Там стояли ряды цифр, многозначные суммы в британских фунтах, связанные с датой и инициалами. Отдельные ставки достигали ошеломляющих высот. Но еще важнее было совпадение дат календаря. Шерлок продолжал листать и внезапно обнаружил чертежные планы и технические описания.Он глубоко вздохнул. Значит, это были они. Он нашел их, бумаги, доставившие им столько неприятностей?— планы Уэйна Уолтона.На мгновение ему пришлось подавить желание просто взять бумаги с собой. Но планы как таковые не помогли бы доказать его невиновность. Все предполагали, что он, как вор, в любом случае имел их в своем распоряжении. Мейсон будет отрицать, что имеет какое-то отношение к этому вопросу, и, безусловно, никто из его деловых партнеров не засвидетельствует, что когда-либо был здесь.Нет, его единственным и лучшим шансом была передача планов. Только тогда участие Мейсона было бы однозначно доказано. Возможно, тогда даже можно показать, что Уолтер был главой всего этого. Однако сыщик считал маловероятным, что тот осмелится выйти из укрытия.С тихим сожалением Шерлок отложил досье. Он вернется. Уже, правда, днем. Теперь он знал время и место встреч. Он будет отслеживать каждого, пока не определится, когда и куда пойдет настоящая торговля. Если Мейсон вообще допустил, чтобы это произошло здесь, то, вероятно, нет, если хотя бы теоретически могут быть свидетели. Разговоры и переговоры?— это одно. Обмен товарами?— совсем другое.Риск приходить сюда каждый день?— огромен. Опасность в любом случае была, но постоянные визиты сюда многократно увеличивали ее. Однако у него не было выбора, если он хотел продолжить переговоры и, наконец, быть на шаг впереди своих противников.Его время почти истекло. Шерлок тихонько спустился вниз. На последних ступенях он замер. Прямо перед ним лежали карманный фонарь цилиндрической формы, связка ключей и фуражка охранника. Здесь, в задней части вестибюля, под лестницей располагались туалеты для служащих и клиентов. Дверь с надписью ?Мужская уборная? была полуоткрыта, и конус света освещал небольшую часть темного холла. Судя по звукам, которые оттуда доносились, охранник, вероятно, был занят там какое-то время.Шерлок скривился. Он совершенно точно не хотел знать биологические процессы тел своих собратьев. Тем не менее, на его же счастье, что охранника мучила определенная потребность, а также то, что этот дурак был так неосторожен, разбросав свои вещи. Ключ от этого здания был бы неоценимым преимуществом.Шерлок нагнулся за поясом, следя за тем, чтобы ключи не звякнули друг о друга, и бросился через холл к двери.К замку подходили три ключа. Второй из них, который он проверил, подошел. Он обнаружил, что охранник снова не запер дверь, что означало, что он относился к своей работе даже менее серьезно, чем предполагал Шерлок.Сыщик порылся в карманах. Ему необходимо было что-то, с чего он мог взять отпечаток ключа. Однако единственным полезным, что попалось ему в руки, был энергетический батончик, который он накануне прихватил с собой из одного из своих укрытий. Это была неопределенная коричневая масса из сухофруктов, орехов и подобных якобы полезных для здоровья ингредиентов. Но, по крайней мере, он был мягок. Шерлок осторожно надавил сначала на одну, потом на другую сторону, а потом снова уложил его так, чтобы не было опасности, что он может сломаться. Он поспешил вернуть связку на место, вышел из здания и тщательно закрыл за собой дверь, прежде чем охранник вернулся.***Сыщик направился к тайнику, у которого он думал отдохнуть несколько часов. В следующую ночь он собирался как следует заняться Уолтером.Он добрался до подземного перехода, где несколько фигур лежали, свернувшись калачиком, в своих спальных мешках.Шерлок шел тихо, у него не было причин беспокоить их. В любом случае в каждый момент мог появиться полицейский патруль и распугать спящих. Некоторые чиновники, правда, закрывали глаза и делали вид, что ничего не замечают, но, если какой-нибудь местный житель или прохожий жаловался, у полиции не было бы выбора.Спать в одиночестве может быть еще опаснее. Находились люди, которые даже не вызвали полицию, чтобы выгнать нежеланного бездомного. И они не всегда были щепетильны в выборе своих средств.Все еще можно было остаться на улице. Но постепенно ночи становились слишком холодными для этого. Некоторые все равно предпочитали избегать тесноты и агрессивности, которые часто преобладали в аварийных кварталах, и спали снаружи даже при минусовых температурах, особенно если четвероногого компаньона не пускали в помещение.Шерлок был благодарен, что смог прибегнуть к выбору укрытий, которые часто давали мало?— или совсем нисколько?— комфорта и были не намного теплее, но тем не менее были явно предпочтительнее места на голом асфальте.Город был двойственным. Сверкающий мегаполис здесь, захудалые уголки там, свет и тень, блеск и нищета, бедные и богатые?— часто лежали близко друг к другу. Конечно, пытались скрыть, вытеснить нежеланное безобразие, тем не менее оно было и никуда не девалось.Все неразрывно принадлежало этому городу?— его городу.