Часть 2 (1/1)
Сколь ни грустно признавать, избежать общества мистера Лефроя оказалось куда труднее, чем можно было бы представить. Он с охотой проводил время с твоим братом и потому стал частым гостем в вашем доме. Поначалу ты подумала, что найдёшь выход из этого затруднения: ничто не мешало тебе под благовидным предлогом покидать поместье во время визитов Лефроя, или, по крайней мере, скрываться в отдалённых уголках дома. Однако каким-то загадочным образом он всегда умудрялся сталкиваться с тобой, где бы ты ни находилась.—?Чтение?— ваше пристрастие? —?спросил Лефрой однажды, застав тебя за книгой. Что за напасть, даже библиотека не смогла стать убежищем от этого вездесущего джентльмена!—?Как вам уже поведал Генри, я лелею мечту стать писательницей, а значит, должна посвящать чтению много времени,?— ответила ты как можно более равнодушным тоном.—?Вы облегчили мою душу?— я уж было подумал, что это моё присутствие заставляет вас то и дело прятаться среди книжных полок.—?Вздор! —?вырвалось у тебя. —?С чего бы мне прятаться?—?Не мне об этом судить,?— он подошёл ближе. —?Если я пугаю вас?— то лишь вам ведомы причины страха.—?Не замечала за собой беспочвенной трусости,?— сказала ты. —?Я предпочитаю шумным компаниям книги и не так общительна, как некоторые, однако это вовсе не повод считать, что вы способны напугать меня.—?А мне показалось, вы не такая уж нелюдимая,?— Лефрой мягко забрал из твоих рук книгу, бегло просматривая страницы. —?На приёмах вы охотно веселитесь и танцуете, а ваше недавнее выступление на игре в крикет и вовсе сразило всех наповал.Тебя охватили противоречивые чувства. Он не имел никакого права выносить суждения о твоём характере, ты не совершенно не хотела стать объектом для пристального рассмотрения! Вместе с тем внимание Лефроя, и то, что он заметил, как ты играешь в крикет?— ни капли не хуже джентльменов, надо сказать,?— невольно тебе польстило. Чтобы скрыть замешательство, ты потянулась за книгой, и Лефрой вынужден был уступить её обратно, однако не сразу выпустил том из пальцев. На мгновение тебе показалось, что вы так и простоите, словно привязанные друг к другу, но Лефрой наконец разжал ладонь, и книга перекочевала к тебе. Ты поспешно отступила на несколько шагов.—?Я не из тех, кто избегает веселья, но предпочитаю делить его с теми, кого хорошо знаю.—?Это обнадёживает, мисс Т/Ф,?— слегка поклонился Лефрой. —?Ведь каждого человека можно узнать хорошо, если приложить достаточно стараний.—?Если есть желание сблизиться?— да, безусловно,?— ты подчеркнула слова ?есть желание?, намекая, что у тебя таковое отсутствует. На губах Лефроя мелькнула характерная для него озорная полуулыбка, говорящая о том, что он тебе не поверил.И, оставшись наедине с собой, ты вынуждена была признать, что этот непочтительный молодой человек действительно пробуждает в тебе волнение. Как бы ты ни возмущалась его нахальной манере держаться, в нём было столько обаяния, что устоять и не дрогнуть сердцем представлялось задачей практически невыполнимой. Не желая демонстрировать свою заинтересованность, ты старалась выяснить побольше о Лефрое окольными путями. Многое мог рассказать Генри, и его природная разговорчивость в этом случае пришлась очень кстати.От него ты узнала, что Лефрой из рук вон плохо учился?— и не потому, что был обделён умом или талантами, а потому, что ему не хватало прилежания и усидчивости. Он не мечтал трудиться на юридическом поприще, и суды наводили на него тоску, тогда как всевозможные развлечения, напротив, всячески им приветствовались. Ты убедилась в том, что такой человек не заслуживает одобрения, но вместе с тем не могла не посочувствовать Лефрою?— тебе не понаслышке было известно, как важно иметь возможность заниматься любимым делом, и как угнетает требование следовать ожиданиям окружающих. Твои родители, к счастью, не упрекали тебя за страсть к писательству, но даже они не верили в то, что ты сумеешь прокормиться благодаря своим будущим книгам, а потому неоднократно намекали на необходимость составить хорошую партию. Давление общественного мнения и предопределённость выбора… Нет, ты и в самом деле испытала сочувствие, поняв, что Лефрой, оставшийся на попечении дяди, должен пойти по его стопам, но ничуть этого не желает.В следующий раз ты встретила Лефроя случайно, прогуливаясь по лесу. Твой настрой был вполне миролюбивым, однако Лефрой с поразительной скоростью добился того, чтобы внутри тебя вновь всё закипело. Несколько наглых, вызывающих ремарок?— и ты, вспылив, бросила ему:—?Я не вижу причин прислушиваться к суждениям человека, не преуспевшего в выбранной им профессии.—?Разве я плохой юрист? —?насмешливо поинтересовался он.—?Тому, кто занимает такую должность, прежде всего следует быть справедливым. В ваших же язвительных словах справедливость звучит очень редко.Лефрой взглянул на тебя с чуть большей серьёзностью и вместе с тем?— с неподдельным удивлением.—?Вы искренне полагаете, что задача главная юриста?— добиться справедливости?—?А разве это не так?—?О, вы будете поражены, узнав, что это за продажная профессия. Даже если приступить к делу с твёрдым убеждением решать все случаи на основе закона, вскоре столкнёшься с неприглядной действительностью.—?Тем паче! —?горячо возразила ты. —?Это лишь ещё одна причина бороться за правду. Какими бы закостенелыми ни были устои, мы должны делать всё, что в наших силах, чтобы победила истина, а не звонкая монета.—?Ваша наивность порой изумляет меня,?— сказал Лефрой, впрочем, без всякого пренебрежения.—?То ли дело вы?— человек опытный, умудрённый жизнью,?— не удержалась ты, беззлобно улыбнувшись. Он ведь был совсем немного старше тебя и ничуть не походил на остепенившегося, вдумчивого мужчину.—?Ваш упрёк я разгадал,?— улыбнулся и Лефрой. —?Да, мой праздный образ жизни и халатное отношение к обучению не делают мне чести. Вы нашли бы верного союзника в моём дяде?— он то и дело негодует тому, как легкомысленно я веду себя, потому и отправил сюда, когда его терпение исчерпалось. А вы, как я вижу, намерены продолжать его дело, взявшись за моё воспитание.—?Вы заблуждаетесь. Это непосильная ноша, с которой мне вовек не справиться, а потому я даже в мыслях не имела претендовать на что-то подобное.—?Прискорбно! —?Лефрой одарил тебя умильным взглядом, совершенно недопустимым?— и совершенно очаровательным. —?Я надеялся, что у моей пропащей души появится шанс.—?Увы,?— с притворной грустью ответила ты. —?Остаётся уповать на то, что какая-нибудь другая самоотверженная леди рискнёт ради её спасения.—?А мне бы хотелось, чтобы это были именно вы,?— он снова провоцировал тебя, выходя за рамки приличий. Ты сочла за лучшее не комментировать эту реплику и, поправив шляпку, как ни в чём не бывало продолжила свой путь, оставив Лефроя позади. Если бы ты обернулась, то увидела бы, что он ещё долго смотрел тебе вслед.