Часть 2 (1/1)
Стараясь быть как можно тише даже для острого вампирского слуха, Альфред приоткрыл дверь в собственную спальню. Было двенадцать часов дня. Герберт, надежно защищённый от лучей солнца жалюзи и плотной чёрной шторой, крепко спал на кровати Альфреда: его светлые волосы разметались на подушке, лицо было бледным и безмятежным, а грудь во сне почти не вздымалась, словно и не дышал вовсе.Прошла уже целая неделя со времени визита в злосчастный музей, перевернувшего жизнь простого студента с ног на голову.Дорога от музея до Сибиу показалось мучительной вечностью. Мысли в голове Альфреда хаотично бегали, сбивали друг друга и не могли выстроиться в ровную шеренгу последовательных действий, в основном из-за нескончаемой болтовни его необычного соседа. Альфред узнал, что молодой (но лишь на вид) граф был одинок: ни родственников, ни супруги, лишь многочисленная прислуга в замке, да часто меняющиеся любовники, о которых Герберт не побрезговал рассказать подробнее.Была вторая половина XIX века, когда беспечный граф вынужден был распрощаться со своими мирскими утехами, но о причине Альфред так и не узнал— автобус прибыл к нужной ему остановке. Герберт вышел вслед за ним.—?Эти повозки без лошадей просто чудо! —?восхитился вампир, провожая взглядом удаляющийся транспорт,?— только этот запах… —?он взмахнул ладонью, припоминая слово.—?Бензина,?— подсказал Альфред.—?Отвратителен,?— подытожил Герберт и улыбнулся своему спутнику,?— куда теперь?Замешкавшись, Альфред вытащил из кармана несколько смятых купюр местной валюты и вручил их ничего не понимающему Герберту.—?Это?— местные деньги,?— пояснил он,?— их должно хватить на ночлег в хостеле. Таверне,?— подобрал Альфред более подходящее слово для Герберта после его непонимающего взгляда,?— мне…пора, прошу прощения, но уже слишком поздно,?— раздираемый противоречивыми чувствами, в том числе и совестью, Альфред развернулся и быстро зашагал к своему дому, до которого оставалось лишь пара кварталов.Удивлённо проводив взглядом удаляющуюся фигуру, Герберт не спеша направился следом.Скромная, но дарившая ощущение приятного покоя квартирка, в которой ютился Альфред, окутала чувством безопасности.Приняв душ и тщетно постаравшись заглушить голос вопящей совести и тревожных мыслей о дальнейшей судьбе вампира в незнакомом городе, у которого наверняка и нужных документов нет, Альфред, обмотанный лишь одним полотенцем, зашёл в гостиную. Тонкий вскрик собственного голоса он услышал, как со стороны.—?Что Вы тут делаете? —?Герберт преспокойно сидел на подоконнике в гостиной Альфреда, одну ногу свесив на улицу, а вторую согнув в колене, и изучал открывающиеся виды. Голос хозяина квартиры отвлёк его от созерцания городского пейзажа и заставил обернуться.—?Любуюсь,?— глядя на Альфреда, загадочно ответил Герберт. Он улыбался, как ни в чём не бывало,?— в полнолуние я чувствую небывалый прилив сил и необычайно хорошее настроение.Воцарилось недолгое молчание. Альфред, позабывший о собственном неподобающем виде перед незваным гостем, ошарашенно смотрел прямо перед собой, в то время как Герберт с лукавым блеском в глазах рассматривал субтильную юношескую фигуру. Альфред опомнился и вздрогнул, как от холода, под пристальным взглядом.—?Прошу прощения,?— с учтивой улыбкой Герберт опустил глаза, позволяя тем самым смутившемуся юноше скрыться ненадолго в спальне, чтобы одеться. Когда тот снова появился в гостиной в натянутой наспех футболке и пижамных штанах, Герберт с недоумевающим любопытством осмотрел его ?наряд?.—?Нынешняя мода никуда не годится! —?вынес он вердикт, грациозно опускаясь с подоконника на пол гостиной и принимаясь оглядываться по сторонам.—?Где я имею честь находиться?—?В моей квартире. Это дом… место, где живут люди.—?Так ты здесь живёшь,?— понимающе кивнул Герберт,?— я желаю осмотреть твои владения.—?Да нет у меня никаких владений,?— пробормотал Альфред, тщательно скрывая раздражение,?— послушайте, как Вы сюда попали? Следили за мной? —?Герберт не слышал этих и последующих вопросов Альфреда, которыми возмущённый юноша начал сыпать, придя в себя после шока: молодой на вид граф с любопытством изучал интерьер гостиной, подходил к мебели, присматриваясь и проводя по ней пальцем; брезгливо, с чувством оскорбленного достоинства рассматривал картинки с натюрмортами в рамках на стене, пока Альфред с истончающимся терпением наблюдал за этим, задавая вопросы, которым суждено было остаться без ответов.—?Какая необычная у тебя мебель. Это какой век?—?Да просто мебель из IKEA…—?Икеа? Какое-то новое княжество?Грациозно опустившись на диван, Герберт приглашающим жестом похлопал по поверхности,чтобы Альфред присел рядом.—?Альфред, поведай мне о мире, в котором живёшь,?— просьба прозвучала мягко, даже с каплей растерянности в голосе.—?Боюсь, что коротким рассказом я не управлюсь,?— с тихим вздохом ответил Альфред, совершенно невольно переняв странную манеру речи от своего незваного гостя. Прежде, чем присесть рядом, он взял с книжных полок учебники и справочники по истории?— несмотря на противоречивые чувства по поводу неожиданного визита Герберта, Альфред, как начинающий учёный в области истории и лингвистики, не мог остаться равнодушным кнезапланированной лекции для пропустившего последнее столетие вампира. Он развернулся к Герберту и воодушевлённо улыбнулся. Первый раз за вечер.— Я заварю чай, нас ждёт долгая ночь.Альфред проник в комнату, окутанную искусственным полумраком, и оставил травяной отвар в кружке на прикроватной тумбочке.К наличию нового соседа он уже почти привык, а вот к его выходкам?— едва. Характер капризного вампира, пока солнце ярко освещало горизонт Сибиу, оставлял желать лучшего.Днём Герберт ощущал слабость и едва мог быстро передвигаться, но находил силы сводить с ума Альфреда своим брюзжанием, не давая возможности сосредоточиться на учёбе.—?Почему в твоей квартире нет библиотеки? Книги не должны валяться на полу, на подоконнике и на диване,?— в светло-сиреневой хлопковой пижаме Альфреда, штанины которой даже не доставали до щиколоток на ногах, а рукава не дотягивалась до запястий, Герберт слонялся по гостиной. Именно она и стала пристанищем юного студента, поскольку спальню занял сам Герберт. Стараясь игнорировать чужую речь, Альфред стучал по клавишам ноутбука, набирая текст,?— а какая чудесная и огромная библиотека была в моём замке! Сотни редких фолиантов! А эти варвары всё растащили и спрятали за стеклом! —?Герберт опустился на диван с оскорбленным видом, словно это лично Альфред разворовал книжную коллекцию бездомного графа.—?Ты всегда так невыносим? —?вздохнув, наконец заговорил Альфред. Если врождённая вежливость и воспитание сперва вынуждали обращаться ?Вы?, то после трёх непростых дней в компании нового соседа он избавился от всякого стеснения.—?Когда Солнце не давало мне покоя, я отсыпался в склепе.—?А есть ещё какой-нибудь способ избавить тебя от этого состояния? —?Герберт задумался, театрально обхватив ладонью подбородок,?— есть один,?— задумчиво кивнул он и спустя какое-то время вручил Альфреду лист, на котором витиеватым, но красивым почерком были выведены названия на латыни. Как выяснилось?— названия трав, отвар из которых помогал бы днём вампиру сохранять силы.Потратив несколько часов в интернете для расшифровки на простонародные названия, Альфред немедленно отправился в аптеку.?Вербена (лат. Verbéna)?— чудодейственное средство от всякой слабости и головных болей, делает тело неуязвимым, исцеляет все болезни, очищает кровь, улучшает ее состав и увеличивает общее количество крови при анемии. Собирать один раз в год в безлунную ночь, при сиянии планет Венеры и Меркурия?,?— читал Альфред какую-то статейку о магических свойствах трав на экране смартфона, уже помешивая палочкой орешника синеватый отвар из Centauréa cyánus или просто васильков.—?Никогда бы не подумал, что васильки?— магическое растение для связи с загробным миром,?— удивлённо пробормотал он, занятый всё той же статьей, и закинул в закипающий отвар ещё несколько листьев.Запах стоял на кухне специфический. Альфред, на лбу которого выступила испарина, а каштановые волосы взлохматились, нервно посмеивался.—?Знаешь, Герберт, тебе исключительно повезло, потому что я один из немногих людей во всей Румынии, кто может тебя понять, включая твой устаревший диалект. И названия растений на латыни, которые отличаются от ботанической номенклатуры,?— важно заключил Альфред, переливая отвар в кружку.—?Ну, разумеется, мой дорогой Альфред, никто другой и не смог бы меня пробудить, прочитав магический транскрипт,?— не уловив и капли сарказма, протянул Герберт, который сидел за кухонным столом, кокетливо подперев подбородок кулаком.—?А обратно погрузить тебя в сон никак нельзя? —?лицо Герберта тут же изменилось.—?Я нахожу подобное замечание грубым! —?даже нижняя губа дёрнулась от недовольства, предвещая дневную истерику вампира, и Альфред поспешил извиниться. Кружка с отваром осторожно опустилась перед Гербертом.—?Наслаждайтесь, Ваше Сиятельство,?— но и тут он ударил мимо.—??Ваше Сиятельство?! Какой же я теперь граф без имения? Хожу в лохмотьях, без прислуги … —?послышался короткий всхлип, и причитания Герберта завертелись по новому кругу, потому Альфред спешно ретировался в другую комнату.С тихим стуком от соприкосновения кружки с поверхностью тумбочки, ресницы Герберта задрожали. Альфред уже хотел было удалиться из спальни, но что-то задержало его. Замерев возле кровати, он смотрел на точёное лицо с узкими скулами и заострённым подбородком. Впалые щёки казались бескровными, а губы бледными.—?Ты любуешься мной, пока я сплю? —?голос ворвался в тишину неожиданно, заставив Альфреда вздрогнуть и тихо выругаться.—?И давно ты проснулся?—?Как только почувствовал, что ты вошёл,?— Герберт поднялся на кровати, а пара лукавых глаз обратились к лицу разозлившегося юноши. Альфред ничего не ответил, только недовольно поджал губы и подвинул кружку с отваром ближе к Герберту. Тот обхватил её тонкими ладонями и сделал первый глоток, всё ещё хитро посматривая на Альфреда. Но, несмотря на привычную внешнюю беспечность вампира, выглядел тот иначе. Как в ту самую первую встречу в склепе.Шершавые картинки, всплывшие в памяти, зацепились за сознание. Нервно сглотнув, Альфред решился на вопрос.—?Герберт,?— уловив серьёзность в тоне, Герберт спрятал игривую усмешку.—?Что тебя беспокоит, Альфред?—?Те рабочие из музея… они ведь живы? —?дыхание застыло, а взгляд, полный надежды, обратился к Герберту, и тот мягко улыбнулся, кивнув.—?Я лишь немного позаимствовал у них крови.—?Значит… они тоже теперь обращены?—?Ну что за вздор? Для обращения требуется полноценный и более сложный обряд, мой дорогой друг, а укус вампира грозит лишь небольшой потерей крови, головокружением и частичной потерей памяти о том вечере.Альфред расслабленно выдохнул, и на его губах заиграла лёгкая ответная улыбка, пока следующие слова не заставили её исчезнуть.—?Я голоден, Альфред.