Часть 4 (1/1)
Можно было долго рассуждать о недостатках мистера Лефроя. Он безалаберно относился к собственной профессии, нередко вёл себя вызывающе и не гнушался ставить окружающих в неловкое положение. Однако кое в чём он преуспел: в том, чтобы перевернуть твой устоявшийся маленький мирок вверх дном.В тот вечер, когда Уисли сделал тебе предложение, Лефрой так и не сказал ничего о своих чувствах, но сомневаться уже не приходилось?— он их, несомненно, испытывал. Несмотря на то, что ему было свойственно порой напускать на себя таинственный вид, не так уж и трудно было догадаться, какие думы его обуревают. Взволнованное выражение лица, красноречивые взгляды и, наконец, прямая просьба не принимать предложение Уисли?— за всем этим не могло скрываться равнодушие. Конечно, в просьбе было и немало дерзости, которая прежде возмутила бы тебя до глубины души, но теперь ты, окрылённая, могла думать лишь о своей влюблённости и о том, что она оказалась взаимной.Даже очередной приём, до которого оставалась всего пара дней, не страшил тебя. Одна мысль о том, что вы увидитесь с Лефроем, перекрывала все тревоги, связанные с неизбежным объяснением с Уисли, которое нельзя было откладывать слишком уж надолго.По прибытию на бал выяснилось, что всё сложилось наиболее благоприятным для тебя образом: Уисли и его надменная тётушка попросту отсутствовали, поэтому ничто не могло омрачить вечер. Лефрой, воодушевлённый возможностью быть с тобой рядом, развлекал тебя небывалыми историями и искромётными шутками. Порой ты ловила укоряющий взгляд матери, порой слышала приглушенные перешёптывания за спиной, но любовь, вспыхнувшая со столь стремительной силой, не оставила в тебе ни капли благоразумия. Лефрой же и прежде вёл себя как человек, которого не заботит общественное мнение, так и теперь он не обращал внимания на недовольство, вызванное вашим сближением.—?Подождите минутку,?— поспросил Лефрой, когда вы протанцевали уже два танца, и теперь, во избежание сплетен, вам надлежало ограничиваться степенной беседой. Вы находили огромное удовольствие в разговорах, однако сейчас на лице Лефроя появилось весьма хитрое выражение, какое всегда предшествовало его выходкам, и ты поняла, что беседа откладывается?— он что-то задумал.Лефрой подошёл к музыкантам, которые не без удивления воззрились на него. Они привыкли играть одни и те же мелодии, и в большинстве случаев танцы шли в строго предписанном порядке. Лефрой что-то негромко говорил музыкантам, время от времени весьма убедительно взмахивая руками. В конечном итоге он добился своего, что читалось в его предовольнейшей улыбке.Музыканты заиграли, и ты поняла, в чём заключалась идея Лефроя. Зазвучал вальс?— но не один из тех, что были привычны местным жителям, а на французский манер, с замысловатыми переливами мелодии. Ты знала, что у Лефроя есть французские корни, и эта его затея показалась тебе невероятно славной.Однако так думали не все. Совсем рядом с тобой две дамы вполголоса обсуждали, как непозволительно ведёт себя этот молодой человек, возомнивший себя центром вселенной.—?Что взбредёт ему в голову, то он и творит! —?возмущалась первая. —?И находит все свои выходки в высшей степени удачными, отвратительный тип!—?Очень скоро мы окажемся избавлены от его общества,?— отвечала ей вторая. —?Я слышала, что дядюшка мистера Лефроя отзывает его обратно в Лондон.—?О, поистине великолепная новость,?— откликнулась первая. —?Получается, что терпеть этого самонадеянного юнца нам осталось совсем недолго.В этот момент Лефрой подошёл к вам, и обе они умолкли, а ты, не успев осознать услышанное, застыла, в растерянности глядя на него.—?Не окажете ли мне честь? —?улыбнулся он, подавая тебе руку.Его приглашение повергло тебя в ещё большее замешательство. По негласному правилу третий танец был допустим лишь для тех, кто заключил помолвку?— ни в каком другом случае джентльмен не осмелился бы ангажировать даму. Однако улыбка Лефроя была такой искренней и нежной, в его взгляде не осталось ни капли лукавства?— напротив, глаза светились предвкушением, и ты просто не нашла в себе силы отказать ему.Стоило тебе протянуть Лефрою ладонь, как за спиной вновь послышался негодующий шёпот, но сейчас меньше всего хотелось переживать о чём-либо, что могло омрачить твою радость. Лефрой плавно кружил тебя по залу, и его глаза по-прежнему сияли, словно один лишь танец с тобой делал его счастливейшим человеком на Земле.—?Нравится ли вам мелодия? —?спросил он—?Она прекрасна,?— ответила ты от чистого сердца.—?Но не прекраснее дамы, с которой я танцую.—?Как писательница, могу заметить вам, что комплимент вышел несколько банальным,?— сказала ты игриво, хотя душа твоя наполнилась ликованием.—?Что ж, это значит, что мне многому предстоит у вас научиться,?— не растерялся Лефрой. —?Можете подать мне пример?—?Я рассмотрю это предложение,?— с лёгкой улыбкой ты отвела взгляд. О, он мог бы услышать от тебя великое множество комплиментов, но ты считала, что ему будет полезно потерпеть хоть немного?— поскольку его мнение о себе и без твоих восхищений было достаточно высоким.Тем не менее, мысль о том, что Лефрою вот-вот надлежит уехать, не пожелала затаиться надолго. Ты никак не могла отделаться от неё и вскоре поняла, что придётся набраться храбрости и заговорить с ним об этом. Возможно, дамы поспешили с выводами, выдав желаемое за действительное?— иначе неужели Лефрой не предупредил бы тебя о готовящемся отъезде? Ты украдкой посмотрела на него, но он по-прежнему выглядел как безоблачно счастливый человек, и представить, что это?— притворство, тебе решительно не удавалось.—?Не принесёте ли вы мне бокал вина? —?попросила ты, когда танец закончился. На самом деле это был лишь повод, чтобы отослать Лефроя, поскольку в его присутствии у тебя никак не получалось собраться с мыслями.—?Всё, что пожелаете,?— поклонился он, одарив тебя ещё одной обворожительной улыбкой.Но твоё недолгое уединение тотчас было нарушено.—?Т/И, мне нужно обсудить с тобой кое-что,?— в голосе брата звучала неподдельная тревога. Ох, раз даже Генри решил завести с тобой нешуточный разговор, значит, дело приобрело серьёзный оборот. —?Давай прогуляемся.Ты подала брату руку, подавив вздох. Безрассудство?— вот каким словом можно было определить всё, что творилось с тобой в последнее время. Ничего удивительного в том, что даже пройдоха Генри в конце концов озаботился твоим поведением.—?Тебе известно, что мы с Томом?— давние приятели,?— начал он. —?Я не могу сказать о нём ничего дурного. Но всё же за ним закрепилась определённая репутация…–…о которой я прекрасно осведомлена,?— прервала его ты. —?Мистер Лефрой слывёт настоящим повесой, и нет нужды мне об этом напоминать.—?Я лишь хотел заметить, что в определённом смысле это действительно так,?— Генри говорил с большим трудом, мучительно подбирая слова. —?У него нет никакого злого умысла, но… Том пригласил тебя на танец трижды, и согласно традиции это означает… Это обязывает его… Но ты должна понять, что он сам наверняка расценивает свой поступок иначе?— не потому, что хочет опорочить твою честь, ни в коем случае, просто Том слишком бездумно относится к нормам этикета.—?Генри, я не питаю иллюзий на этот счёт, не беспокойся, прошу.Он выдохнул с облегчением, но не перестал тараторить.—?Да, просто Том и серьёзные намерения?— это вещи диаметрально противоположные, поэтому…—?Отчего же? —?раздался знакомый вам обоим голос. Лефрой догонял вас, размашисто шагая по тропинке. —?Ты так в этом уверен, Генри?