8. Пристанище (1/1)
Я очень рано подумала о том, чтобы записать песню для этой главы, но, к сожалению, подходящей не нашлось. Но потом мне снова пришлось перестраивать некоторые главы, потому что одна из них оказалась слишком длинной. Эта глава была переписана (и все еще достаточно длинна ;-)), и таким образом песня нашла свое место. Иногда все просто идеально сходится.Название, кстати, означает и святилище, и прибежище.------------------------------------------------------------------------------------------------------------I see your hurt, I feel your painAll of our dirt is washed in the rainI've walked that road. I've felt the shameNo place is home but times, they are changingThis is our sanctuaryWe can find shelter and peaceThis is our sanctuaryYou are, you are safe with meThis is our sanctuaryWe can find shelter and peaceThis is our sanctuaryYou are, you are safe with meWhen the rain starts to take its tollYou can slow me down'Cause we both know that the world's turned coldAnd I just need you nowKeep holding on, hold onto me, hold onWelshly ArmsДжон был слишком прав в своих прогнозах. Даже тяжело опираясь на него, Шерлок едва сумел удержаться на ногах. Переулок, в котором его нашел Джон, выходил на довольно большую улицу, но при этом совершенно безлюдную. По одну ее сторону располагался ряд домов, по другую?— большой парк или зеленая зона.Петляя и пошатываясь, они прошли всего несколько метров, когда Шерлок снова упал. Головокружение и ощущение того, что мир вращается вокруг него, а затем рушится, сопровождали его все это время. Но теперь его прошиб холодный пот, и внезапно ноги полностью перестали его слушаться. Джон едва не шлепнулся на мостовую.Детектив сидел, погруженный в себя, и дрожал, прислонившись к стене дома, в то время как Джон внимательно высматривал хоть кого-то на этой улице. Но совершенно никого, ни одной человеческой души, не говоря уже о такси, которое могло бы им помочь.Может, стоит позвонить куда-нибудь?Мидоу на самом деле состоял только из краснокирпичных двухэтажных таунхаусов. Одна улица напоминала следующую, а каждый дом?— своего соседа.На самом деле, однако, это не так. Некоторые улицы выглядели ухоженными, фасады были хорошо отделаны, а перед дверями стояли цветы. Другие выглядели совершенно разрушенными. Краска облупилась с оконных рам, а выцветшие шторы мешали разглядеть хоть что-то сквозь матовые стекла.Может, в таком квартале хоть кто-нибудь откроет, или здесь по вечерам дверь лучше держать запертой, опасаясь неожиданного визита?Пока Джон еще размышлял, кто-то вдруг окликнул его.—?Вам нужна помощь?Молодой человек, словно из-под земли, внезапно появился перед ними. Голова его была почти лысой, а на лице каждый сантиметр, казалось, был отмечен пирсингом. Его одежда была местами порвана, но чиста. Должно быть, он стоял там, на другой стороне улицы, в тени дерева, потому что теперь он шел к ней через дорогу.Наклонившись к Шерлоку, он в ужасе отпрянул назад.—?Угу, парень, с тобой совсем плохо обошлись. Где это произошло? Там, в пабе?Джон недоверчиво посмотрел на него.—?С чего ты взял?Тот пожал плечами.—?Роб, хозяин, и его так называемые друзья известны тем, что любят наводить порядок, или то, что они считают таковым, в этом районе. И все, что не вписывается в их узкую схему правильного и неправильного, просто уничтожают. Если ты им не угодил… Поэтому я держусь подальше от них. —?Он покачал головой. —?Тебе лучше отвезти своего друга в больницу. Он совсем плох. Вызови скорую.Джон горько рассмеялся. Шерлок явно не обрадовался бы этому предложению.—?Такси, которое увезет нас отсюда, будет достаточно.Теперь пришла очередь юноши рассмеяться.—?Здесь вы не поймаете такси. Даже если вы попытаетесь заказать его, вопрос в том, приедут ли они сюда. Они не слишком стремятся быть ограбленными. Здесь довольно паршивый район. Дело даже не в Робе с его компашкой.Джон ругнулся.Шерлок посмотрел на друга. Он знал, что Джон бы скорее выбрал экстренный вызов, потому что не знал другого выхода. Пешком, однако, они вряд ли пошли бы дальше даже сейчас, после этого короткого перерыва. Но одна возможность у них все-таки была…—?Мидлборн.Джон и юноша удивленно повернулись к нему.—?Викарий? —?Джон с сомнением нахмурился.Но лицо молодого человека просветлело.—?Нет, это хорошая идея. Преподобный Мидлборн хороший человек. Он помогает, когда это возможно, и не задает лишних вопросов. К тому же, живет не слишком далеко отсюда.Джон все еще был не согласен.—?Шерлок, ты едва можешь держать себя в вертикальном положении. О ходьбе даже говорить не приходится. Даже если это всего несколько сотен метров, мы никогда в жизни этого не сделаем.Шерлок слегка кивнул в сторону незнакомца.—?Он поможет.—?Ему оно надо?—?ОН предложил. Кроме того, он надеется, что мы воздадим ему должное. Он еще ничего не заработал этой ночью и, наверное, так и не заработает, если продолжит толкаться здесь, а не на Форест-стрит или в дендрарии. Вряд ли кто сюда забредет?— он прекрасно это знает. Но так он может, по крайней мере, попытаться, даже если это последнее, на что он пойдет сегодня.Джон, покачивая головой, смотрел то на друга, то на безмолвно пялившегося на Шерлока молодого человека. Хотя детектив всегда утверждал, что тот мог узнать ?профессию? человека только из его внешнего облика, Джон был впечатлен. Ему бы не сразу удалось узнать род деятельности молодого человека. Однако, несмотря на это, у него были серьезные сомнения, разумно ли было Шерлоку произносить свой вывод вслух, и поэтому он пробормотал:—?Не вовремя, Шерлок. Если ты хочешь, чтобы он помог нам, возможно, тебе не стоит бросаться этими безжалостными фактами, даже если ты тысячу раз правильно определил их.Однако рот молодого человека скривился в усмешке.—?Все хорошо, он прав. Я мальчик по вызову, независимо от того, называете ли вы меня так или молчите об этом.—?И он, в отличие от многих других, выбрал ее самостоятельно, потому что не хочет ни постоянно просить о поддержке, ни принимать любую жалкую работу, которую ему поручают, чтобы хоть как-то прожить.Молодой человек вновь кивнул.—?Сдаюсь,?— застонал Джон. —?А это-то ты как понял?Несмотря на ранения, уголки рта Шерлока слегка дернулись и поползли вверх. Почему все было так очевидно только для него?Он, по-прежнему улыбаясь, повернулся к Джону.—?Если бы ты мог вывести из выражения нашего друга степень его образованности, к чему бы ты пришел?Джон посмотрел на него, словно детективу было не очень-то удобно задавать ему вопросы и отвечать на них в их нынешней ситуации, но все же подхватил эту игру:—?Студент колледжа, я думаю.Шерлок кивнул.—?Я был уверен, что таков будет твой ответ. Итак, ты предполагаешь, что этому молодому человеку на самом деле был предначертан другой путь, но он потерпел крах по каким бы то ни было обстоятельствам?Джон неопределенно кивнул.—?Примерно так.Молодой человек окинул его слегка ироничным взглядом.Шерлок продолжал:—?Однако в его манере речи есть определенные расхождения. Хотя его английский значительно лучше, чем у многих людей здесь, в этом квартале,?— его выбор слов и характер их формулировки на самом деле предполагают высшее образование,?— но при более внимательном слушании становится ясно, что его произношению не хватает чистоты. По-видимому, никто никогда не исправлял его в этом отношении, как это было бы при соответствующем уровне образования. Таким образом, если его язык не был сформирован с помощью воспитания, остается только заключение, что он сам добился языкового изложения, читая соответствующие произведения. Для этого, конечно, необходим определенный интеллект. Но он, по-видимому, не использовал его, чтобы претендовать на такую степень, что ему открылась бы профессиональная карьера. Это в сочетании с выбором его стиля наводит на мысль о том, что молодой человек обладает небывалой склонностью к бунту. Высокий интеллект плюс значительное свободомыслие?— это практически не позволяет человеку вписаться в структуры, которые определяются существующей системой. Это особенно верно для таких, как он. Поэтому он предпочел вести такой образ жизни, который, несомненно, также обладает своими несущественными ограничениями, но, по крайней мере, оставляет ему свою независимость.Взгляд, которым Джон окинул его, говорил о многом. Шерлок мог видеть, как у незнакомца назревает вопрос: говорил он, в конце концов, о нем или о себе?Но юноша одобрительно кивнул.—?Уважаю. Это было впечатляюще, чувак.—?Хорошо,?— иронически улыбнулся Джон. —?Рад, что мы смогли показать тебе это представление. Однако гораздо важнее сейчас, поможешь ли ты нам?Тот только пожал плечами.—?Это я вам предложил. Я, кстати, Стиви.—?Спасибо, Стиви. Меня зовут Джон. А моего друга?— Шерлок.Глаза Стиви расширились.—?Теперь мне становится все ясно. Но что Шерлок Холмс и его коллега делают здесь, в этой ср…ной части одного из самых жалких городов Англии? Хотя наши местные власти вряд ли с этим согласятся. И что Роб и его люди имеют против вас? Вы, по их мнению, должны быть в числе хороших.—?Видимо, нет,?— цинично заметил Джон.—?Задавали неправильные вопросы,?— пробормотал Шерлок.Пока он дедуцировал Стиви, он чувствовал себя практически хорошо, но теперь энергия, которая помогала ему отвлекаться, уже была израсходована.Джон сразу понял, что другу опять стало хуже.—?Пойдем, Стиви, отвезем его к Мидлборну. Во-первых, я боюсь лишний раз попасться на глаза этому Робу, во-вторых, я должен наконец-то посмотреть, насколько серьезны травмы Шерлока.Без слов Стиви кивнул, и оба положили одну руку Шерлоку на плечо, обхватив его свободной за талию.Шерлок почти закричал, когда его схватили и подняли. Он понимал, что вряд ли сможет что-то сделать, чтобы облегчить им задачу. Они несли его больше, чем он двигался сам. Метр за метром они плелись, спотыкаясь, и продвигались вперед мучительно медленно. Они находились всего в полумиле до Церкви Мидлборна. Но вместо обычных десяти минут потребовалось больше, чем в три раза.Вечерний зной, уже нависший над всем городом, теперь усилился до нестерпимого, и уже довольно долго по ночному воздуху продолжал звучать далекий раскат грома. На них упали первые капли дождя, и с каждым шагом их, казалось, становилось все больше.Шерлок изо всех сил старался не упасть в обморок, но, когда они наконец добрались до двери Мидлборна, он едва не лишился чувств.Несмотря на поздний час, викарий все-таки встал и сразу открыл дверь по первому звонку.Ужас в его голосе был неприкрытым.—?Ради Бога, мистер Холмс! О, я же просил Вас быть осторожным. Доктор Ватсон, что случилось?—?Можно войти, сэр? —?задыхался Джон. Каким бы стройным ни был Шерлок, его вес постепенно становился тяжелым. —?Моего друга избили.—?А… конечно. Отведите его в гостиную. Это ближе всего.Мидлборн проводил их до дверей, а Джон и Стиви потащили Шерлока к дивану.С облегчением детектив потянулся к нему. Джон сбросил с ног обувь, а затем присел рядом, чтобы схватить друга за запястье и проверить пульс.Где-то в изголовье дивана хлопотал Мидлборн.—?Я предупреждал Вас… К этим людям нужно подходить с особой осторожностью.—?К сожалению, я не помог ему,?— грустно отозвался Джон.Викарий задумчиво покачал головой.—?Радуйтесь?— иначе сейчас вы оба были бы в таком плачевном положении сейчас. Не лучше ли вызвать скорую помощь?—?В этом нет необходимости. Я уверен, доктор Ватсон полностью справится. Я был бы очень признателен Вам, если бы Вы помогли нам добраться до нашего отеля.Хотя Шерлок продолжал держать глаза закрытыми, он почувствовал, как Мидлборн съежился. Видимо, он не ожидал, что Шерлок находится в сознании и понимает его.В голосе Джона, напротив, было что-то вроде веселья.—?Ты ведь все еще с нами. Тогда я должен хотя бы проверить, что у тебя осталось от Локка и его друзей.—?Сначала передай Стиви то, что ему положено,?— попросил Шерлок. —?В моем кошельке есть наличные. —?Он услышал, как Джон шарил в карманах, и наконец в его руке захрустела денежная купюра. —?Возьми две другие.Сыщик нахмурился. Ему не нужно было видеть лицо Джона, чтобы знать, что, хотя с годами это становилось все труднее, ему в очередной раз удалось сбить его с толку.—?Но ясновидением ты все еще не обладаешь? Или…? —?Голос Джона колебался между восхищением и сарказмом.—?Я знаю тебя, и я знаю, какие купюры у меня с собой. Этого достаточно. Просто отдай их ему.Джон с сомнением посмотрел на две пятидесятифунтовые купюры в бумажнике.—?Уверен?—?Это восполнит его потерю заработка, по крайней мере частично. И без него мы бы сюда не попали.Джон скривился от замечания, что Стиви в ту ночь, наверное, ничего бы не заработал. Потому что в целом Шерлок был прав: без помощи Стиви они все равно сидели бы там.Он сжал в руке деньги.Стиви присвистнул и поднял руку на прощание.—?Спасибо вам обоим. Теперь вы в порядке. Шерлок, ты должен встать на ноги и следить за тем, с кем будешь связываться в следующий раз. —?Он усмехнулся. —?Некоторые люди вредны для здоровья.Шерлок открыл глаза, посмотрел на Стиви и ответил на его усмешку.—?Тебе того же.Стиви рассмеялся, еще раз кивнул троим и исчез.Мидлборн стоял и смотрел ему вслед.—?Ловкий парень. Я знаю его с тех пор, как он был маленьким мальчиком. Умным, чувствительным, но в то же время очень вспыльчивым ребенком. Он восстал против всего и вся, родителей, учителей… Каждое правило подвергалось у него сомнению. Вы можете себе представить, как по-бунтарски он со всем справлялся. Он в какой-то момент бросил школу и даже не потрудился найти работу. При этом здесь даже у тех, кто очень успешен, шансов почти нет. Но такой, как он… —?Викарий покачал головой. —?Наверное, это было ясно ему с самого начала. Он страшно много читает. Время от времени я заимствую у него книгу, когда думаю, что это может его заинтересовать, и мы говорим об этом. —?Теперь во взгляде священнослужителя появилось что-то вроде гнева. —?Грустно видеть, сколько в нем потенциала, который никогда не будет использован. А тот, кто ведет такую жизнь, как он, чаще всего не стареет.—?Кто знает,?— тихо ответил Джон. —?Иногда в жизни возникают повороты, которые никак нельзя предугадать.Мидлборн посмотрел на него уставшим взглядом.—?Не здесь. Не в этом районе.Джон взглянул на дверь, через которую только что вышел Стиви. Жизнь иногда была просто блевотиной. Достаточно часто его карты были распределены совершенно несправедливо, и независимо от того, насколько хорошо кто-то играл и прилагал усилия, если рука плохо раздавала, он вряд ли мог выиграть.Доктор скривился. Не было совершенно ничего, что они могли сделать в этот момент, чтобы что-то изменить. В сущности, в данный момент у него было только одно задание, которому он должен был посвятить себя?— заботиться о своем друге.Он снова сел рядом с Шерлоком и снова почувствовал его пульс, который, к его облегчению, теперь был гораздо энергичнее, чем несколько минут назад. Кроме того, сыщик был уже не так бледен, как прежде. Размазанная кровь делала рану на голове гораздо более резкой. Но это относилось ко всем травмам в этой области, так как они обычно сильно кровоточили.Джон проверил реакцию зрачков друга и осторожно пощупал его лицо. Кости казались целыми. Затем он начал расстегивать рубашку Шерлока и застыл.—?Чертовы ублюдки,?— вырвалось у него.Шерлок взглянул на нее почти незаинтересованно. Хотя с момента столкновения с Локком и его товарищами прошло не так уж много времени, его тело уже было усеяно красными мерцающими гематомами, которые, вероятно, в ближайшие дни примут все цвета радуги. Но его одежда, по крайней мере, скроет их. Рана на голове была уже достаточно заметной, чтобы обратить на нее внимание. При мысли об этом уже сейчас в нем шевельнулось нежелание, чтобы Джон видел его таким. Он отодвинул это чувство в сторону и вместо этого повернулся к нему.—?Ты еще раз обвинишь меня в том, что я веду себя неадекватно,?— насмешливо произнес он. —?Вряд ли это было правильным выбором слов по отношению к церковному деятелю.Джон смущенно посмотрел на Мидлборна.—?Преподобный, прошу прощения, я…Но тот прервал его.—?Поверьте мне, доктор Ватсон. Мне часто приходится пропускать мимо ушей и не такие вещи. Но я все же склонен согласиться с Вами.Осторожно Джон снял друга с его рубашку, помог ему перевернуться на бок и небрежно отбросил ее. Было сыро и липко, и Джону совсем не хотелось точно знать, только ли от пота и дождя или еще от чего-то.Спина Шерлока выглядела так же плохо, как и его передняя часть.Неуверенно Мидлборн проговорил:—?Я, конечно, не специалист, но разве Вы не думаете, что вашему другу лучше лечь в больницу?Джон бросил быстрый взгляд на Шерлока, но его невозмутимость ни на минуту не позволила ему даже рассмотреть этот вариант.—?Почти невозможно держать Шерлока в больнице или даже доставить туда, когда он в сознании. Посмотрим, как мы разберемся сами. С синяками я ничего не могу поделать. Но разрывную рану нужно очистить и прикрыть. У вас есть что-нибудь, с чем я могу работать?Мидлборн кивнул.—?Конечно. Люди ищут моей помощи по самым разным причинам. Если врач не всегда нужен, я выступаю в качестве медсестры в случае необходимости. Я принесу вам воды и тряпку, чтобы вы могли смыть с него кровь.После того как Мидлборн вышел из гостиной, Джон хотел расстегнуть и спустить с Шерлока брюки, но тот остановил его руку.—?Думаю, что в этом нет необходимости. Ты сказал, что против синяков ты все равно ничего не сможешь сделать, и поверь, они встречались мне наверху гораздо чаще, чем внизу.Джон скрипнул зубами.—?Но они тебя туда…—?Пару раз,?— признался Шерлок.Джон постарался проглотить свой гнев и вместо этого осторожно нарисовал другу большим пальцем круги на тыльной стороне руки.—?Сильно болит?Шерлок скривил лицо в циничной усмешке.—?Довольно, но боль распределяется поровну.Джон решил прежде всего заняться туловищем Шерлока и продолжил прощупывать его.Шерлок мгновенно напрягся и стиснул зубы, пока ему не показалось, что он слышит хруст. Как бы осторожно ни действовал Джон, каждое прикосновение было более чем неприятным. Когда тот полоснул по области почек, Шерлок выгнул спину и с шипением втянул воздух.Еще хуже стало, когда Джон добрался до верхней части живота. Шерлок со стоном скрючился. Снова его прошиб холодный пот, и следующие несколько минут он лежал с закрытыми глазами и пытался дышать, пока боль не утихла снова.Он почувствовал рядом с собой Джона, который одной рукой схватил его, а другой слегка надавил на его голову. Измученный, сыщик наконец снова открыл глаза и отыскал усталый взгляд Джона.—?Ты закончил?—?Почти.Быстро и привычно доктор закончил свой осмотр.Он опустил руки.—?Что именно они с тобой сделали?—?Немного поколотили бильярдным кием, а потом били ногами.Голос Шерлока был настолько трезв и спокоен, словно все происходящее его нисколько не волновало.Обеспокоенный, Джон спросил:—?Ты был без сознания?Шерлок колебался.—?Разве что в течение нескольких секунд. Но не больше.—?Ты уверен?Шерлок насмешливо скривил лицо.—?Как я могу быть не уверен? Как я уже говорил, я сознательно не переживал этот промежуток времени.Джон решил сначала оставить это при себе. С серьезным видом доктор снова схватил руку друга.—?Я не заметил никаких признаков перелома. Ребра, вероятно, просто выбиты, но это не значит, что это менее болезненно для тебя. Но я беспокоюсь, что у тебя могло быть внутреннее кровотечение.—?Насколько вероятно?По-прежнему можно было подумать, что Шерлок обсуждает лишь чисто гипотетическую тему.—?Я не знаю. Хотя у тебя очень сильная боль, похоже, все стабильно с точки зрения кровообращения. В принципе, я бы предпочел увезти тебя в больницу, но мы оба знаем, насколько бесплодной будет дискуссия по этому поводу. Так что я сейчас займусь раной на твоем лбу, ты немного отдохнешь, а потом мы отвезем тебя в гостиницу. Но если тебе станет хоть немного хуже, ты окажешься в отделении неотложной помощи быстрее, чем сможешь осмотреться.—?На это я могу согласиться.Джон взглянул на детектива.—?Должен ли я угадать, как это произошло? Тебе обязательно нужно было сделать все в одиночку. А потом ты, как это часто бывает, слишком широко раскрыл рот и обрушил на людей столько неприятных истин, которые ты дедуцировал, что это был всего лишь вопрос времени, прежде чем они выйдут из себя и начнут чесать об тебя свои кулаки.Шерлок должен был рассмеяться, но тут же осекся, потому что было ужасно больно. Он только немного криво усмехнулся.—?Почти. Но они сделали бы это независимо от этого. Они знали, что мы придем, и были настроены против нас.Глаза Джона сузились до щелочек.—?Это же невозможно. Кто еще знал о том, что мы поедем в Ноттингем, кроме Майкрофта?—?Не нужно было знать. Это был следующий логический шаг. Мы просто совершили ошибку, недооценивая своего противника. Этого не должно повториться.—?Значит, на этот раз тебе настойчиво указали на то, что ты не должен лезть в это дело?—?Похоже на то.В этот момент Мидлборн вернулся и невольно поставил вопрос о том, как повлияет на Шерлока эта угроза. В любом случае они оба знали, что никак,?— вернее, это только усилит его старания по разрешению дела.Мидлборн поставил на столик рядом с диваном большую миску с теплой водой, в которой плавало полотенце, и теперь подал Джону аптечку, которая оказалась необычайно хорошо укомплектованной. Она содержала не только стерильные тампоны и раствор для очищения ран, но даже стягивающие пластыри. Священник принес и ибупрофен.Джон вопросительно посмотрел на Шерлока.—?Хочешь?Шерлок едва заметно покачал головой.Приглушить боль было заманчиво, но ему все равно было неприятно, и одна только мысль о том, что придется что-то проглотить, снова вызвало рвотный позыв.Но Джон понимал его и без необходимости объясняться.Доктор понимающе кивнул.—?Может быть, позже.Шерлок снова закрыл глаза, когда Джон приступил к своей работе. Рана быстро затянулась, и Джон принялся омывать лицо Шерлока. Однако кровь высохла и как следует прилипла к коже, так что викарию Мидлборну даже пришлось во второй раз принести пресной воды. Наконец, удовлетворившись, Джон осторожно провел влажной тряпкой по торсу друга.Хотя даже это легкое прикосновение причиняло боль, Шерлок был благодарен за это. Он чувствовал себя оскверненным, и то, что сделал Джон, хоть немного очистило его.Влага на коже заставила его замереть, и, не в силах этому помешать, он снова начал дрожать. Кто-то расстелил над ним одеяло, и он почувствовал, как его тело начало расслабляться.Просто отдохнуть одну минутку, собраться с новыми силами, а потом вновь отправиться в отель. Только на минутку…Молча Джон посмотрел на спящего друга. Снаружи тем временем пошел проливной дождь. Снова и снова молния освещала двор за окнами. Они были рады, что нашли убежище у Мидлборна.Сейчас, казалось, им повезло, а травмы Шерлока хоть и болезненны, но не вызывают беспокойства. Тем не менее Джон возненавидел себя. Хотя Шерлок утверждал, что хозяин и его люди с самого начала стремились преподать ему урок, Джон задавался вопросом, не пошло бы все по-другому, если бы он сопровождал детектива.Мидлборн вырвал его из этих мыслей.—?Если хотите, Вы также можете остаться на ночь здесь. Не станем тревожить мистера Холмса.Но Джон с благодарностью отказался.—?Примерно через час я бы разбудил его еще раз, чтобы убедиться, что рефлексы у него в норме и состояние остается стабильным. Кроме того, я не хочу оставаться здесь дольше, чем это необходимо, потому что не собираюсь снова встречаться с этим Локком и его друзьями. Он дал понять, что больше не хочет видеть нас здесь, в этом районе. Я хочу избежать неприятностей.Мидлборн слегка улыбнулся.—?Не волнуйтесь. Я почти выше всех фракций. Я выступаю за всех, кто просит меня о поддержке, но я не занимаю никакой партии, а пытаюсь посредничать между отдельными их членами. Поэтому, если я предоставлю вам приют, Роб Локк не посмеет выступить против вас. Учитывая, что он любит считать себя ?вершащим закон?. Если бы он открыто выступил против вас обоих, он неизбежно вступил бы в конфликт именно со мной. Он не может себе этого позволить. Вы вправе остаться.—?Тем не менее я все же хотел бы поехать. Только потому, что наша машина стоит у отеля, и мы можем завтра отправиться прямо в Лондон. Там я могу сделать для него больше, чем здесь, не прибегая к помощи коллег.Мидлборн кивнул.—?Тогда пусть будет так.***Шерлок лишь смутно помнил, как они вернулись в отель. Преподобный Мидлборн нашел у себя одежду?— это тоже было то, о чем у него часто спрашивали,?— футболку, достаточно длинную для Шерлока. Хотя его предыдущим владельцем, вероятно, был человек, который был как минимум в три раза шире, и одежда висела на нем, как мешок?— он мог бы завернуться в нее,?— но она была чистой, и это самое главное.Ночной портье пришел в полный ужас и осыпал их тысячью вопросов, когда увидел, как, тяжело опираясь на Джона и викария, вошел Шерлок.Джон сделал все возможное, чтобы отмахнуться от него, но мужчина не успокоился, пока доктор не изложил ему историю ограбления, закончившегося потерей кошелька Шерлока. Они были в полиции и в больнице, а его друг сейчас отчаянно нуждался в отдыхе.Даже в своем не лучшем состоянии Шерлок невольно покачал головой. Джон умел многое. Однако он был одним из самых паршивых лжецов, которые когда-либо попадались Шерлоку. Однако, к счастью Джона, этот человек был идиотом. Иначе тот, наверное, никогда бы не поверил в его сказку.В темноте детектив еще успел заметить, что они вошли в комнату, а двое других мужчин опустили его на кровать. Потом его память оборвалась.Несколько раз Джон ненадолго будил его и разговаривал с ним, чтобы потом заставить его снова уснуть.Но почему он не оставил его в покое на этот раз? Все настойчивее и настойчивее становился голос доктора, и что-то трясло его за плечо, никак не желая останавливаться.Устало открыв глаза, Шерлок напряженно пытался сфокусировать взгляд. Напряженное лицо Джона было близко от его.—?Я думал, ты хочешь, чтобы я отдохнул. Так почему ты меня никак не оставишь? —?пробормотал сыщик.Джон начал смеяться дрожащим голосом.—?Ты чертов идиот. Я был в шаге от того, чтобы набрать номер экстренного вызова. Вот уже пять минут я пытаюсь получить от тебя хоть какую-то реакцию.—?Теперь она у тебя есть. Я могу продолжать спать?Джон нежно поцеловал его.—?Я не знаю, о чем мне стоит больше думать: о том, что ты просто лежал, как без сознания, или о том, что ты добровольно хочешь спать.Шерлок на мгновение приложил руку к щеке Джона.—?Я в порядке. Ложись и ты. Тебе тоже нужно немного поспать, так как, полагаю, завтра ты не позволишь мне сесть за руль, а поведешь сам.Джон фыркнул.—?Конечно, ТЫ завтра не поедешь. Но, по крайней мере, твой цикл стабилен, как и твой нетривиальный юмор. Я думаю, что могу рискнуть и закрыть глаза на оставшуюся часть ночи.Они заняли две комнаты, но Джон, судя по складкам на подушках и простынях, сидел в постели рядом с Шерлоком и до сих пор, вероятно, только изредка ненадолго задремать.Но теперь он лег рядом с ним и положил сверху руку.—?Тебе приятно?В основном дело было в том, что Джон находился в руках Шерлока. Поначалу эта близость была чужой и непривычной. Но Шерлок ценил ее, и, вопреки ожиданиям, она тоже помогла ему прийти в себя. Осторожно, чтобы избежать любого болезненного движения, он скользнул к Джону и прижал его голову к плечу.Это было бессмысленно. И это, честно говоря, сейчас не имело значения, лежал ли он один или прижимался к другу.Но его тело явно отличалось от разума. Ему пришло на ум старое слово, обозначавшее то, что он чувствовал: спасен.Рука друг друга обещала безопасность и заботу. Это было забавно, но, тем не менее… Через несколько мгновений он снова заснул.***Когда он проснулся на следующее утро, место рядом с ним было пустым. Он все еще чувствовал себя разбитым в прямом смысле этого слова. Осторожно перевернувшись на бок, Шерлок позволил ногам соскользнуть с кровати и медленно выпрямился, чтобы сесть. Голова его пульсировала, но все-таки не кружилась. На тумбочке стояли маленькая баночка с ибупрофеном и бутылка с водой. Рядом лежал листочек из блокнота Джона: ?Завтракаю?.Шерлок проглотил две таблетки с небольшим количеством воды.Его желудок, казалось, принял это. Конечно, было бы разумно тоже что-нибудь съесть, но он чувствовал, что просто не сможет.Однако на маленьком столике у окна стоял обязательный для любой комнаты в отеле чайник, а также чашка и корзинка с чайными пакетиками. Чай, конечно, был бы ужасным на вкус, но все-таки горячим.Шерлок вскипятил воду, а сам приготовился принять душ. Каким-то образом ему это удалось, но больше всего он хотел бы сразу же после этого снова лечь. Он снял повязку, наложенную Джоном, которую оставлял для защиты раны от струй воды. Повязка мешала ему и заставляла обращать на нее внимание. Пластырь был бы лучше, но держался в этом месте не очень хорошо. Если бы Джон не настаивал, он просто оставил бы это так. В конце концов, пластырь скреплял края раны. Он с трудом надел свежую одежду и в изнеможении опустился на единственный стул у стола. Чай готовился долго, возможно даже слишком.На вкус он, как и ожидалось, был отвратительным. Тем не менее Шерлок продолжал потягивать горячий напиток, чувствуя, как его тепло приятно распространяется внутри.Вчерашнее происшествие грызло его.Он, как он уже говорил Джону, считал, что хозяин в любом случае попытается причинить ему вред. Кроме того, сыщик привык, что его противники не уклонялись от столкновения с ним, да еще достаточно часто пытались его убить. Но всегда речь шла о том, кем он был, и о том, что его работа сводила на нет планы его противников.Точно так же и это пренебрежительное обвинение, брошенное ему Робертом Локком, было ему совершенно незнакомо. Для большинства людей наркоман был ненамного больше, чем кусок грязи.Но здесь все было по-другому. Такой ненависти к своей сексуальной ориентации он еще никогда не испытывал. Конечно, она была почти никому неизвестна, но он никогда не наблюдал такой ярости, сопряженной с неприятием, даже со стороны.Наверняка было множество людей, которые придерживались того же мнения, что и Локк. Несмотря на то, что большинство из них были открытыми и либеральными, многие просто не высказывали своего мнения, потому что оно было таким же.В конце концов, это никого не касалось, к кому человек что-то чувствовал, к кому его тянуло. Что делали друг с другом два взрослых человека?— об этом должны были знать только они оба. Поэтому никто не имел права осуждать их.И все же это, его самое интимное и личное, было использовано для того, чтобы поднять против него других. Он чувствовал себя совершенно оголенным и беззащитным.Много времени понадобилось Шерлоку, чтобы признаться самому себе в том, что он чувствовал. Гораздо дольше, чтобы раскрыться человеку, которого он любил.Вряд ли кто-то знал об этом, и все же их противник узнал и использовал свои знания как оружие против него. Этот факт глубоко огорчил его.Сыщик горько рассмеялся. Он прямо-таки слышал голос брата: ?Неравнодушие?— не преимущество, Шерлок?.Он не мог долго сидеть так погруженный в свои мысли, когда Джон вернулся. Друг посмотрел на него, но вопросов не задавал.Шерлок понимал, что расспрашивать о его местонахождении бесполезно. В зеркале он увидел свое белое лицо, еще более бледное, чем обычно, и темные тени под глазами. Даже то, как он упал и скорчился на стуле, чтобы облегчить все еще ноющее тело, вряд ли ускользнуло от друга.И поскольку тот знал его так хорошо, как ни один человек в этом мире, он точно так же видел, что Шерлок мучается своими мыслями.Джон подошел к нему и обхватил его обеими руками. Шерлок опустил голову на плечо Джона, позволив себе на мгновение забыться.Наконец Джон оторвался от него. Он осторожно убрал со лба Шерлока локоны, которые так и норовили залезть ему в глаза.—?Ты тоже хочешь что-нибудь съесть? —?спросил он его. —?Хотя бы так, по мелочи? Я могу принести тебе чего-нибудь.Но Шерлок покачал головой, от чего тут же его пронзила жгучая боль. Он был рад, что чай остался там, где был,?— не хотел испытывать судьбу.Джон сегодня не пытался заставить его поесть, как обычно, а вместо этого начал запихивать вещи, разбросанные Шерлоком по комнате, в свою дорожную сумку. Закончив, он повернулся к другу, который все еще сидел в своем кресле и время от времени отпивал по глотку своего чая.—?Как только у тебя опустеет чашка, я отведу тебя вниз, в вестибюль. Потом заберу чемоданы и поведу машину прямо к подъезду. Не уходи с места раньше времени.Шерлок открыл рот, чтобы ответить. Но Джон оборвал его прежде, чем он успел произнести хоть слово.—?Никаких обсуждений. Я рад, что ты вообще можешь держаться на ногах. Не переусердствуй. Ты позволяешь помогать себе и ждешь меня. Точка.Строгая манера Джона и решительный взгляд не оставляли сомнений в его твердых намерениях.Несмотря на то, что он чувствовал себя не очень хорошо, Шерлоку пришлось усмехнуться. Когда дело доходило до этого, всегда все происходило так, как он, Шерлок, хотел. Джон должен проявлять свой характер. Кроме того, Шерлок, вероятно, почувствовал бы облегчение, если бы ему удалось сесть в машину так, чтобы ноги не подвели его. Поэтому он просто кивнул.—?Слушаюсь, капитан Ватсон.Джон подозрительно посмотрел на него, но остался доволен.***Несмотря на то, что они избегали лестницы и брали лифт, путь Шерлока в вестибюль казался бесконечно долгим.Только когда Джон спустился во второй раз, он настолько оправился, что, окинув взглядом свое окружение, теперь не спеша расхаживал по вестибюлю.Седовлосый мужчина в темных одеждах как раз торопливо направлялся ко входу.Шерлок поискал взглядом друга и кивнул на дверь.—?Джон? У нас гости.Тем временем вновь прибывший тоже заметил их и торопливым шагом подошел к ним.—?Преподобный Мидлборн! —?Изумленный Джон бросил багаж. —?Я не ожидал увидеть Вас сегодня еще раз. Что-то случилось?Вместо викария за него ответил Шерлок.—?Разве это не очевидно? Кто-то пришел к нему без приглашения. И этот визит глубоко огорчил его. Я подозреваю, что это была та зловещая женщина, которая прониклась доверием Ричи.—?Что? —?Мидлборн был явно смущен. Он прямо-таки проглотил язык. —?Но как Вам удалось…Джон махнул рукой.—?Не удивляйтесь. Вы знаете, кто он. Только… о какой женщине ты говоришь?Но Шерлок уже занялся привычным делом.—?Мы были в том пабе вчера вечером около половины десятого. Боюсь, после этого от меня несколько ускользнула временная последовательность, но, по моей оценке, это было между полуночью и часом ночи, когда мы снова прибыли сюда. Вы, преподобный, когда мы пришли к Вам, уже закончили свою работу и, конечно, не собирались ничего делать после этого. Сейчас половина девятого. В десять часов, как написано на витрине Вашей церкви, каждую субботу открывается доска, которую предлагает ваша община, причем нужна помощь каждого, в том числе и Ваша. Продукты доставляются в пятницу вечером и сортируются, как мы видели вчера. Так что сегодня утром Вам просто нужно было запереть дверь. Тем не менее Вы определенно не назначили встречу до десяти вечера, так как сомневались, что это не нарушит Ваших обязательств. Итак, Вы были дома, и кто бы ни пришел к Вам?— Вы не ожидали этого человека. Она должна была разыскать Вас, в связи с этим делом, иначе Вы вряд ли пришли бы с этим прямо к нам. По Вашей спешке и немного неуклюжим движениям ясно видно, как сильно Вы волнуетесь. Из друзей и знакомых Ричарда Ли, как нам пришлось вчера узнать, никто добровольно ничего не скажет о его смерти. Значит, это должен быть кто-то извне. От Локка я знаю, что была женщина, которая якобы работала на Уэста и после его смерти разыскала Ли, дабы узнать больше о предыстории. При этом она завоевала его доверие и даже наладила с ним отношения. То, что это могла быть та женщина, которая вас навещала,?— так, пальцем в небо ткнул,?— заключил сыщик, откровенно ухмыляясь.Ему нравился викарий. В отличие от меньшинства, он признавался, что иногда говорил так же просто и захватывающе. Хотя в подавляющем большинстве случаев он был прав. В таком случае люди, как правило, просто добровольно подтверждали его догадки, даже если раньше отказывались предоставить ему информацию.Джон задумчиво посмотрел на своего друга. Они еще не нашли возможности поговорить о том, узнал ли Шерлок хоть что-нибудь о релевантности Локка, не говоря уже о том, о чем шла речь. То, что Локк и его друзья не сотрудничали, уже само по себе приносило ответ, который они давали Шерлоку ударами и пинками. Но то, что с этой женщиной в игре появилась новая дополнительная фигура, вызывало некоторые вопросы. Однако сейчас не было ни подходящего времени, ни места, чтобы попросить детектива проинформировать его об этом. Это могло подождать. Взгляд Шерлока встретился с его и, словно прочитав мысли Джона, он едва заметно кивнул.Сыщик огляделся. Если не считать служащего на стойке регистрации, зал был пуст. Большинство гостей были еще за завтраком.—?Садитесь,?— попросил он Мидлборна. —?Мы можем говорить здесь так же спокойно, как и в другом месте. Если Вы немного приглушите свой голос, никто не сможет подслушивать наш разговор.Мидлборн подошел к ним, Джон тоже сел рядом.—?Я понятия не имел, что у Ричи есть подруга,?— начал викарий. —?Я предположил, что он был одинок, как обычно. Ему, как я уже говорил, никогда не везло с женщинами, если он вообще когда-нибудь находил ту, которая с ним встречалась. —?Он посмотрел на Шерлока. —?Это была женщина, которая только что приходила ко мне. Но если она действительно идентична подруге Ричи, я не могу себе представить, что она притворялась. Она была… как вам сказать? Она просто играла в другой лиге, если вы понимаете, что я имею в виду. Ричи всю жизнь был только на стороне проигравших. Он не был особенно красивым мужчиной?— не уродливым, но настолько застенчивым и сдержанным, что большинство просто не замечали его. У той женщины была не иначе как харизма. Она выглядела естественно-привлекательной и ничего из себя не строила. Она произвела на меня впечатление умного, образованного человека. Говорила тоже не так, как здешние люди. Она показалась мне полицейским. На ее документах значилось: ?Натали Грэм?. Она спрашивала о Ричи, о его отношениях с Уэстом, и хотела узнать, были ли у Ричи другие друзья, которым он мог бы доверять.Он прервался и, казалось, обдумывал, как бы выразить словами то, что он должен был сказать.—?В общем, я очень хорошо понимаю, когда кто-то мне врет, но она. Все, что она говорила, казалось правдоподобным, и все же я чувствовал, что что-то в этом совершенно не так. Я уклончиво ответил, что у него была куча знакомых, с которыми он регулярно встречался в пабе, но ни с одним из них он не был бы так близок, как с Уэстом. Она также спросила о вас обоих. На что я сообщил, что вчера вечером вы навещали меня, и я также отправил вас в паб Роба Локка.—?Это все? —?уточнил Шерлок.—?Все. Как я уже сказал, что-то заставило меня усомниться в этой женщине. Я счел ее опасной.Он вдруг улыбнулся.—?Когда долго живешь в таких местах, как я учишься оценивать людей в целях самозащиты. Вы оба делаете то же самое. Вы тоже опасны, когда вам бросают вызов противники. —?Улыбка исчезла. —?Но это было нечто большее. От женщины исходила угроза, которой я не мог понять. Я просто чувствовал, что, если я дам ей неправильный ответ, это может привести меня к несчастному концу быстрее, чем я могу себе представить.—?Не могли бы Вы описать эту женщину чуть подробнее, преподобный Мидлборн? —?Шерлок, пока тот говорил, заинтересованно наклонился вперед и сосредоточенно слушал его высказывания.Мидлборн на мгновение задумался.—?Около пяти футов, стройная, но выглядит подтянутой. Светло-каштановые волосы длиной до плеч, которые она завязывала в конский хвост, и зеленые глаза. Еще молодая?— я бы дал от двадцати пяти до тридцати лет. На ней была спортивная одежда, джинсы и блузка, была едва накрашена…Шерлок кивнул. Уэст предпочитал не иметь непосредственных сотрудников. Ни один из них не соответствовал описанию этой женщины. Своих коллег он всегда держал на расстоянии. Мало кто, наверное, вообще знал, что он родом из Ноттингема, но отнюдь не из каких-то обстоятельств. Эта женщина не имела тесного отношения к Уэсту. Его частные контакты в Лондоне были связаны скорее общественными обязательствами, чем личной близостью, так что даже здесь вряд ли кто-нибудь мог знать о нем самом как о человеке. Тем не менее эта женщина узнала о его старом друге. Вряд ли она узнала это от самого Уэста. Кто-то специально приставил ее к Ричарду Ли, видимо, чтобы служить приманкой. Если он никому больше не доверял, то Уэст рассказал Ли больше, чем следовало. Наверное, красавице было легко завоевать доверие этого покинутого жизнью мужчины. Польщенный ее вниманием, он слишком охотно рассказал то, что она хотела услышать. Это был его смертный приговор.Теперь казалось, что она проверяет, кто еще мог знать о бумагах во владениях Уэста. И тот, кто был угрозой безопасности, тоже должен был бы умереть.Джон закашлялся.—?Если Вы правильно описываете женщину, то, вероятно, хорошо, что Вы не сказали ей всей правды, преподобный Мидлборн.Он вспомнил о Стиви, и ему стало некомфортно от того, что они проявили к нему такую доброту, отправив его под прицел своих противников.К своему удивлению, он увидел, что викарий Мидлборн улыбается.—?Правда? Правда, доктор Ватсон, это очень растяжимый термин.Нахмурившись, Джон посмотрел на него.—?Вы так считаете, викарий? А как насчет ?ты не должен лгать??Улыбка Мидлборна стала еще шире.—?На самом деле это означает: ты не должен свидетельствовать против ближнего своего. Это означает, что Вы не должны делать заявления, которое вредит другому. —?Он развел руками. —?Мы оцениваем, что правда, а что нет, западными, точнее римскими глазами. Для нас правда то, что выдерживает проверку фактов. В восточных и, следовательно, библейских традициях истинно то, что правильно.Джон озадаченно посмотрел на него.—?В чем же тут разница?—?Истинно и правильно то, что хорошо в смысле Бога. Поэтому, когда Вы произносите ложь в наших глазах, чтобы тем самым сохранить жизнь невинного, вы поступаете правильно, и таким образом предполагаемая ложь становится правдой.Он посмотрел Джону в глаза.—?Правильно и неправильно. Правда и ложь. Это большие слова. Часто требуется только песчинка, чтобы чаша весов наклонялась в ту или иную сторону. И, кроме того, с нашей позиции мы можем в основном обозревать только часть целого. Поэтому мы должны быть осторожны в наших суждениях.***Джон продолжал размышлять над словами Мидлборна, пока они ехали. Ему показалось, что викарий говорил о нем и Шерлоке. Для Джона истина была чем-то непреложным. Конечно, могли быть ситуации, когда ложь на самом деле была предпочтительнее истины, но она оставалась ложью. Может быть, именно поэтому он и был таким плохим лжецом, потому что осознание того, что это неправильно, било ему прямо в лицо. С другой стороны, он никогда не встречал никого, кто мог бы лгать так гладко, как Шерлок. Он был убежден, что сыщик мог обмануть абсолютно всех, если захочет. Однако он никогда не лгал, чтобы выбить для себя выгоду. Что касается его самого и его мнения, то он отличался честностью, которая достаточно часто переходила границу грубости. Однако, если он считал, что для одного случая необходимо лгать, он не знал никаких угрызений совести?— даже если речь шла о том, чтобы защитить другого.Сколько раз Шерлок уже обманывал его и лгал. Однако, оглядываясь назад, Джон всегда хотел добиться от Шерлока только одного: защитить своего друга от любого вреда.Он бросил быстрый взгляд на пассажирское сиденье. Он отодвинул спинку и сиденье, надеясь тем самым немного облегчить поездку для Шерлока. Однако нельзя было не заметить, что она тяжело давалась сыщику. Он открыл глаза и мутным взглядом посмотрел в окно. При каждом ударе о землю, каждом маневре торможения у него болезненно вздрагивало лицо, как бы Джон ни старался вести машину осторожно. Он видел, как напряжены были челюстные мышцы друга и как ровно он дышал.—?Может, передохнем? —?предложил Джон.Но Шерлок покачал головой.—?Поезжай дальше. Чем скорее, тем лучше.