Призраки Харренхолла (1/1)
С каждым днём перехода погода становилась всё хуже и хуже: зачастили проливные дожди с промозглым порывистым ветром, что существенно осложняло дальнейший путь. Дороги превратились в грязное месиво, местами напоминающими болотную трясину, в которой вязли лошади, а груженые повозки и вовсе застревали намертво. Посоветовавшись со своими командирами, Робб Старк принял решение идти в обход через замок Харренхолл. По донесениям разведчиков стало ясно, что он был расположен у единственной уцелевшей дороги, более-менее пригодной для его многотысячного войска. Оставалась одна маленькая загвоздка?— формально замок был передан Петиру Бейлишу, Мастеру над монетой, за его помощь в заключении союза между Ланнистерами и Тиреллами, однако, судя по доносам и сплетням, Мизинец его так ни разу и не посетил.—?Что будем делать, милорды? —?Обратился к своим советникам король Севера, склонившись над походной картой. Вот уже несколько часов они ожесточённо спорили, прикидывая различные варианты по захвату замка, который пользовался дурной славой. Воздвигнутый в далёкие времена королём Железных Островов Харреном Чёрным, он считался неприступной твердыней, способной выдержать любую осаду. Эйгон I Таргариен доказал обратное, когда он, верхом на своём драконе Балерионе, сжёг самого Харрена в его же замке, превратив последний в груду руин.—?Ваша светлость, позвольте мне заняться этим вопросом,?— тихо проронил лорд Болтон, державшийся до этого в стороне от всеобщего обсуждения.—?У вас есть какое-то предложение, милорд? —?Сир Бринден Талли раздраженно сдвинул брови к переносице. —?Что же вы всё это время молчали?—?Это весьма рискованное мероприятие, сир Бринден. Но раз нет идей получше, то можно и попытать удачу. —?Учтиво ответил на выпад Русе Болтон.—?Говорите! —?Хмуро повелел король, пристально смотря на него исподлобья.—?Сейчас замок остался на попечение Амори Лорха, верного пса Тайвина, и отряда Бравых Ребят Варго Хоута. Первого вряд ли удастся переманить на свою сторону, а вот наёмники никогда не брезговали и гораздо более скромной оплатой за свои услуги.—?Вы хотите предложить запятнать мне руки, взяв чёртовых наёмников в услужение? —?Негодующе потребовал ответа Робб Старк.—?Боюсь, тут у Вас нет выбора, мой король,?— сдержанно возразил лорд Дредфорта. —?Война?— это грязное и бесчестное дело. Чтобы её разжечь требуются часы, и долгие годы?— чтобы окончить. Ваши солдаты измотаны, участились случаи дизентерии и кровавого поноса. Каждый миг промедления отодвигает Вас от долгожданной победы, в то время как Ваши враги становятся всё сильнее. Если Вы хотите попасть в Риверран и сохранить своё войско?— заплатите Варго Хоуту, а еще лучше пообещайте ему Харренхолл в случае удачи. Эти развалины всё равно приносят одни только несчастья.—?Боги! Как бы плохо я не относился к этим продажным тварям, но они?— наш ключ к замку. Я вверяю это дело вам, лорд Болтон. —?Тяжело вздохнул Робб, угрюмо глядя перед собой.—?Я не подведу вас, Ваше Величество,?— торжественно пообещал он, про себя усмехаясь над доверчивостью короля-волчонка.*** Как и обещал лорд Болтон, всё прошло как по маслу: истосковавшийся по кровопролитию и уставший от тирании Амори Лорха, двуличный наёмник Варго Хоут крайне обрадовался возможности заполучить себе королевские развалины и с неуёмным энтузиазмом принял предложение короля Севера, заблаговременно отправленное ему лордом Дредфорда. За пару сотен золотых драконов и проклятый Харренхолл в придачу он под покровом ночи тайно провёл небольшой, но вооруженный до зубов, отряд северян внутрь замка. Гонимый жаждой мести, Хоут не смог отказать себе в праве лично поквитаться с ненавистным Амори Лорхом: раздев того догола, он привязал его к своему коню и таскал злополучного кастеляна за собой по территории замка, пока ему это дело не наскучило. Наконец, он смилостивился и скинул поверженного противника, молившего в слезах о пощаде, в яму к разъярённому медведю, который без лишних церемоний разодрал Лорха на куски и съел. Когда с гарнизоном Ланнистеров было покончено, лорд Болтон тайком отправил несколько воронов с важными донесениями, которые разлетелись в разные части Вестероса. Вскоре в мрачный Харренхолл прибыл король Севера и его огромное, измученное войско. Соскучившиеся по теплу и крыше над головой, солдаты заметно оживились и уже вовсю располагались в уцелевших частях замка, который при желании мог разместить и более многочисленную армию. Леди Рослин, как всегда держащаяся вдалеке от своего супруга, ослабила поводья, подавая лошади знак остановиться. Девушка застыла в нерешительности, во все глаза разглядывая самый большой замок, что ей доводилось видеть в своей жизни?— по сравнению с ним Близнецы казался просто игрушечным. Пять огромных башен, казалось, уходили в самое небо. Когда-то они безусловно представляли грандиозное зрелище, но сейчас, полуразрушенные и обветшалые, они выглядели уродливо и зловеще. ?Вдовья башня, башня Плача, башня Призраков, Королевский Костёр и башня Страха??— благоговейно перечислила про себя Рослин, скользя тревожным взглядом по безобразному каменному сооружению, где, согласно народной молве, обитали неприкаянные души прошлых хозяев.—?Рослин, милая, с тобой всё в порядке? —?Обеспокоенно поинтересовалась леди Кейтилин Старк, поравнявшись со своей невесткой.—?Не нравится мне здесь, леди Старк,?— задумчиво проговорила королева. —?От этого места несёт смертью. Будто сами боги прокляли его.—?Дитя, не стоит бояться призраков. Они?— лишь плод нашего воображения,?— рассудительно заметила Кейтилин, ласково улыбаясь. —?Тебе не стоит больше задерживаться, мой сын ждёт тебя.—?Позвольте усомниться, миледи. —?Рослин упрямо выгнула левую бровь и резко пришпорила лошадь, пуская ту рысью вперед.?Моё храброе, несчастное дитя!??— с нежностью подумала леди Старк, провожая её любящим взглядом, полным женского понимания и сочувствия.*** Проехав через громадные ворота замка, скорее напоминавшие устрашающую беззубую пасть, леди Рослин нагнала остальных всадников, во главе которых был её благородный супруг. С того неприятного момента, когда она узнала о его тайном завещании, миновало несколько утомительных дней. Всё это время королева усердно избегала общества своего мужа, предпочитая дружелюбную компанию леди Старк. И дело было даже не в обиде и растоптанной гордости?— королеве требовалось время, чтобы собраться с мыслями и решить, как вести себя дальше. Всем её мечтам о том, чтобы добиться его расположения не суждено было сбыться, ведь король оставался непоколебим в своем упрямом и жестоком желании не иметь с ней общих детей. Она чувствовала себя обманутой и крайне несчастной; когда она по ночам ворочалась без сна, разные беспокойные мысли посещали её хорошенькую головку, одна тревожнее другой. В конце концов, королева пришла к единственному возможному объяснению его холодного поведения?— сердце её супруга уже было занято задолго до их женитьбы. Рослин с тоской понимала, что тягаться с идеальным образом соперницы, основанном на сладких воспоминаниях прошлого, было бесполезной тратой времени и усилий. Поэтому она решила оставаться верной самой себе и своим убеждениям, с достоинством нести свою ношу нежеланной и нелюбимой жены и сделать всё, ради блага своей семьи. Она уже успела уяснить, что северянам в вопросах престолонаследия не столь важны кровные узы, сколь сама личность потенциального правителя, завоевавшего всеобщее уважение. А потому её положение королевы становилось ещё более шатким. Несмотря на все неприятные заявления короля в адрес их возможных детей, Рослин глубоко внутри знала, что он ни за что не откажется от собственного дитя. И если для того, чтобы забеременеть, придется пойти на всевозможные ухищрения, хоть продать душу Неведомому, она была готова рискнуть, чего бы ей это не стоило. Нестерпимый смрад человеческих испражнений ударил девушке в нос?— похоже, что солдаты и наёмники, оставленные на охрану замка, не гнушались справлять естественную нужду прямо во дворе, где было выкопано несколько выгребных ям. То тут, то там ей на глаза попадались распростёртые тела поверженных воинов, юных и старых, в одежде и без. Они лежали в замысловатых позах в лужах собственной крови, уставившись в вечную тьму невидящими взорами. Леди Рослин почувствовала, как мир вокруг неё пришел во вращение, и едкая тошнота подступила к её горлу. ?Не хватало только рухнуть с лошади без чувств на всеобщее посмешище!??— отчаянно подумала она и с силой прикусила щёку изнутри.—?Воды, умоляю вас! Воды! —?Раздался слабый стон из груды сваленных тел. Не долго думая, королева соскочила с лошади, выхватила из дорожной сумки бурдюк с водой и поспешила на зов страждущего. Это был пожилой мужчина весьма приятной, даже благородной, наружности. Его волнистые волосы были словно подёрнутые пеплом, а светло-голубые глаза светились умом и легкой ноткой загадочности. Одетый в серое, перепачканное кровью, одеяние мейстера, он прерывисто дышал, зажав ладонью открытую рану на животе. Рослин присела рядом с ним на колени, прижала открытую флягу к его пересохшим губам и постепенно начала вливать спасительную влагу в его рот. Мужчина с жадностью осушил содержимое меха и благодарно посмотрел на неё:—?Спасибо, миледи! —?Тихо произнёс он и сильно закашлялся.—?Как вас зовут? —?Спросил Робб, опускаясь рядом со своей супругой на землю.—?Квиберн, ваше величество. —?Едва слышно ответил мужчина и потерял сознание.—?Робб, его нужно срочно занести внутрь и осмотреть рану,?— твёрдо проговорила Рослин.—?Да на кой? В пекло старика! — Посмеиваясь прогрохотал лорд Амбер. —?Одним Ланнистером меньше.—?Он не из них! —?Уверенно заявила Рослин, обращаясь к королю. —?На нём ряса мейстера!—?Я вижу, миледи. —?Спокойно ответил Робб так, чтобы его услышала только она. —?Но Вам не кажется странным, что у него нет цепи?—?Заносите его внутрь и позовите походного лекаря. Немедленно! —?Громко приказал он, не дожидаясь её ответа.*** Как только таинственному мейстеру обработали, зашили и перевязали рану, леди Рослин взялась лично наблюдать за его состоянием: она навещала его по несколько раз за день, меняла ему намокшие в крови и сукровице повязки и кормила с ложечки куриным бульоном. На третьи сутки мужчина уже достаточно окреп, чтобы встать с кровати и неуверенно пройтись по небольшой келье, расположенной по соседству с опочивальней королевы.—?Вы явно идёте на поправку, мейстер Квиберн! —?Радостно улыбнулась девушка, помогая ему устроиться поудобнее на кровати.—?Вы слишком добры ко мне, ваше величество,?— тепло поблагодарил он. —?Я не заслужил подобного отношения.—?Что вы натворили такого, что вас лишили собственной цепи? —?Тихо спросила она, боязливо оглядываясь на закрытую дверь, словно кто-то мог подслушать их разговор.—?За то, что я решил поставить себя выше человеческих принципов. —?Спокойно ответил он, внимательно следя за её реакцией. —?Я решил познать природу смерти, вскрывая ещё живые тела.—?Вы?— некромант? —?Удивленно повысила голос Рослин, потрясенно округлив ротик аккуратной буквой ?О?.—?Я?— изгнанник, с позором выгнанный из Цитадели. Я должен был умереть сегодня.—?Не говорите глупостей, все мы совершаем ошибки. И раз боги посчитали нужным даровать вам исцеление, значит вам было ниспослано их прощение. —?Глубокомысленно изрекла королева, сама не понимая, отчего этот пожилой человек вызывал в ней полное доверие, несмотря на весьма чёрные и сомнительные моменты в его биографии. Внезапное появление Робба Старка в сопровождении его лютоволка нарушило их дружественное затворничество. Молодой человек был как всегда сдержан и угрюм, только теперь к его облику примешалась и едва сдерживаемая печаль.—?Что-то случилось? —?Тревожно спросила Рослин, не обращая внимание на приглушенное рычание Серого Ветра, который с осторожностью принялся обнюхивать раненого незнакомца.—?Моя мать,?— король замялся, пытаясь справиться с внезапно накатившим приступом отчаяния. —?Она умирает и желает видеть Вас, миледи.—?Но как это возможно? —?Испуганно воскликнула она, вскакивая с кровати. —?Ещё вчера она была вполне здорова, просто немного бледнее, чем обычно.—?За ночь ей стало хуже. Сегодня поутру, когда она не явилась на завтрак, я прошел к ней и обнаружил её в ужасном состоянии. Лекарь не в состоянии помочь ей. У неё жар и сильные судороги.—?А ещё вы не смогли ее добудиться? —?Квиберн скорее констатировал факт, чем задавал вопрос.—?Да,?— растерянно ответил Робб. —?Но как вы догадались?—?Эти тревожные симптомы способен распознать любой мейстер, даже такой непутёвый как я. Это потная лихорадка, мой король.—?Вы сможете помочь ей? —?Леди Рослин с надеждой и мольбой посмотрела ему в глаза.—?К сожалению, судя по всему болезнь зашла слишком далеко: сонливость обычно предшествует смертельному исходу,?— извиняющимся тоном произнес Квиберн. —?Но можно попробовать кое-что сделать. —?В его глазах загорелся хитрый огонёк.—?Заклинаю вас, мейстер Квиберн! Спасите мою мать, и я исполню любое ваше желание. Я не могу потерять её! Только не сейчас! —?Голос Робба предательски дрогнул, а его супруга беззвучно расплакалась.—?В таком случае, мне нужно немедленно её осмотреть! Ну же, помогите мне подняться! —?Решительно потребовал мужчина.*** В покоях леди Кейтилин Старк было душно и мрачно: лекарь то и дело подбрасывал поленья в очаг, а плотно закрытые ставни окон не пропускали ни дуновения ветерка. Огненные волосы женщины были сырыми от пота и влажными прядями разметались по подушке. Саму Кейтилин было и не разглядеть сквозь несколько слоев одеял и шкур, в которые её заботливо укутали. Её лицо болезненно осунулось и стало белым, как снег; под глазами залегли фиолетовые тени, а сама больная металась в сильном бреду, явно испытывая нестерпимые мучения.—?Это никуда не годится! -Возмутился мейстер Квиберн.Не обращая внимания на свою открывшуюся рану, он поспешил к корчащейся женщине и принялся скидывать с неё покрывала.—?Не стойте, как истуканы! Помогите мне! —?Уверенно скомандовал он, растеряв всю свою учтивость. —?Ваше величество, откройте все окна настежь, нужно срочно проветрить комнату.Робб кинулся исполнять его наказ, в то время как его супруга безропотно помогала Квиберну высвободить леди Старк из жаркого плена одеял.—?Что вы делаете? Ей нужно как следует пропотеть! —?Возмутился походный лекарь, недовольно упирая руки в бока.—?Из-за таких душегубов как вы, больные мрут как мухи! —?Парировал мейстер, стягивая с Кейтилин очередное покрывало. —?Её нужно как следует охладить и восполнить потерю жидкости в организме. Затушите пламя в очаге и принесите холодной воды для купальни.—?Ваше величество, это просто неслыханное невежество! —?Лекарь оскорбленно насупился, не желая подчиняться какому-то шарлатану.—?Выполняй всё, что он тебе прикажет. Или я натравлю на тебя своего лютоволка,?— пригрозил Робб, яростно смерив его сердитым взглядом. После того, как леди Кейтилин поместили в ледяную воду, а следом насухо обтерли и переодели в чистую, легкую рубашку, она наконец пришла в себя, с трудом узнавая родные лица.—?Робб, сын мой! —?Она измождённо протянула исхудалую руку и нежно прикоснулась к его щеке. —?Если я умру, обещай мне одну вещь.—?Всё что угодно, матушка! —?Горячо заверил её король и любовно поцеловал её разгоряченную кисть.—?Поклянись перед старыми и новыми богами, что будешь заботиться о леди Рослин! —?Твёрдо потребовала она, облизывая потрескавшиеся губы. —?Ей нужны твои внимание и любовь. Растроганная Рослин почувствовала небывалое облегчение, словно камень упал с её души. Королева еще пуще залилась слезами и благодарно приложилась губами к её руке, едва слышно бормоча: ?Спасибо, матушка!?.—?Клянусь, мама. —?Как сквозь сон услышала она твёрдый голос своего мужа. Довольная Кейтилин блаженно улыбнулась и провалилась в глубокое забытье, готовая наконец встретиться по ту сторону со своим любимым супругом и обожаемыми сыновьями.*** Вопреки скорбным прогнозам, на следующее утро леди Старк пришла в себя и даже потребовала принести ей горячего хлеба с сыром. Стараниями мейстера, смертельная болезнь отступила. Обрадованный король Севера велел привести в чертог Квиберна, чтобы выразить ему свою признательность. Удобно расположившись в широком, увесистом кресле, Робб нетерпеливо барабанил пальцами по крепкой деревянной столешнице. Он то и дело бросал взгляды в сторону добротного, обтянутого выделанной кожей сундука, стоявшего прямо перед ним. Наконец вдалеке послышались шаркающие шаги. Пожилой мужчина предстал перед ним в новом облачении, сотканном из тонкой серой шерсти?— подарок королевы. Всё еще испытывающий болезненные ощущения при ходьбе, он тяжело опирался на локоть леди Рослин, что та ему заботливо предложила в помощь. Ободрительно улыбнувшись ему, девушка поспешила занять место подле своего супруга.—?Мне не хватит слов, чтобы выразить благодарность за спасение моей матери, милорд,?— уважительно проговорил Робб, беря в руки тот самый сундук и направляясь прямо к мейстеру.—?В разговоре с королевой вы не озвучили никаких других желаний, кроме как и дальше служить нам верой и правдой. Однако мы решили, что этого будет недостаточно,?— Робб заговорщически переглянулся с супругой, которая очаровательно улыбнулась и учтиво кивнула головой.—?В свою признательность мы решили подарить вам это и назначить вас своим королевским мейстером,?— торжественно объявил юноша, надевая тяжелую цепь с двумя продолговатыми звеньями на его шею.—?Это великая честь для меня, ваше величество,?— поспешил заверить его Квиберн.Он благоговейно прошелся пальцами по только что выкованным звеньям цепи, мысленно вознося молитвы Семерым.—?Здесь пока лишь звенья из серебра и чугуна. Ваши знания по врачеванию неоспоримо бесценны,?— подала голос девушка извиняющимся тоном, словно прося того прощения за свою неосведомленность в его других многочисленных талантах. —?Вы также отныне будете отвечать за воронову почту и можете добавить любые другие звенья на своё усмотрение.—?Для меня нет большей награды, чем служить его светлости и его милостивой королеве! —?Мейстер Квиберн почтительно поклонился, воспринимая свое неземное везение как дар, посланный свыше в этом забытом богами месте.—?Возможно его величеству будет любопытно узнать, что в Харренхолле есть богороща с уцелевшим чардревом. —?Интригующе добавил он.—?Странно,?— задумчиво пробормотал Робб. —?Я думал, что все чардрева были повсеместно уничтожены с распространением веры Семерых.—?Я слышала, что с их помощью можно общаться со старыми богами. Это и вправду так? —?Рослин попыталась унять своё непомерное любопытство, но в её взволнованном голосе всё-равно прозвучали по-детски восторженные нотки.—?Мой отец любил проводить время в нашей богороще в Винтерфелле. Он поговаривал, что только там он мог обрести спокойствие и прочувствовать свои корни,?— отрешенно ответил Робб. —?Мейстер Квиберн, навестите леди Старк?— я хочу быть полностью уверенным, что опасность позади. Отдав последние наставления, юноша поспешил покинуть стены замка, что удушающе на него действовали. После обещания, данного матери, он метался, словно раненый зверь в клетке. Ему необходимо было побыть наедине с собой.—?Робб, куда Вы направляетесь? —?Королева нагнала его в дверях и с преданностью заглянула в глаза. —?Вы хотите помолиться старым богам? Позвольте составить Вам компанию.—?В другой раз, миледи. —?Твёрдо ответил он. —?Прогуляйтесь по замку, посетите септу, но сейчас я хочу побыть наедине со своими мыслями. В отчаянии Рослин еще долго смотрела ему вслед, не замечая мейстера Квиберна, который тихо подошел к ней со спины.—?Дайте ему время, миледи,?— спокойно проронил он. —?Король слепо не замечает ваших неоспоримых достоинств, но он скоро прозреет и положит весь мир к вашим ногам. Только будьте терпеливы.—?На всё воля богов,?— печально улыбнулась она и с благодарностью сжала его руку.*** Заросшая пожухлой, пожелтевшей травой тропа, извиваясь уходила на север замка. С тяжелым сердцем Робб угрюмо следовал за своим лютоволком, который безошибочно выбрал правильный курс в поисках богорощи и теперь уверенно семенил длинными лапами впереди своего хозяина. Чем дальше они удалялись, тем безлюдней и тише становилось вокруг. Среди кустистых сосен и высоких страж-деревьев протекал бурный ручей, впадая в небольшое озеро, на берегу которого возвышалось огромное чардрево. На нём был вырезан грозный лик с искривлённым ртом и широко распахнутыми, устрашающими глазами. Этому дереву было явно больше тысячи лет. Словно по воле богов, оно пережило восстание за восстанием, гражданские войны и драконье пламя. Подойдя к дереву, Робб снял перчатку и прикоснулся к шершавой коре. Он закрыл глаза и выровнял сбившееся дыхание. Юноша начал прислушиваться к окружающим его звукам: вкрадчивый шелест листвы и оглушающий плеск воды постепенно слились в размеренный гул, успокаивая и погружая его глубоко в себя.—?Старые боги, укажите мне путь,?— всё снова и снова шептал он, надеясь на их милость. Сильный порыв ветра ударил ему в лицо, заставляя Робба резко открыть глаза. К своему изумлению он обнаружил, что находится сейчас далеко не в богороще, а глубоко под землёй, в крипте своего фамильного замка. Скудное пламя свечей отбрасывало зловещие тени на статуи, служащие надгробиями усопшим лордам Винтерфелла и королей Севера. Вырезанные из камня вместе с большими лютоволками у их ног, они хранили покой нынешних обитателей замка. Молодой Волк почувствовал себя неуютно, нарушая их вечный покой своим присутствием.—?Сюда, Робб,?— позвал его родной голос младшего брата.—?Бран, это ты? —?Взволнованно выкрикнул он, озираясь по сторонам в попытке найти его.—?Иди на мой голос,?— спокойно и отчётливо ответил Бран. Робб почувствовал, как кровь застыла у него жилах от неприятного предчувствия чего-то страшного и необратимого, однако, не посмел ослушаться брата. Постепенно, шаг за шагом, он оказался в длинном, сводчатом помещении, расположенном у выхода из склепа?— он сразу же узнал его, потому что здесь захоронения были самыми свежими.—?Смотри перед собой,?— бесстрастно приказал голос. Король взял со стены зажженный факел и поднес его к мрачному изваянию перед собой: прямо напротив него, высеченная из камня, стояла его собственная супруга. Её юное лицо было прекрасно-печальным, а в изящной руке она держала нераспустившуюся розу.—?Рослин? —?Не веря своим глазам, ошарашенно спросил он. —?Но как?—?Смотри внимательно! —?Жёстко произнес голос, и невидимая рука больно толкнула его в грудь. Как во сне Робб перенесся в узкую комнатенку с низким потолком и полным отсутствием окон. Здесь царил небывалый холод, а в спёртом воздухе стоял металлический запах железа. Всё вокруг было подёрнуто призрачной дымкой, мешавшей королю разглядеть всё в мельчайших подробностях. В углу на бесформенной куче соломы, очевидно служившей кроватью, безжизненно привалившись к стене, сидела сгорбленная молодая женщина. Спутанные, распущенные волосы полностью закрывали её обескровленное лицо. Проглотив сухой ком в горле, Робб медленно подошел к ней. Внезапно она пронзительно закричала, хватаясь за округлившийся живот. Подол её рубашки моментально окрасился в красный, насквозь пропитавшись свежей кровью. Вдруг крик резко оборвался, когда рядом с ними послышались чьи-то приглушенные шаги, и неясная расплывчатая тень в плаще с капюшоном угрожающе склонилась над ней.—?Нет, не трогайте меня, умоляю! —?Заливаясь слезами, надсаженным голосом взмолилась девушка, пытаясь руками защитить свой живот.—?Оставьте её,?— в ужасе взревел Робб, узнавая в несчастной свою жену. Он попытался ухватить незнакомца за занесённую для удара руку, но его пальцы беспрепятственно прошли через неё, как сквозь воду. Точным ударом острого клинка тень перерезала горло беззащитной леди Рослин, а затем несколько раз вонзила лезвие в её живот, превращая его в кровавое месиво. Вне себя от ужаса и горя король рухнул на колени, как подкошенный, и душераздирающе закричал.*** Когда Робб очнулся, он обнаружил себя на земле возле того самого чардрева. Его лицо было мокрым от слёз, одежда перепачкана в грязи, а руки тряслись неуёмной дрожью. День сменился ночью, а на небе взошла полная луна, озаряя богорощу серебряным мерцанием. Всё вокруг казалось безмолвным и зловещим: лишь Серый Ветер беспокойно переминался с лапы на лапу, да кошмарный лик на дереве вдруг закровоточил красным соком. Перед тем, как возвратиться обратно в замок, юноша как следует умылся холодной водой из ручья, приводя себя в чувство и смывая следы кошмарного наваждения. Но как бы старательно он не тёр глаза, безжизненное лицо Рослин, молочно-белое на фоне потоков алой крови, продолжало преследовать его. Впервые в жизни юноша был так сильно напуган. Вдобавок его не покидало гнетущее предчувствие, что это он виноват в том, что произошло с ней. Он ощутил непреодолимое желание как можно скорее увидеть свою супругу, прижать её к себе, собственными глазами убедиться, что она в безопасности и ничто не угрожает её жизни. Робб быстро вскочил на ноги и под охраной Серого Ветра ринулся на поиски своей жены.