Держаться вместе (1/1)
Свадебное пиршество затянулось далеко за полночь: вино лилось рекой, столы ломились от обильных угощений, достойных самих богов, а заметно захмелевшие гости неустанно произносили здравицы во славу Короля Севера и его очаровательной молодой супруги. Казавшийся до этого угрюмым и враждебным, чертог Фреев в этот памятный вечер освещали сотни свечей, что отбрасывали замысловатые тени на каменные стены, на которых красовались фамильные стяги с вышитыми на них головами лютоволка и башнями-близнецами. Длинный дубовый стол, во главе которого восседали жених с невестой, был украшен гирляндами из свежих цветов, источающих сладковатый аромат отголосков былого лета?— неслыханная роскошь в наставшие суровые времена. Приглашенные менестрели соревновались в вокальном мастерстве под виртуозный аккомпанемент виол, лютен и флейт. Спору нет?— Лорд Переправы постарался изо всех сил, чтобы его запомнили хлебосольным хозяином, способным оказать достойный приём самому Королю, а тот, казалось, не замечал ничего вокруг, уставившись тяжёлым взглядом себе в тарелку. Его молодая супруга, наоборот, являлась образцом радушия и любезности. Прекрасная и нежная, словно диковинная птица, она раздавала вымученные улыбки всякому, с кем неосторожно пересекалась взглядом. Вся её поза выражала едва скрываемое волнение: спина, натянутая как струна, подрагивающие ресницы и до красноты искусанные губы. Положа руку на сердце, леди Рослин страшилась нрава своего супруга и того, что наступит, когда пир подойдёт к концу. Она совсем не притронулась к еде, а выпитое вино горечью осело на языке, образовывая комок в горле и вызывая неутолимую жажду. Лорд Уолдер Фрей отчетливо видел, как взволнована и опечалена его дочь, в то время как мальчишка Старков даже не удостоил её и тенью улыбки, всем своим отчужденным видом демонстрируя пренебрежение. Горделивый старец был весьма раздосадован: несмотря на все его старания, Король всё равно был недоволен.—?Отчего Король мрачен, словно он сейчас покойника отпевает? Моя дочь не пришлась ему по душе? —?Лорд Переправы недовольно сощурил глаза, обращаясь к леди Кейтилин, тыча иссохшим пальцем в сторону своего новоявленного зятя.—?Что вы, милорд! Ваша дочь?— само очарование! Он просто взволнован, не каждый день ведь женишься,?— поспешила убедить его леди Старк, сама не веря в свою спасительную ложь.—?Вздор! —?Отмахнулся от неё старик. —?Даже я, слепой как крот, вижу, что ваш сын далеко не восторге. Не от того ли, что несколькими месяцами ранее он соблазнил одну смазливую девицу, и до меня доходили неприятные слухи, что он собирался даже жениться на ней! Наплевав на наш уговор! —?Честолюбие лорда Переправы было задето не на шутку.—?При всём моём уважении, милорд, неужели Вы поверили этим лживым сплетням! Король избрал именно вашу дочь,?— твёрдо произнесла Кейтилин.?— И доказал, что он человек чести.—?Честь! —?Брезгливо выплюнул Уолдер Фрей, словно одно это слово могло замарать его с головы до пят. —?Если бы мне давали серебряного оленя каждый раз, когда Старки произносят слово ?честь?, я бы уже давно переплюнул по богатству самих Ланнистеров! К слову о золотых львах. Я также слышал, что Молодой Волк пленил самого Джейме, мать его, Ланнистера! Он собирается обменять его на своих драгоценных сестёр? Думаете, что спасёте их от лап Серсеи и её сопляка бастарда? —?Лорд Переправы залпом опрокинул кубок вина и загадочно уставился слезящимися глазами на свою собеседницу.—?Я не ведаю о планах Короля и тем более не стала бы посвящать в них даже вас, милорд,?— холодно ответила леди Старк, с силой сжимая вилку в руке. ?Откуда только старому хорьку стало обо всём известно???— взволнованно подумала она, чувствуя неожиданно поднявшуюся тревогу за сына.—?Как изволите, миледи. Но на вашем месте, я бы не слишком уповал на спасение дочерей,?— прокряхтел он, не сводя тяжелого взгляда с Кейтилин. Она вопросительно уставилась на старика, чувствуя, как кровь отхлынула у неё от лица. Она не виделась с дочерьми уже несколько лет и после смерти мужа и младших сыновей жила только слепой надеждой на то, что вскоре вырвет Сансу и Арью из лап врагов и заключит их в свои объятия. И если о Сансе поступали редкие весточки, то о судьбе Арьи им было ничего не известно.—?Забавно, не так ли, миледи,?— наконец соизволил продолжить лорд Уолдер.?— Все знатные дома презирают Фреев, ваш батюшка даже не соизволил явиться на мою свадьбу! Все вы считаете, что чем-то выгодно отличаетесь от нас. Однако все мы равны перед богами. Более того, у нас у всех есть что-то общее: наши семьи, независимо от их происхождения или достатка, пекутся лишь об одном?— о своем потомстве. И уж поверьте мне, Ланнистеры не станут исключением. —?Кейтилин показалось, что в его назидательном тоне умудренного опытом старца, послышались угрожающие нотки.—?Этот разговор наскучил мне,?— бесцеремонно объявил старик, подавая музыкантам знак остановиться. Залихватская мелодия резко оборвалась, вынуждая собравшихся гостей обратить к нему свои помутневшие от выпитого вина взоры.—?Друзья мои,?— громко произнёс старик, обнажая в кислой улыбке поредевшие зубы. —?Как известно, каждый меч нуждается в ножнах! Настало время проводить молодых на брачное ложе! Раззадоренные выпитым вином гости принялись одобрительно высвистывать и выкрикивать пошлые шуточки. По команде проворные музыканты заиграли ?Снял король корону, королева?— башмачок?, и две группы подвыпивших дам и господ?— тех, что еще имели силы подняться из-за столов?— пошатываясь и громко хихикая, подбежали к супружеской чете Старков. Леди Рослин поспешно отставила бокал вина в сторону и с силой зажмурилась. Толпа мужчин, окруживших её, обдала её смрадным дыханием перегара, подхватила на руки, будто пушинку, а чьи-то липкие пальцы принялись стягивать с неё свадебное облачение. Её щеки горели от стыда, из глаз лились непрошеные слёзы унижения, а голова отчаянно кружилась, словно она попала в смертельный водоворот, что затягивал её с головой, лишая воздуха и надежды на спасение. Про себя Робб даже немного пожалел бедняжку, с которой буквально сдирали одежду, оголяя молочно-белую кожу. В этом плане ему ?повезло? намного больше: едва ли у зардевшихся девиц, что принялись робко стаскивать с него дублет, хватило бы сил и наглости вести себя с королём настолько фривольно. Когда, наконец, процессия оказалась в покоях для молодоженов и сопроводила молодых супругов на брачное ложе, провожающие учтиво попрощались с королевской четой и быстро удалились, разражаясь громким хохотом, дальше праздновать и кутить. Молодой Волк молча прошелся оценивающим взглядом по зардевшейся королеве: стесняясь своей наготы, девица натянула тяжелое покрывало до подбородка и во все глаза со смесью ужаса и интереса взирала на своего обнаженного супруга.—?Не желаете ли выпить, миледи? —?Впервые обратился он к своей жене, разливая по двум бокалам красное вино, которое кто-то заботливо предоставил в их покои. Рослин лишь торопливо кивнула, не в силах вымолвить и звука. Молодой человек опустился рядом с ней на кровать и протянул бокал.—?Вы ведь знаете, что сейчас должно произойти? —?Как бы невзначай поинтересовался он, смерив девушку холодным взглядом синих глаз.—?Да, милорд,?— едва слышно ответила она.?— Мы должны консумировать наш брак.—?Именно так, миледи! Но на этом всё,?— жёстко проговорил он, забирая у неё пустой бокал. — Выслушайте меня, ибо я дальше намерен общаться с вами не более, чем того требуют приличия. Забудьте про всё, что вам внушал ваш дражайший отец. Я сделаю лишь то, что требует от меня долг. Я сделаю это, покривив душой и своими убеждениями, хоть и признаю, что внешне вы весьма миловидны. Это будет в первый и последний раз, потому как я не намерен зачинать с вами наследника,?— тон его сочился холодом и враждебностью.—?Но почему? —?Негодующе выкрикнула Рослин, еле сдерживая обиду и возмущение.—?Вы действительно настолько глупы и наивны? —?В его синих глазах разразилась опасная буря.?— Неужели Вы с вашим отцом рассчитывали на то, что я тот час паду жертвой ваших чар, стоит мне завидеть ваше прелестное личико? Мне претит быть вашим супругом, ровно как и возможность стать отцом отпрыска из дома Фреев. Однако я поклялся перед богами и сдержу своё слово: никто не посмеет оспорить законность этого брака, а к вам будут обращаться со всеми необходимыми почестями. Леди Рослин ошеломленно отпрянула от своего супруга, не сводя с него сердитого взора широко распахнутых карих глаз. Она чувствовала себя, словно рыба, которую выбросило на берег во время шторма. Она задыхалась от гнева и ужаленной гордости. Она знала, что сможет закрепить своё высокое положение только если родит сына, а теперь, выходит, король отрекается от неё, как от жены.—?Кто же тогда станет Вашим преемником? —?Воинственно вскинув подбородок, спросила она.—?Об этом Вам не стоит волноваться, моя королева,?— презрительно ответил он, опасно нависая над ней.?— Север никогда не попадёт в лапы Фреям. Девушка испуганно ойкнула и попыталась вырваться из его железной хватки. Отчаяние и нестерпимое одиночество захлестнуло её, словно штормовая волна. Испытывая мерзкое бессилие и собственную никчёмность, она мысленно обратилась к Неведомому, умоляя его, чтобы он прибрал её обречённую на страдания душу. Когда же этого не произошло, и её супруг опустился на неё, пригвождая тяжестью своего тела к кровати, она молча стиснула зубы, не обращая внимания на боль терзаемой плоти и слёзы, что заливали её щеки и подбородок. ?Держаться вместе?, - снова и снова прокручивала она в сознании девиз своего дома. Держаться, даже если ей не на кого уповать и надеяться. Даже если ей суждено пройти через само пекло, она найдёт в себе силы выстоять и не сломится, чего бы ей этого не стоило, да помогут ей Семеро. Повинуясь какому-то внутреннему порыву, Рослин слабо улыбнулась и ласково провела ладонью по лицу своего супруга, заставляя того вздрогнуть от удивления. Пользуясь его замешательством, она нежно притянула его к себе и осторожно поцеловала. Робб с недоверием изучал её прекрасное лицо, но не найдя в нём ожидаемого подвоха, немного расслабился: взгляд его оттаял, а движения стали менее болезненными и спокойными. Леди Рослин даже показалось, что ей всё-таки удалось доставить ему удовольствие. Однако, исполнив супружеский долг, молодой король отрешенно пожелал ей спокойной ночи, устроился на противоположном краю кровати и развернулся к ней спиной, возводя тем самым непреодолимую стену отчуждения между ними.