Первое исцеление (1/2)

Я изобразил на лице крайнее удивление. Никаких аплодисментов, только жужжание, как буд?то в зал залетел рой рассерженных пчел. Кто-то встал, чтобы лучше рассмотреть меня. Профессор МакГонагалл стремительно встала из-за стола, обойдя Людо Бэгмана, подошла к Дамблдору и что-то горячо прошептала ему. Директор школы нахмурился. Я повернулся к нашим. Все гриффиндорцы глядели на меня, разинув рты.Профессор Дамблдор за профессорским столом вы?прямился и кивнул профессору МакГонагалл.

— Гарри Поттер, — сказал он, — подойдите, пожалуй?ста, сюда.

— Иди, — шепнула Гермиона, подтолкнув меня.

Я поднялся на ноги, запутался в полах мантии и, спотыкаясь, побрел к преподавательскому столу. Сле?ва и справа столы Гриффиндора и Хаффлпаффа.

Жужжание становит?ся громче, взоры всех сопровождают меня, как лучи про?жекторов.— Тебе в ту дверь, Гарри, — без улыбки произнес ди?ректор.

Я двинулся вдоль стола. Прошел мимо Хагрида, тот не подбодрил меня, не подмигнул. Я отворил дверь и очутился в небольшой комнате. На стенах портреты волшебниц и колдунов, напротив кра?сивый камин, в котором, постреливая, пылает огонь. Лица на портретах повернулись ко мне. Сморщен?ная, как печеное яблоко, ведьма выскочила из рамы, впрыгнула в соседнюю к волшебнику с моржовыми уса?ми и что-то зашептала ему на ухо. Виктор Крам, Седрик Диггори и Флер Делакур стояли у камина. На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно. Крам, ссутулив?шись и о чем-то сосредоточенно думая, притулился к ка?минной полке. Седрик заложил руки за спину и глядел на огонь. Флер Делакур, откинув назад волну белокурых волос, повернулась ко мне.

— В чем дело? — спросила она. — Надо вернуться в зал?

Она, видно, подумала, что меня за ними послали су?дьи. Позади послышался дробный стук шагов, и в ком?нату вбежал Людо Бэгман.

— Невероятно! — воскликнул он, схватив мою руку. — Необычайное происшествие! Джентльмены... леди, — обратился он к чемпионам, таща меня к ками?ну. — Позвольте представить вам, как бы удивительно ни звучало, четвертого чемпиона, участника Турнира!

Виктор Крам расправил плечи, оглядел меня с голо?вы до ног, и его хмурое лицо потемнело. Седрик вопро?сительно переводил взгляд с Бэгмана на меня, как будто ослышался. Что до Флер, она взмахнула блестящей вол?ной волос и с улыбкой промолвила:

— О-ля-ля! Очень веселая шутка, мсье Бэгман!

— Шутка! — Бэгман еще не пришел в себя. — Да нет же! Какая шутка! Имя Гарри только что выскочило из Кубка.

Крам чуть сдвинул густые брови. Седрик пребывал в вежливом недоумении. А Флер нахмурилась.

— Это ошибка. — В голосе ее звучало презрение. — Он не может соревноваться. Он ошшень маленький.

—Да, но случилось чудо. — Бэгман потер гладкий подбородок и улыбнулся мне. — Вы ведь знаете, воз?растное ограничение наложили в этом году в целях бе?зопасности. И раз его имя выскочило из Кубка... думаю, теперь уже ничего нельзя поделать... Противоречит пра?вилам. Вы обязаны... А Гарри придется приложить все усилия.

Дверь позади нас опять отворилась. Вошли профес?сор Дамблдор, мистер Крауч, профессор Каркаров, ма?дам Максим, профессор МакГонагалл и Валентин Юрьевич, в открытую дверь на какую-то секунду из зала ворвался гул возбужденных голосов.— Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флер. — Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.

Мадам Максим выпрямилась во весь исполинский рост. Макушка красивой головы задела канделябр со све?чами, обтянутый атласом внушительный бюст заколы?хался.

— Дамблёдорр! Кес-кёсе? Что сие означает? — власт?но промолвила она. — Я тоже хотел бы это знать! — поддержал францу?зов профессор Каркаров. На лице его застыла каменная улыбка, синие глаза превратились в льдинки. — Два чемпиона от Хогвартса? Что-то не припомню, чтобы какая-либо шко?ла когда-нибудь выставляла двух чемпионов. Может, я плохо знаком с правилами? — С его губ слетел ехидный смешок.

— Импоссибль. — Мадам Максим опустила огром?ную, унизанную прекрасными опалами руку на плечо Флер. — 'Огва'гтс нельзя выставить двух чемпионов, это не есть сп'гаведливо.

— Мы были уверены, Дамблдор, что запретная линия допустит к участию в конкурсе только учеников старших курсов. — Каменная улыбка не сходила с лица Каркарова. — Иначе мы привезли бы сюда куда больше претен?дентов.

Дамблдор проницательно взглянул на меня, я не отвел взгляда, пытаясь уловить выражение его глаз сквозь половинки очков.

— Это ты, Гарри, бросил в Кубок свое имя?

— Нет, — под прицелом всех взглядов ответил я.

— Может быть, ты просил кого-то из старших бро?сить в Кубок твое имя?

— Нет, — твердо ответил я.

— Он говорит неправда! — воскликнула мадам Мак?сим.

— Гарри не мог бы пересечь запретную линию, — вме?шалась МакГонагалл, — даже если бы захотел. В этом нет никакого сомнения.

— Тогда, наверное, ошибся сам Дамблёдорр, — пожа?ла плечами мадам Максим.

— Наверное, ошибся, — согласился Дамблдор.

— Дамблдор, вы же прекрасно знаете, что не ошиб?лись, — вспыхнула МакГонагалл. — Все это глупости. Гар?ри не подходил к линии. Не обращался ни к кому из стар?ших учеников. Дамблдор в этом уверен. Полагаю, этого объяснения достаточно!

- Мистер Крауч, мистер Бэгман.— В голосе у Каркарова появились льстивые нотки. — Вы — наши беспри?страстные судьи. И вы, конечно, согласны, что происшед?шее противоречит правилам Турнира?

Бэгман вытер носовым платком круглое мальчише?ское лицо и глянул на Крауча. Тот стоял в тени, в несколь?ких шагах от камина. Полумрак старил его, делал похо?жим на призрака. Но заговорил Крауч обычным брюзг?ливым тоном.

— Мы должны строго следовать правилам. А в них на?писано черным по белому: тот, чье имя выпало из Кубка, обязан безоговорочно участвовать в турнире.

— Ну, конечно! Барти знает правила как свои пять пальцев! — просиял Бэгман и взглянул на протестующих гостей, как бы говоря: спор завершен.

— Я настаиваю на том, чтобы увеличить число моих подопечных, получивших доступ к Кубку огня. — Карка?ров отбросил подобострастный тон, улыбка сползла, лицо злобно исказилось. — Зажгите его еще раз. Все шко?лы должны иметь равное число чемпионов. Это, Дамбл?дор, будет честно!

— Поймите, Каркаров, это невозможно, — возразил Бэгман. — Кубок огня погас, и его разожгут не раньше сле?дующего Турнира.

— Которому мы объявим бойкот! — взорвался Карка?ров. — После всех встреч, переговоров, компромиссов я ничего подобного не ожидал! И готов хоть сейчас бро?сить все и уехать.

— Пустая угроза, Каркаров, — прохрипел голос у две?ри. — Ты не сможешь отозвать своего чемпиона. Как ска?зал Дамблдор, чемпионы связаны магическим контрак?том. Хотят они или нет, им придется участвовать в Тур?нире. Что, не согласен? В комнату вошел "Моуди" и, хромая, подошел к огню. Каждый его шаг сопровождался стуком, издаваемым пра?вой ногой.

— Согласен? — переспросил Каркаров. — Боюсь, я не совсем тебя понял, Моуди.