Метки появление (1/2)

— Не рассказывайте маме о том, что вы делали ставки, — попросил мистер Уизли Фреда и Джорджа, когда они спускались по пурпурно-ковровым сту?пенькам.

— Не беспокойся, пап, — лучезарно улыбаясь, заверил его Фред. — У нас большие планы насчет этих денег, и мы не хотим, чтобы у нас их отобрали.Казалось, в какую-то секунду мистер Уизли уже соби?рался спросить, что же это за большие планы, но затем, похоже, решил, что лучше этого не знать.

Ну, а мы скоро присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над головами проносились леп?реконы, гогоча и размахивая лампами. Когда вся компа?ния в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, Сириус согласился, что можно выпить по последней чашке ка?као перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. Сол полемизировал с Юлькой о способах нанесения ударов; и продолжалось это до тех пор, пока Луна не уснула прямо за переносным столиком, разлив ка?као по полу. Тут уж Люпин велел всем заканчивать словесные баталии и ложиться спать. Взрослые ушли в свою палатку, а мы обла?чились в пижамы и забрались в свои походные кровати. Из каждого уголка лагеря слышались удалые песни и по?дозрительные гулкие удары.Я, занимавший верхний ярус над Юлькой, лежал, глядя в брезентовый потолок, наблюдая за огоньками ламп случайно пролетающих в вышине лепреконов и вновь воскрешая в памяти наиболее впечатляющие проходы игроков. Мне не терпелось сесть на собствен?ную ?Молнию? и попробовать финт Вронского... Поче?му-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть... Я уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмана прокатится по стадиону: ?И вот на поле... По-о-оттер!? Я так и не понял, задремал или нет — фанта?зии о том, что я летаю, как профессионал, незаметно пере?шли в настоящие сны. Вдруг до меня дошло, что я слы?шу крик Сириуса:— Вставайте! Подъем, скорее! Я поспешно сел, задев головой брезент. — Что... что случилось? Впрочем, ко мне самому уже пришло смутное чувство, будто что-то не так. Звуки в лагере изменились — пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни. Я спрыгнул на пол со своей верхотуры и кинулся было к одежде, но Сириус, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал: — Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу — быс?тро! Я поступил, как было сказано, и выскочил из палатки, остальные — по пятам за мной. В свете немногих еще горевших костров мы увиде?ли людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к нам через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До нас донеслись громкий из?девательский смех и хмельные выкрики, затем последо?вала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебны?ми палочками медленно двигалась по полю. Я при?смотрелся — казалось, что у них не было лиц, но тут я разобрал, что их головы были скрыты капюшона?ми, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положени?ях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управ?ляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы. Новые волшебники, присоединяющиеся к марширу?ющей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два я видел, как кто-то из марши?рующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались. Одна из горящих палаток неожиданно осветила лю?дей наверху, и я узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети.

Один из шедших в строю своей вол?шебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх но?гами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.

— Это безумие, — пробормотал Сол, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие...Уизли тоже выскочили из своих двух палаток. — Мы поможем министерским дежурным! — закри?чал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, закатывая ру?кава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я при?ду за вами, как только мы с этим разберемся. Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колон?не, мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министер?ства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко.

- "У них такие же Метки, какая была раньше у Валентина Юрьевича", - сообщил Арей. - "Это Пожиратели Смерти".Добежав до деревьев, мы оглянулись. Толпа стала боль?ше; было видно, как министерские волшебники пытают?ся пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им при?ходится туго; похоже, они опасались пустить в ход зак?линания — семья Робертсов могла упасть. Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадио?ну, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и па?нические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Я чувствовал, как меня толкают со всех сто?рон люди, чьих лиц я даже не мог различить. Тут мы услышали, как Сол охнул от боли.

— Что случилось? — обеспокоенно спросила Герми?она, останавливаясь так резко, что я налетел на нее. — Сол, где ты там? Люмос! Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Сол лежал, растянувшись на земле.

— Споткнулся о корень, — поморщился он, вновь поднимаясь на ноги и потирая колено.

— Ну, с твоими куриными мозгами это немудрено, — про?изнес голос сзади, манерно растягивая слова.

Мы круто обернулись. В двух ша?гах от них, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятеж?ным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на гру?ди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогали?ну в деревьях. Юля от души дала Малфою совет в таких выражениях, на которые никогда бы не осмелилась в присутствии отца.

— Выбирай выражения, Боунс. — Гла?за Малфоя сверкнули. — Ругаешься, как пьяный маггл.

- И часто ты бываешь в компании пьяных магглов? - съехидничал Сол. - Я смотрю, ты достаточно осведомлен о их привычках.- Не лучше ли вам убраться отсю?да? Тебе не понравится, если заметят ее, верно?

Малфой кивнул на Гермиону, и в тот же момент со сторо?ны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг.— И что это должно значить? — с вызовом спросила Гермиона.

— Грэйнджер, они ищут магглов, — ответил Малфой. — Не хочешь похвалиться своими панталонами между не?бом и землей? Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселим?ся.

— Гермиона — колдунья, — огрызнулся Сол.

— Думай себе что хочешь, Маркинсон, — злобно улыбнул?ся Малфой. — Если полагаешь, что они не отличают грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь. Кстати, ты и сам почти как грязнокровка, раз вырос в магглятнике...

— Придержи свой поганый язык! — металлическим голосом отчеканил Сол.

Все присутствующие знали, что ?грязнокровка? — крайне оскорбительное название колдуньи или волшеб?ника маггловского происхождения. — Не обращай внимания, Сол, — спешно сказала Гер?миона, хватая его за руку — тот уже шагнул к Малфою.

Тут с другого края леса раздался грохот, какого мы еще не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Малфой подавил смешок.

— Легко пугаются, верно? — лениво протянул он. — Полагаю, твой крестный, Поттер, велел вам всем спрятаться? Кста?ти, он что — кинулся спасать магглов? — А где твои родители? — воскликнул я с нарас?тающим гневом. — Там, в масках, я не ошибаюсь?

Малфой повернулся ко мне, по-прежнему улыбаясь.

— Ну... если бы они там и были, вряд ли бы я тебе ска?зал, согласись, Поттер.

— Ох, да бросьте, — проговорила Гермиона, с отвраще?нием взглянув на Малфоя.— Не высовывай свою лохматую голову, Грэйнджер, — ухмыльнулся Малфой.

—Пойдем, — повторила Гермиона и потащила нас к дороге. — Готов поспорить на что угодно, его отец — один из той банды в масках! — с гневом заявил Невилл.

— Ну, в любом случае люди из Министерства его схва?тят! — с неподдельным чувством заметила Гермиона.

Неподалеку на дороге громко спорила кучка подрост?ков в пижамах. Завидев нас, к нам об?ратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, бы?стро заговорив:

— Ou est Madame Maxime? Nous l’avons perdue...

—Э-э-э... что? — растерялась Юля.

- Это французы, - пояснил я. - Ищут какую-то мадам Максим. Говорят, что они потерялись.

Затем я повернулся к француженке и сказал:- Pardon, on ne sait pas où est Madame Maxime. Nous sommes de Hogwarts. (Извините, мы не знаем, где мадам Максим. Мы из Хогвартса.)- C'est dommage. Vous parlez bien fran?ais. (Как жаль. Вы хорошо говорите по-французски.)- Merci. (Спасибо)Девушка повернулась ко мне спиной, и, уже отойдя, мы отчетливо расслышали, как она произнес?ла:

— 'Огвартс... — Шармбатон, — прошептала Гермиона.

— Что-что? — переспросил Невилл. — Они, должно быть, из Шармбатона, — пояснила Гер?миона. — Ну, Академия магии ?Шармбатон?... Я читала о ней в ?Обзоре магического образования в Европе?.

— А... да... понятно.

Я полез в карман куртки за своей палочкой и на?шел там только омнинокль.

— Ох, нет, быть не может... Я потерял свою волшеб?ную палочку! — Ты шутишь? Все остальные подняли свои палочки повыше, что?бы осветить как можно больше земли под ногами, но па?лочки нигде не было видно. Невилл покачал головой:

— Может, она осталась в палатке?