Тени собрались и пляшут, милорд (1/1)
Стремглав влетев в безлюдный и зловещий чертог Харренхолла, Робб буквально сбил с ног мейстера Квиберна, который упал навзничь, рассыпая по пыльному полу целую кипу последних важных донесений от разведчиков.—?Прошу простите меня, неуклюжего старика, Ваше Величество,?— ошарашенно прокряхтел он, пытаясь то ли подняться, то ли собрать послания в кучу.—?Это вы простите меня, милорд! Я очень торопился. Шел, не разбирая дороги. —?Извинился король, протягивая пожилому мужчине крепкую руку.—?А я направлялся к Вам,?— вежливо улыбнулся мейстер, отряхивая пыль с рясы. —?Важные новости из Королевской Гавани, мой король.—?Это подождёт, мне нужно срочно увидеть мою жену. —?На ходу бросил Робб, не собираясь задерживаться больше ни на минуту.—?Боюсь, что дело безотлагательное и требует Вашего немедленного рассмотрения,?— Квиберн слегка повысил голос, пытаясь привлечь его внимание. С этими словами он почтительно протянул королю один из помятых листков бумаги. Робб бегло пробежался глазами по тексту сообщения, едва улавливая его смысл.—?Джоффри Баратеон мёртв? —?Изумленно проронил он, вопросительно уставившись на мейстера.—?Отравлен на собственной свадьбе,?— тихо ответил он, загадочно улыбаясь. —?В измене обвинили его родного дядю, Тириона Ланнистера. Его бросили в темницу и в скором времени казнят.—?А что с моей сестрой? —?Тревожно воскликнул Робб, внимательно перечитывая донесение ещё раз.—?Бежала. За её голову назначена щедрая награда.—?Я ни за что не поверю, что Санса могла приложить к этому свою руку, каким бы чудовищем он не был! —?Наморщив лоб, уверенно произнёс юноша, с каждым словом говоря всё громче и громче. —?Боги! И кто теперь будет править Вестеросом? Легковерный мальчишка Томмен? Очередной бастард Цареубийцы, Иные побери его?! Робб устало потёр глаза, собираясь с мыслями. Эта затяжная война выходила ему боком: ему не удалось ни спасти отца, ни освободить сестёр. Только боги знали о местонахождении последних, если они вообще ещё были в живых. Несмотря на то, что он не проиграл ни в одном сражении, он ни на шаг не приблизился к долгожданной победе. Больше всего Роббу хотелось снова оказаться в Винтерфелле?— смеяться вместе с Джоном над никудышными попытками Брана попасть стрелой в цель, потрепать по непослушным кудрям сладкоежку Рикона, увидеть редкую улыбку отца и весело наблюдать за очередной нелепой перебранкой между Сансой и Арьей. Но от его семьи ничего не осталось, фамильный замок был частично разрушен и пришел в упадок, а он, король Севера, в тысяче лиг от родного дома и никак не может обрести покой.—?Отправьте ворона в Риверран. Сообщите, что мы выступаем послезавтра. Я устал от вечного ожидания. Этот переход высосал все силы из моих людей. Треклятый Тайвин не торопится с войной, он прекрасно осведомлён, что Речные Земли практически истощены, а Север, считай, беззащитен. Он выжидает, пока все мы, без его помощи, не передохнем! —?Мрачно усмехнулся он.—?Разрешите поделиться своими соображениями, мой король. —?Мейстер Квиберн позволил себе сократить почтительную дистанцию между ним и своим господином и прямо посмотрел тому в глаза. —?Вы?— Король Севера, и именно Вы должны находиться в Винтерфелле, а не бастард Болтона. Грядет суровая зима, которая будет длиться долгие годы. Вам и Вашим лордам следует готовиться к ней?— утеплять замки, запасаться дровами, шкурами и солониной, а не воевать на юге. Ни один здравомыслящий человек не сунется на Север, где его встретят лишь чудовищные заморозки, непроходимый снег и неизбежная голодная смерть.—?Зима близко,?— задумчиво проговорил Робб девиз своего дома.Король на несколько секунд погрузился в глубокие размышления, и Квиберн отчётливо понимал, что сейчас внутри него идёт тяжёлая борьба, в ходе которой решатся их дальнейшие судьбы.—?Пускай Ланнистеры и дальше грызутся с Баратеонами,?— наконец нарушил молчание король. —?Пускай хоть перебьют друг друга. Мне не нужно разрешение очередного южного короля на признание независимости Севера. —?Глаза Робба загорелись упрямым синим пламенем. —?Мне нет никакого дела до того, чей зад греет Железный трон. Это больше не моя война.*** После разговора с Квиберном, Робб почувствовал некоторое облегчение. Сомнения в правильности принятого решения всё ещё обуревали его, и он уже предвидел негодующую реакцию Бриндена Талли и многих своих лордов, которые положили несколько лет жизни и пожертвовали своими сыновьями, сражаясь за него и его цели. Но иного выхода он попросту не видел?— даже с его многотысячным войском ему не одолеть Тайвина без поддержки союзников, коих у него пока не было. Надеяться на девчонку Таргариенов было равносильно самоубийству: какое ей, южанке, выросшей в Вольных Городах, могло быть дело до далёкого, враждебного Севера. К тому же всякий в Семи Королевствах знал, что, когда рождается очередной Таргариен, боги подбрасывают монетку. И вполне могло статься, что Дейенерис безумна, как и её отец. Робб сильно сомневался, что она примет его рискованное предложение, и тогда Север обречён. Нет, определенно, ему было необходимо сохранить своих людей и обеспечить их всем необходимым, чтобы пережить суровейшую из зим, что уже пустила свои корни за Речными Землями. И вот тогда, когда настанет долгожданное лето, он снова заявит о своих правах, если это потребуется. В своих думах Король не заметил, как ноги сами привели его к покоям своей супруги. Он в нерешительности застыл перед тяжелой дубовой дверью и осторожно постучал, но ему никто не ответил. Юноша внимательно прислушался, но не услышал ни намека на движение. Тревога вновь неприятно кольнула его в сердце, и он резко потянул железную дверную ручку на себя. В покоях королевы было неимоверно холодно и неуютно, несмотря на догорающий очаг. Лунный свет, проникающий сквозь закрытые ставни, отбрасывал причудливые тени на скудную обстановку вокруг. Самой леди Рослин здесь не оказалось, хотя её немногочисленные вещи были на своих местах. ?Куда она могла подеваться в столь поздний час???— обеспокоенно подумал он, направляясь в комнату мейстера Квиберна, что была расположена напротив. Уж кто мог знать о её местонахождении, так это он. Как Робб и предполагал, его советник ещё не спал. Он расслабленно сидел за небольшим столом, заваленным всевозможными склянками и свитками, полностью погрузившись в чтение увесистого, пожелтевшего фолианта.—?Простите за вторжение, милорд,?— поспешно извинился король. —?Но вы случайно не знаете, где сейчас моя супруга?—?Безусловно знаю, мой король,?— тихо обронил мейстер, хитро посмотрев на него. —?Она там, где ей и положено быть. В Ваших покоях. Молодой Волк досадливо поджал губы от того, что не додумался до этого сам. Но с другой стороны, что она могла там забыть? Наспех пожелав мейстеру доброй ночи, он раздраженно зашагал в сторону своей опочивальни. Он терпеть не мог, когда его выставляли дураком или пытались помыкать им. Напрочь позабыв про недавние жуткие видения, он нетерпеливо ворвался к себе и удивленно уставился на свою кровать. На ней лежала его мирно спящая супруга, до макушки закутавшись в тёплое одеяло. В её ногах уютно развалился Серый Ветер, который лишь слегка повёл ухом, отмечая появление хозяина. Робб озадаченно хмыкнул и расплылся в добродушной улыбке. Всё его раздражение как рукой сняло. Осторожно, чтобы не потревожить их покой, король разделся и аккуратно устроился на ложе возле своей жены. Внезапно она повернулась к нему лицом и доверчиво уткнулась носом в его плечо. От её нежной кожи исходил приятный аромат розы, а волосы мягкими волнами струились по изящным плечам. Сейчас она выглядела настолько юной и беззащитной, что король не удержался и прижал девушку к себе, словно пытаясь оградить её от всех напастей. Под мерное потрескивание поленьев в очаге и похрапывание лютоволка, Робб умиротворённо вздохнул и благостно провалился в здоровый, крепкий сон. Как только его дыхание стало ровным и глубоким, Леди Рослин медленно открыла глаза и улыбнулась.*** Утро следующего дня выдалось привычно хмурым, дождливым и холодным. За ночь поленья в очаге успели полностью прогореть, превратившись в почерневшие угли. Тусклый, туманный рассвет навевал упаднические настроения и вводил в состояние отрешенного безразличия. Покои Короля, огромные и зловещие, как и весь Харренхолл, хранили в себе остатки былой роскоши. Выцветшие гобелены с изображением сцен охоты и сражений пылились на стенах. Добротная мебель из дорогого дерева потускнела от времени и кое-где подгнила, распространяя неприятный запах увядания. Леди Рослин уже давно проснулась и тихонько лежала, стараясь не шевелиться, прижавшись к боку своего супруга. Ей было приятно находится к нему настолько близко, что было слышно биение его сердца. Сейчас, когда его разум всё ещё блуждал в стране грёз, она могла позволить себе немного помечтать?— представить, что они по-настоящему счастливы и всецело принадлежат друг другу. Без обманов и притворства, войны и жестокости, сомнений и укоров совести. В последнее время Рослин всё чаще завидовала простому люду, который был лишен изысканных роскошеств, однако имел свободу выбора в том, кого любить.—?Доброе утро, миледи. —?Тихо нарушил молчание Робб, хриплым со сна голосом.—?Доброе,?— прошептала она, смущаясь и испытывая некоторую неловкость. —?Простите, что посмела нарушить Ваше уединение этой ночью. Просто…?— замешкалась девушка на полуслове, подбирая правильные слова.—?Просто что? —?Спокойно откликнулся король, высвобождаясь из её мягких объятий.—?В моих покоях так холодно и страшно, что я не могла сомкнуть глаз. —?Зардевшись ответила она, невинно хлопая ресницами.—?В этом нет ничего предосудительного, миледи. —?Неохотно заметил Робб, нутром чуя, что его водят за нос. —?Не переживайте?— я больше не намерен оставаться в этом проклятом месте. Завтра мы выдвигаемся в Риверран, а оттуда?— в Винтерфелл.—?В Винтерфелл? —?Удивленно переспросила она, лихорадочно соображая, чтобы это могло означать. —?А как же война?—?С ней покончено, по крайней мере для Севера,?— холодно ответил он, вставая с постели и накидывая на себя шерстяную рубаху.—?Как покончено? —?Воскликнула она с лёгкой укоризной, порывисто вскакивая на ноги. —?А что же будет с Речными Землями? С моим отцом?—?Это решение не имеет к нему никакого отношения, миледи. —?Король старался говорить спокойно, но это ему давалось из рук вон плохо?— кто она такая, чтобы ставить под сомнение его слова? —?Мой дядя, Сир Бринден будет назначен главнокомандующим Риверрана и будет защищать его от возможных набегов и поползновений.—?То есть о семье своей матушки вы позаботились, а мою даже не желаете брать в расчёт? —?Возмутилась Королева, воинственно глядя на своего супруга. —?Мой отец в открытую выступил на Вашей стороне, хотя мог поддержать Ланнистеров. А теперь вы оставляете его на произвол судьбы? Хорош же король Севера, который бросает своих же подданных! У девушки всё внутри сжалось от испуга и своей наглости. Её супруг едва держал себя в руках: его глаза опасно метали синие молнии, а на скулах от напряжения и злости заиграли желваки. Однако Рослин была настолько раздосадована, что просто не смогла терпеливо промолчать, как учила её септа. ?Истинная леди никогда не допустит гневного слова или взгляда в сторону своего супруга. Вежливость и внутреннее достоинство?— вот ваше основное оружие?,?— кусая губы, вспомнила она её обычные наставления. Но отступать было поздно, поэтому королева преисполнилась решимости и с вызовом посмотрела на Робба, стараясь не обращать внимание на то, что стояла перед ним в одной ночной рубашке, сквозь которую чётко проступали изящные очертания её фигуры.—?Иные побери тебя, женщина! —?Взорвался он, в два шага оказываясь подле неё. —?Я и не думал так поступать! —?Он опустил свои руки ей на предплечья и как следует её встряхнул. —?Ваш драгоценный батюшка будет находится под защитой Риверрана, а значит?— и под моей собственной!—?Пустите меня, Вы делаете мне больно,?— строптиво воскликнула она, пытаясь вырваться из его железной хватки.—?Король Джоффри мёртв, но это не играет никакой роли. Кто бы ни пришёл на его место, он вряд ли признает мои притязания на Север. Моя армия ослаблена болезнями, сражениями и затяжной дорогой. Как бы я ни старался, мне всё равно не выиграть эту треклятую войну! —?Отчаянно воскликнул он прямо встречая её храбрящийся взгляд. —?Мне нужно вернуться домой и проследить, чтобы мои люди пережили эту зиму! И я не обязан перед вами отчитываться!—?Всё будет так, как Вы того захотите,?— покладисто молвила она, полностью подчиняясь его власти. —?Но я прошу Вас не забывать, что у меня тоже есть родные и близкие люди. Пусть даже для Вас они ненавистные Фреи. Я никогда не предам свою семью!—?А она Вас? —?На грани шёпота обронил он, находясь в опасной близости от её губ. Рослин почувствовала неясное тепло, которое стало разгораться у неё в животе, воспламеняя кровь и затуманивая рассудок. Она уже была готова броситься в этот омут с головой, как супруг резко отстранился от неё, отпуская её на свободу.—?Что будет с пленным Джейме Ланнистером? —?Как ни в чём не бывало поинтересовалась она, пытаясь не выдать разочарования в своём голосе.—?Отправится вместе с нами на Север. Его голова всё ещё дорого стоит.—?Угрюмо процедил Робб, пытаясь отвлечься от образа её милых, пухлых губ, которые так и манили слиться с ними в поцелуе.—?Вы уже сообщили ему о смерти племянника? —?Робко поинтересовалась она, неловко приглаживая складки на своей сорочке.—?Племянника, как же!- Недовольно хмыкнул он. - Ещё нет.—?Позвольте мне это сделать, милорд,?— вкрадчиво попросила она.—?Вам, миледи? —?Скептически усмехнулся Робб. —?Но почему мне следует доверить это дело Вам?—?Я думаю, что Вы бы предпочли узнать о смерти любимого человека от того, кто не будет над этим глумиться и способен проявить толику сострадания. Если же вы поручите это своим лордам, очередного кровопролития не избежать. Так почему бы Вам не показать своё королевское милосердие?—?Милосердие,?— раздосадовано хмыкнул Робб, холодно сверкнув глазами. —?Хорошо, миледи, будь по Вашему. Но имейте в виду: Цареубийца?— бесчестный и беспринципный мерзавец, а вовсе не благородный рыцарь. С этими словами король шумно хлопнул дверью, проклиная про себя тот день, когда он женился на этой дерзкой бунтарке, умело скрывающей своё истинное лицо за маской предупредительности и напускной застенчивости. Попрекал он и себя за то, что глубоко внутри он преклонялся перед её отвагой и беспредельной преданностью. Робб догадывался, что лучшей королевы, столь достойной своего положения, было невозможно сыскать во всём Вестеросе. И он был бесконечно благодарен ей за это, но как же сложно было теперь сознаться в своих чувствах, особенно после всего, что он уже успел в сердцах наговорить ей. Та ледяная стена из отчуждения и неприязни, что он старательно воздвиг между ними, была готова в любой момент рассыпаться на хрустальные осколки, не выдержав натиска её очарования и женской притягательности, о которых королева даже и не ведала.*** Час спустя леди Рослин переоделась в тёплое платье и плащ, отороченный мехом, и отправилась во Вдовью Башню, которая использовалась как темница для пленников. Ожесточённый разговор с Роббом существенно подорвал её мечтательный настрой, болезненно возвращая её в реальность. Казалось, что она гоняется за призрачным миражом?— все её попытки сблизиться с ним были обречены на провал. Девушка уже подумывала о том, чтобы сдаться и под покровом ночи податься в бега. Но бежать было некуда, а в случае обнаружения ей грозило суровое наказание и позорное клеймо изменницы. Молчаливо кивнув двум стражникам у ворот, она беспрепятственно вошла внутрь башни и зябко поёжилась. В тусклом, неотапливаемом помещении царило полное запустение и разруха. Многочисленные камеры щерились железными прутьями решёток, а под ногами копошились тощие крысы. Пытаясь не наступить на противных грызунов и не замарать подол юбки грязью, королева осторожно шла вдоль узкого коридора, покрытого гнилой соломой и крысиным помётом, пока не оказалась у небольшой одиночной камеры. В ней, прислонившись к стене, сидел невероятно худой мужчина с сальными, обросшими волосами и потухшим взглядом зелёных глаз, которые сейчас по цвету напоминали болотистую трясину. На его порванной одежде красовались багровые пятна?засохшей крови?— свидетельства былой драки. От него резко разило потом и испражнениями, и королева сделала над собой усилие, чтобы не скривиться. Похоже, что никому не было особого дела до Цареубийцы, который явно недоедал и нуждался в элементарной врачебной помощи.—?Ну и ну! Это кто же почтил меня своим появлением? Никак сама хвалёная королева Севера? —?Развязано проговорил он, не меняя своего положения, но пристально наблюдая за девушкой исподтишка.—?Как вы себя чувствуете, сир? —?Растерянно выпалила она первое, что пришло ей на ум.—?Как любезно с Вашей стороны, миледи, интересоваться здоровьем столь недостойного человека, как я! Ваш супруг отнюдь не так учтив как вы.—?Всё также язвительно скривился он.—?Как ваши раны? —?Не замечая его насмешек, продолжила королева. —?Я слышала, что вам здорово досталось. Вам что-нибудь нужно?—?Давайте отбросим ваши жалкие попытки вести светскую беседу. —?Раздражённо оборвал её Цареубийца, с трудом поднимаясь на ноги. —?В пекло ваши придворные замашки! Говорите, зачем явились!—?Король Джоффри, мёртв,?— как можно деликатнее сообщила она ужасные вести. —?Его отравили на собственной свадьбе. Мне очень жаль.Ни единый мускул не дрогнул на его исхудалом лице, которое несмотря на ссадины, кровоподтёки и грязь, всё еще оставалось невероятно мужественным и красивым.—?Моя бедная сестрица,?— всего лишь задумчиво протянул он, крепко сжимая прутья решетки своими израненными пальцами.—?Так эти слухи?— правда? Что вы и ваша сестра…,?— невнятно промямлила Рослин, заливаясь краской смущения.—?Что мы любовники? —?Внезапно хрипло рассмеялся он, дивясь её детской невинности. —?Да, это правда. Осуждаете?—?Это не моё дело,?— уклончиво ответила королева, разворачиваясь, чтобы уйти.—?Какое благородство! Смотрю, Молодой Волк подобрал жену себе под стать! —?Джейме широко расплылся в жестокой улыбке, острой, словно лезвие ножа. —?А я-то думал, кто же смог обойти прехорошенькую гусыню Вестерлинг?—?Что вы сказали? —?Тяжело ворочая языком, спросила Рослин, широко распахнув глаза.—?Только не говорите, что не знаете о шашнях своего супруга с одной молоденькой девицей! —?Глумливо расхохотался он, наблюдая за её смятением. —?Как всегда, жёны узнают обо всём последними! Ваш непогрешимый супруг обесчестил эту глупую курицу и чуть было не женился на ней! Видать, страсть к любовным приключениям является отличительной чертой всех Старков. Как и их треклятая честь! Как бы не она, вы оба сейчас были бы счастливы. Или мертвы.—?Вам ли судить его! —?С досадой воскликнула она. —?Вы нарушили все свои клятвы, сир! А сами-то познали настоящее счастье?—?Увы, но нет,?— Джейме загадочно ухмыльнулся, дерзко смерив её пронзительным взглядом. —?Однако каждый раз вдыхая сладкий аромат Серсеи, ощущая её горячее, обнажённое тело под собой, я был по-настоящему жив и даже, на пару коротких мгновений, счастлив. Ради этого я готов пойти на всё, хоть свернуть вам вашу нежную шейку, миледи.—?Но вам ни за что не разрешат жениться на ней! Неужели вы никогда не думали о том, чтобы найти другую? С кем бы вы могли жить достойно? —?Вдумчиво спросила Рослин, совершенно не обращая внимания на его словесные угрозы.—?Мы не выбираем, кого любить, миледи. —?Серьёзно произнёс Джейме, догадываясь об истинных причинах столь неуместного вопроса. —?К тому же, будучи рыцарем Королевской Гвардии, я поклялся никогда не взять себе ни жены, ни детей. Что ж, хоть этот обет я частично сдержал.—?Я пришлю мейстера Квиберна осмотреть ваши раны, сир Джейме,?— после продолжительного молчания твёрдо сказала королева. —?Вам принесут что-нибудь из еды, тёплое вино и чистую смену одежды. Ваша жизнь всё ещё дорога королю. Затем она молчаливо развернулась и быстрым шагом покинула его временное убежище. Цареубийца ещё долго провожал её цепким, сочувствующим взглядом. Джейме Ланнистер, прожжённый циник, попиратель нравственности и беспощадный убийца, с удивлением признал, что королева вовсе не та неуверенная, серая мышка, коей он её до этого представлял. ?Нет,?— невесело усмехнулся он, беззлобно сверкнув зелеными глазами. —?В ней куда больше от северной волчицы, чем от той же пустоголовой Сансы Старк?. Недолго поразмыслив, он пришёл к утешительному выводу, что только с её помощью ему удастся выжить и, возможно, вскоре бежать.*** Решение идти в обходной путь через Харренхолл оказалось весьма удачным: дорога, соединяющая его с Риверраном оказалась вполне широкой и даже местами мощенной булыжником. Спустя еще одну неделю изнурительного путешествия, король Севера во главе своего войска стоял перед воротами замка Талли, расположенного на мысу между Камнегонкой и Красным Зубцом. Крепость, окруженная со всех сторон реками и глубоким рвом, который легко можно было наполнить водой через замысловатую систему шлюзов, выгодно отличалась от остальных твердынь необычной формой постройки. Замок, выполненный в форме треугольника, был выстроен из красного песчаника и украшен дверьми из красного дерева. По своим размерам он уступал тому же Харренхоллу, что был в десять раз его больше. Однако наличие непроходимого рва, а также припасов на два года осады, делали его недосягаемым для врагов. Надвратные ворота с западной стороны сейчас были гостеприимно открыты, а довольно узкая переправа была опущена, соединяя крепость с сушей. Во внутреннем дворе Риверрана было немноголюдно?— почти все слуги были заняты, готовясь к приезду Короля и его супруги и подготавливая помещения замка к размещению армии северян. Встречал венценосную чету верховный лорд Речных Земель?— Эдмар Талли, младший брат Кейтилин Старк. Одетый в нарядный тёмно-синий камзол, столь подходящий по цвету его добрым глазам цвета сапфира, он широко улыбался, радостно приветствуя членов своей семьи. С лохматой гривой рыжих волос и медной бородой, он внешне сильно походил на Робба, но после первых же секунд общения становилось ясно, что на этом всё их сходство и заканчивалось. Необычайно наивный, легковерный и добродушный, Эдмар был преисполнен восторженных благородных порывов, что порой серьёзно мешали ему мыслить здраво.—?По какому случаю ты так нарядно вырядился? —?Недовольно пробурчал сир Бринден Талли, передавая поводья своей лошади конюху.—?По случаю долгожданного возвращения моего племянника я позволил себе устроить небольшой пир,?— ничуть не обидевшись объяснился лорд Талли, беззлобно посмеиваясь. —?Меня не было на его свадьбе, и я решил это дело исправить.—?Тебе лишь бы пировать, дядя. —?Угрюмо усмехнулся Робб, беря свою жену под руку. —?Позволь представить тебе мою королеву, леди Рослин Старк, в девичестве Фрей.—?Мне очень приятно наконец познакомиться с вами, милорд. —?Рослин очаровательно улыбнулась и учтиво присела в изящном реверансе.—?Боги! Точно сама Дева спустилась с небес! Моя королева, вы прекрасны! —?Восторженно воскликнул Эдмар и поцеловал её протянутую руку.—?Всё готово к вашему приезду, Ваше Величество,?— почтительно продолжил он, после того, как радушно обнял их всех по очереди. —?Ваши покои натоплены, слуги мигом перенесут туда все ваши вещи и натаскают воды в купальни. Как только Вы будете готовы, мы приступим к празднованию Вашей удачной женитьбы. Вот увидите, Вам всенепременно понравится сюрприз, который я Вам приготовил.*** Молодые супруги пребывали в небывалой усталости после дороги, которую не удалось унять даже расслабляющими банными процедурами. Супруги предпочли бы сейчас наспех проглотить что-нибудь съестное и поскорее завалиться спать, но даже они не смели нарушить закоренелые правила гостеприимства. Кейтилин Старк всё ещё была слаба после болезни, а очередная тяжелая дорога совсем выбила её из сил. Поэтому никто не стал возражать, когда она, ссылаясь на свое подорванное здоровье, предпочла спокойное уединение в своей опочивальне, а не шумное застолье. Леди Рослин пренебрежительно поморщилась, оглядывая свое отражение в зеркале. На ней было надето единственное хорошо сохранившееся платье, которое даже с натяжкой невозможно было назвать нарядным. Скромного фасона с незамысловатым коричневым рисунком, этот наряд скорее бы подошел служанке, чем королеве. Девушка обреченно вздохнула, в очередной раз сетуя на скупость своего отца, который не посчитал нужным снабдить свою дочь достойным приданным. В конце концов, она решила махнуть рукой на это досадное обстоятельство, практично отметив, что ей попросту не перед кем будет красоваться в шелках и атласе в чертогах холодного Винтерфелла.—?Вы готовы, миледи? —?Вежливо поинтересовался Робб, предлагая ей свою руку, чтобы сопроводить её на праздник. Королева слегка покраснела, обнаружив насколько хорошо смотрелся её супруг, одетый в простой кожаный дублет и такие же штаны ему под стать. Слегка волнуясь, она с благодарностью приняла его учтивый жест, чувствуя себя последней замарашкой. Серый Ветер, которому было дозволено перемещаться где угодно, настороженно семенил подле них, наводя ужас на простых слуг, встречавшихся на их пути. Вскоре они оказались в большом и светлом помещении, где за широким столом шумно переговаривались хозяин замка и северные лорды, обмениваясь походными байками и едкими шутками. Лорд Болтон, как обычно, держался в стороне от общего веселья, изучая обстановку вокруг обманчиво безучастным взглядом. Когда Робб и Рослин заняли свои места по центру, лорд Эдмар нетерпеливо хлопнул в ладоши, объявляя тем самым о начале пира. Слуги услужливо принялись разносить разнообразные блюда и подносы, наполненные всевозможными сытными угощениями: тушеной бараниной с луком и картофелем, птицей, фаршированной сыром и травами, острыми колбасами и соленьями. Вино торопливо разливалось по бокалам, а расторопные музыканты выводили одну залихватскую мелодию за другой. Леди Рослин позволила себе немного расслабиться и беззаботно посмеивалась над веселыми шутками Эдмара, которыми тот сыпал, как из рога изобилия. Стараясь быть незамеченной, она втихаря подкармливала Серого Ветра, напористо требовавшего очередной бараний окорок или куриную ножку. Даже Робб, казалось, немного оттаял, когда он с улыбкой наблюдал за своей супругой, в очередной раз поражаясь тому, как между ней и лютоволком образовалось такое завидное взаимопонимание.—?Кстати, а что за обещанный сюрприз, о котором вы недавно говорили, милорд? —?Смеясь поинтересовалась королева, чувствуя небывалую лёгкость не то от выпитого вина, не то от того, что она была так счастлива в этот момент.—?О, простите мне мою забывчивость, Ваше Величество! Дайте мне пару минут! —?Сердечно извинился Эдмар, поспешно удаляясь из чертога. Робб и Рослин весело переглянулись и прыснули со смеха, дивясь такому несуразному поведению. Они уже и вовсе позабыли про лорда Риверрана, когда он, запыхавшись ворвался в зал, ведя за собой ещё троих человек. Королева, любовавшаяся улыбкой своего супруга, сразу же заметила разительную перемену, произошедшую в его настроении. Его взгляд, из доброго и расслабленного, сделался пристально внимательным, как будто он увидел призрака. Рослин удивленно перевела взгляд на группу людей, представших перед ними. В их главе под руку с Эдмаром стояла властная, статная женщина уже немолодого возраста, с тёмными волнистыми волосами и горделивым взглядом цепких глаз. Затянутая в богатый лиловый бархат, её фигура все ещё сохранила стройность и кошачью грацию. Неожиданно Серый Ветер, до этого уютно свернувшийся в ногах у Робба, в один прыжок перескочил через праздничный стол, встал в угрожающую позу и грозно зарычал, враждебно встречая новых гостей, которые в ужасе застыли, словно ледяные статуи.—?Мой король, прошу уймите своего зверя! —?Дрожащим голосом попросил Эдмар, загородив собой чужаков.—?Ко мне, Серый Ветер! —?Гневно приказал Робб, справедливо опасаясь, что тот мог в любой момент наброситься на них.Лютоволк враждебно ощерился, но не посмел ослушаться команды. Медленно он проследовал обратно, занимая место между Роббом и Рослин. Весь его вид выражал готовность в любой момент кинуться на защиту своих хозяев.—?Леди Сибелла Вестерлинг, её сын Рейнальд и дочь Жиенна. —?Торжественно объявил лорд Талли, неловко прочистив горло. Леди Рослин почувствовала, как земля уходит у неё из-под ног. Она яростно вцепилась пальцами в ручки своего кресла. Лютоволк словно почуял её напряжение и предостерегающе зарычал. Её глаза принялись лихорадочно осматривать соперницу, которая присела в глубоком реверансе, выставляя напоказ свое глубокое декольте. Она была несказанно хороша собой: длинные, густые тёмно-каштановые волосы, лицо сердечком и женственная фигура. Её роскошное платье из желтого, струящегося шёлка выгодно подчёркивало пышную грудь и широкие бёдра, оголяя белоснежные плечи и лебединую шею. По сравнению с ней Королева казалась себе блеклой простушкой, невзрачной и худосочной.—?Ваше Величество, прошу простить меня за столь неожиданное вторжение. —?Подобострастно проговорила Сибелла, бросив высокомерный взгляд на королеву. —?Но, как Вы уже знаете, наше бедственное положение вынудило нас просить о Вашем покровительстве.—?Боюсь, что я ничего об этом не знаю,?— растерянно развёл руками Робб, не сводя глаз с прекрасной Жиенны, готовой упасть в обморок от страха.—?Я отправила Вам послание, где детально изложила суть наших бед. —?Удивлённо вскинула брови леди Сибелла.Рослин виновато прикусила губу, прекрасно понимая о каком послании шла речь.—?Я его так и не получил. Это и не удивительно, оно могло затеряться в пути. Так чем же я могу вам помочь, миледи?—?Железнорожденные захватили наш замок и убили моего мужа. Мы были вынуждены бежать буквально в чём мать родила! —?Драматично поведала женщина, картинно заламывая руки.?Как же, в чем мать родила! —?возмутилась про себя Рослин, презрительно оглядывая их из-под припущенных ресниц?— Вон как разоделись! Да одних их украшений хватит, чтобы накормить целое войско!?.—?Надеюсь, вы помните о том, чем обязаны моей семье? —?Холодно заметила леди Сибелла, явно намекая на его предосудительную связь с её дочерью.—?Разумеется! —?Поспешно заверил её Робб. —?Что я могу для вас сделать, миледи?—?Мой сын, Рейнальд, предан Вашему Величеству до последней капли крови. Он отлично владеет мечом и будет счастлив служить в Вашей охране. Молодой человек, гибкий и крепко сбитый, уверенно шагнул вперед. Он был весьма привлекательной наружности, с целой копной непокорных, каштановых волос и мечтательным взглядом светло-зелёных глаз. Леди Рослин про себя отметила, что он был похож на тех рыцарей из глупых баллад о вечной любви, о которых она раньше мечтала. В отличие от своих разодетых в пух и прах родственниц, он был обряжен в простой шерстяной дублет, что уже выгодно выделяло его на их фоне.—?Ваше Величество, позвольте мне служить в Вам. Я готов принести себя в жертву, чтобы защитить Вас и королеву от врагов! —?Доблестно заявил он, почтительно опускаясь на одно колено.—?Вы уже неоднократно доказывали свою храбрость и мастерство, милорд. Для меня это будет честью, Рейнальд. —?Благосклонно ответил король, сердечно улыбаясь старому другу.—?Что же до моей дочери,?— властно продолжила леди Сибелла, одобрительно глядя в сторону Робба. —?Ей необходимо выйти замуж, но пока не объявится достойный кандидат на её руку, она могла бы стать фрейлиной Её Величества.—?Думаю, что это можно устроить. Вы же не будете против, моя королева? —?Холодно спросил он, не удостоив свою супругу и взглядом.—?Вовсе нет! Приятная компания мне не помешает. —?Вежливо отозвалась Рослин, натягивая на себя лучезарную улыбку, в то время как ей хотелось заплакать навзрыд.—?Ну раз всё прекрасно разрешилось время приступить к танцам! —?Радостно воскликнул лорд Эдмар, сияя от счастья как начищенный медяк, и подал знак музыкантам, которые тут же принялись выводить динамичную мелодию. Хозяин Риверрана продолжал подбадривать своих гостей, пока в центре зала не оказалось достаточно лордов и леди, которые наконец разбились на пары и принялись кружится в танце. Рослин очаровательно улыбнулась Роббу, но тот был подозрительно сдержан и постоянно отводил взгляд. От её заострённого внимания не укрылось, как он украдкой рассматривает леди Жиенну, которая изящно двигалась в такт музыке, посылая в сторону её супруга ответные горячие взоры. Королева была еще пуще раздосадована, когда очередная смена партнерши привела Робба прямо в объятия обольстительной соперницы. Следуя правилам этикета, Рослин настолько обворожительно улыбнулась следующему партнёру, что у того перехватило дух и предательски дрогнуло сердце. Рейнальд был буквально очарован королевой, которая казалась ему образцом изящества и грации. Внезапно она резко застыла, как вкопанная, неуклюже наступая ему на ногу. Он проследил за её сердитым взглядом и к своему неодобрению увидел, как Король непозволительно близко наклонился к его сестре, заговорщически нашёптывая ей что-то на ухо.—?Прошу меня простить, милорд. —?Сдавленно извинилась леди Рослин и поспешно покинула душный чертог, пока слёзы унижения не хлынули у нее из глаз. Поспешно выскочив в одном платье в морозную ночь, она побежала, не разбирая дороги, пока та не привела девушку в небольшой сад. Редко посаженные деревья уже сбросили свою листву, кустарники тесно жались друг другу, словно пытаясь согреться, а пожухлая трава покрылась тонкой коркой льда и скользила под ногами. Ледяной воздух с силой врывался в её лёгкие и раздирал их на кусочки. Заприметив неподалёку неприглядную деревянную скамейку, Рослин тяжело опустилась на неё и наконец расплакалась. Она была так расстроена и сбита с толку, что не замечала холода и не расслышала тихую поступь позади себя. Неожиданно кто-то бережно накинул на её подрагивающие плечи тёплый меховой плащ.—?Полно, моя королева. Они не стоят Ваших слёз. —?Заботливо проговорил Рейнальд, присаживаясь рядом с ней.Тронутая до глубины души таким внимательным жестом, девушка горько улыбнулась в ответ, пытаясь взять под контроль свои разбушевавшиеся эмоции.—?Спасибо, милорд. —?Слегка заикаясь, промолвила она.—?Вам следует беречь свои силы и не растрачивать их впустую. —?Его тихий голос приятно ласкал её слух, успокаивая и приводя в чувство.—?О чём вы?—?Надеюсь, вы не верите в случайные совпадения, миледи? —?Он прошёлся по ней изучающим взглядом, пытаясь запомнить каждую чёрточку её прелестного личика.—?Вы говорите о вашем неожиданном приезде? —?Горестно отозвалась она, вытирая слёзы со щёк. —?Ваша сестра очевидно хочет занять моё место подле короля.—?Вы абсолютно правы, миледи. —?Честно признался он, тяжело вздыхая. —?Но это не столько её желание, сколько амбиции моей матери. Она уже давно положила взгляд на Робба, желая занять более высокое положение в обществе. Мне больно это признавать, но ею всегда руководили жажда власти и непомерная гордыня. Моя сестра?— всего лишь безвольная пешка в её руках.—?Хотите сказать, что она не по своей воле легла в постель с моим мужем? —?Недоверчиво усомнилась она.—?Не совсем так. К счастью, Робб оказался хорош собой и молод, и она полюбила его всем сердцем. Но будь на его месте любой другой, мать всё равно бы вынудила её возлечь с ним.—?Как это мерзко и низко! —?Горячо возмутилась королева, поражаясь такому цинизму и холодной расчётливости.—?Забавно, что это говорите Вы, моя прекрасная леди. —?Насмешливо обронил он. —?Ведь ваш отец поступил с вами точно также, с той лишь разницей, что ему хватило достоинства не уложить вас прямо в королевскую постель до свадьбы.—?Да как вы смеете! —?Гневно воскликнула она и попыталась отвесить ему увесистую пощёчину, но Рейнальд проворно перехватил её ладонь и нежно поцеловал её.—?Вы злитесь потому, что я смею говорить Вам правду? Но Вы и сами знаете, что Вас буквально продали, как дорогую безделушку.—?Почему вы всё это высказываете мне, милорд? —?Холодно спросила она, высвобождая свою руку.—?Потому что я презираю свою мать за то, что она испортила жизнь моей сестре. Клянусь вам своей жизнью и честью, что я не знал о её коварных замыслах, иначе я бы непременно остановил её.—?Тогда почему вы сейчас здесь? —?Рослин настороженно посмотрела на него, но не увидела в его чистом взгляде ни намёка на злой умысел.—?Так сложилось, что я безмерно уважаю Робба и люблю его, как родного брата. Когда мы сблизились, я поклялся ему в верности. Я не допущу, чтобы моя мать навредила и ему. И тем более не дам в обиду Вас, клянусь богами старыми и новыми. —?Преданно пообещал он, проникновенно заглядывая в её глаза, словно старался разглядеть её душу.—?Спасибо за вашу честность, милорд. Но не ждите, что я буду слепо доверять вам. —?Леди Рослин устало потерла виски, пытаясь переварить полученную информацию. —?Уже поздно. Пойдут слухи, если нас заметят вдвоём. Доброй ночи, Рейнальд. Молодой человек учтиво поклонился, провожая взглядом свою королеву. Рейнальд грустно улыбнулся, рисуя в памяти её нежный образ, который нашёл такой сильный отклик в его сердце. Отныне он был обречен, вынужденный по собственной воле служить ей до последнего вздоха. Молча наблюдать в стороне, как она страдает и мучается от ревности и ущемленного достоинства. Недооцененная и униженная собственным супругом, она была создана, чтобы ею восхищались и любили. ?Само совершенство?,?— мечтательно пробормотал он, направляясь обратно в замок, не замечая, как в кустах промелькнула чья-то неясная тень.