ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Переводчица. Глава 6 (1/1)

Альк проснулся от предчувствия беды, вскочил и, по выработанной годами привычке, тут же схватился за оружие.Однако, осмотревшись и хорошенько прислушавшись, ничего особенного он так и не увидел и не услышал, ни через щепку, ни через десять. В комнате было довольно темно, если не считать каких-то непонятных бледно-голубых светильников, по сути стеклянных сосудов с водой и помещёнными в них камнями какого-то особого вида, дающих не свет, а скорее, ориентир, но заметить злонамеренного чужака за такое время вполне уже можно было бы, да и дар подсказывал что опасность не здесь.За окном ровно шумел дождь, и путник, поднявшись с кровати, осторожно выглянул на улицу, но увидел там лишь сплошную стену воды, да такую плотную, словно это был не дождь, а водопад,?— да уж, а он бы никогда в жизни не подумал, что после такого жаркого, солнечного и безветренного дня может ни с того ни с сего начаться такой ливень. Вот что значит, другая земля и другой климат!Выглянул он и в дворцовый коридор, но там тсарила полнейшая тишина, нарушаемая лишь потрескиванием нескольких факелов в держателях на стенах. Однако, ничего особенного или странного не наблюдалось, да к тому же, скорее всего, была глубокая ночь.В общем, если не считать жуткого потока воды, извергавшегося с небес, вокруг была тишь да гладь.Но дар его никогда раньше не подводил! Альк как обычно к нему прислушался и очень скоро сумел понять, что где-то совсем рядом творится что-то очень нехорошее, страшное, его напрямую не касающееся, но ставящее всё посольство под угрозу.Путник быстро оделся, обвесился мечами и лишь тогда позвонил в колокольчик. Заспанный Салим явился через десять щепок, на ходу оправляя рубашку.—?Слушаю, господин,?— с поклоном произнёс он.—?Проводи меня в покои иргема,?— без какого-либо предисловия велел ему Альк.—?Сейчас очень поздно, господин посол, Светлейший изволит почивать,?— мягко возразил парень.—?Делай, что говорю! —?рявкнул путник,?— иначе мы все очень скоро пожалеем! Салим, вначале как-то испуганно оглядев путника и неуверенно произнёс:—?Хорошо… следуйте за мной.—?Оружие какое-нибудь возьми,?— бросил ему Альк.—?Зачем? —?Увидишь. И быстро, давай!Парень, не споря более, на пару щепок вернулся к себе и вышел уже с мечом. Не смотря на невысокий рост и мирную должность, оружие он держал как положено и, видимо, не по наслышке знал, что с ним делают, что Алька порадовало.Они запетляли по бесконечным дворцовым коридорам и лестницам: Салим впереди, Альк за ним.—?Что происходит, господин посол? —?не останавливаясь, решился спросить переводчик.—?Есть угроза Светлейшему,?— нехотя, коротко ответил Альк.—?Откуда Вы знаете?—?Я путник.—?Кто? —?удивился Салим, не понявший сразу значения слова.—?Предсказатель,?— постарался объяснить Альк.Видимо, тоже ознакомленный с устройством жизни Савринтарского тсарствия, в частности, слышавший о путниках, переводчик додумал слова посла по дороге и задал следующий вопрос:—?А где же ваша крыса?—?По дороге сдохла,?— соврал Альк. Не время было вникать в тонкости. —?Но я и так могу. Тихо теперь! —?велел он.—?Подождите! —?неожиданно проявил бдительность парень. —?Докажите! —?остановившись и обернувшись, он поднял меч.—?Что доказать?—?Ну, то, что Вы путник, что видите всех насквозь и всё про всех знаете.—?Ты что, с ума сошёл? —?взвился посол. —?Пока ты тут меня подозреваешь, иргему, возможно, грозит смерть!—?А вдруг Вы и есть тот, кто ему угрожает? —?резонно заметил Салим, без страха глядя в глаза путника. —?Я же Вас вижу в первый раз в жизни!Выругавшись, Альк признал правоту переводчика.—?Хорошо! —?раздражённо рявкнул он. —?Рыжая служанка, та, что приносила мне обед… Она сегодня ночевала у тебя, ведь верно?—?Вы могли это видеть,?— ни капли не смутившись, возразил парень, перехватывая меч поудобнее.—?Ладно, спроси меня сам,?— пожал плечами Альк.Салим кивнул.—?Какое серьёзное событие произошло в моей жизни на прошлой неделе? —?спросил он.Посол думал лишь щепку: всё тут было очевидно.—?Умер кто-то из твоих родных,?— нахмурившись, ответил он,?— девять к одному?— твоя мать.В карих глазах Салима на миг мелькнула вполне интернациональная скорбь. Парень нахмурился, тут же круто развернулся и, бросив через плечо лишь:—?Извините. Следуйте за мной,?— порысил дальше по коридору.А потом, ещё через четверть лучины пути из-за угла послышался звон металла.—?Стой! —?тихо скомандовал Альк, и парень, мгновенно остановившись, прижался к стене. Обойдя его, Альк осторожно посмотрел за угол?— и увидел битву у дверей опочивальни иргема…Кто есть кто, путник разобрался сразу: воины иргема сверкали доспехами, одетыми, казалось, на голое тело, и среди них были женщины, вернее, девушки возраста Марины, с такими же, как у неё косичками. Их противники сначала показались путнику знакомыми, а потом он сообразил: это всё от того, что воины одеты как северяне, неуместные здесь, но привычные для его глаз!Альк всё понял, да и дар подтверждал подозрения. Удивляться было некогда, и он спросил переводчика:—?Посольство ждали с севера?—?Да, с острова Пелигос, господин,?— кивнул тот.—?Поздравляю, дождались.—?И… что?—?Ничего хорошего. Делегация большая была?—?Человек пятьдесят, как я слышал… Да что происходит-то?—?А сам не видишь? —?раздражённо спросил Альк. —?Это вся дворцовая стража? —?спросил он, кивнув в сторону битвы.—?В этом крыле?— да.—?Быстро поднимай тревогу! —?велел путник. —?И любого чужака во дворце?— нещадно убивай. Слуг моих ты видел, закрой их где-нибудь, скажи им, что я так велел. А больше никого чужого здесь быть не должно. —?объяснил он, в душе радуясь, что оставил всю свою свиту на корабле, и путаницы теперь не будет. —?Сделаешь, что я сказал?—?Да, господин,?— снова без страха ответил Салим.—?Тогда удачи,?— бросил Альк, выхватывая мечи.Как сказать по-иргемаджински, что не являешься врагом иргема, посол помнил, —вернее, выучил в первую очередь.