ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Переводчица. Глава 5 (1/1)
Дворец, выстроенный из светло-зелёного, слоистого камня, плиты которого строители подогнали и отшлифовали настолько идеально, что строение казалось единым монолитом, был огромен и величественен, и под сводами его Альк ощутил, наконец, долгожданную прохладу. На первый взгляд, всё во дворце казалось каким-то голым: здесь не было ни ковров, ни тяжёлых портьер, ни даже написанных на холстах картин,?— вместо этого кое-где на полу попадались циновки, на окнах колыхалась невесомая тюль, а стены украшала мозаика. Всё это показалось Альку правильным: в таком климате чем больше тряпья, тем жарче и больше пыли, а значит?— долой тряпьё! Марина поговорила со встреченными в коридорах улыбчивыми служанками на своём языке, утвердительно кивнула несколько раз и повела Алька за собой, вверх по лестнице на третий этаж, гулкими, но прохладными и довольно светлыми коридорами в гостевую часть дворца. Покои, предоставленные господину послу, были настолько шикарны, что избалованный с детства роскошью, Альк остался очень доволен: чего греха таить, красиво отдохнуть он всегда любил! ?— Располагайтесь, господин посол,?— с улыбкой произнесла Марина, поворачиваясь к двери,?— я пришлю ваших слуг, так Вам будет удобнее. Здесь есть всё, что может понадобиться. На счёт обеда я уже распорядилась, его подадут через лучину. А если захотите чего-нибудь ещё, обращайтесь. ?— А как мне тебя найти? —?спросил Альк, снимая с плеч ножны с мечами. ?— Вот колокольчик,?— она указала на комод при входе. —?Если что-то понадобится, звоните. Приду либо я, либо служанка. ?— Интересно! А служанке я что должен сказать? —?возмутился Альк, уже окончательно уверовавший, что его скудные познания в иргемаджинском вряд ли здесь помогут. ?— Просто произнесите ?Марина?, и она меня позовёт,?— девушка снова улыбнулась. В этот самый момент кто-то постучал в дверь. Марина выглянула в коридор, о чём-то поговорила со слугой, а потом нахмурилась и снова обратилась к Альку: ?— Извините, господин, я вынуждена покинуть Вас,?— вздохнула она, на миг опустив глаза. —?Прибыло другое посольство, о котором я Вам говорила. Требуется моё участие. Альк и себе бы не признался, но у него почему-то сердце упало от такого известия. То ли он переживал, что его не поймут, то ли… ?— У вас тут что, других переводчиков нет? —?спросил он тихо, склонив голову на бок. ?— Моего уровня?— нет,?— продолжая улыбаться, ответила девушка. —?Но это всего на один день! Этих послов иргем давно ждал. Он примет их уже сегодня, а завтра, вполне возможно, найдёт время и для Вас,?— заметила она. —?Так что прошу Вас, господин посол, не сердитесь, пожалуйста! Всё складывается для Вас очень удачно. Думаю, завтра, самое позднее?— послезавтра я провожу Вас к иргему на аудиенцию. А на сегодня… я пришлю другого переводчика. В бытовых вопросах его знаний языка будет вполне достаточно. До встречи,?— она слегка поклонилась и вышла. В её взгляде, не смотря на то, что она так и не позволила себе перестать улыбаться, Альк прочитал искреннюю досаду. То ли она устала за сегодняшнее утро, то ли… ей просто было обидно расставаться лично с ним. Пожалуй, если бы не возложенные на неё обязательства, ещё бы и дверью о косяк приложила!.. Нет, это определённо нельзя так оставлять!*** Не смотря на то, что красавица Марина была вынуждена отлучиться по делам и оставить его, посол не мог не признать, как же всё-таки приятно было оказаться снова на твёрдой земле, хотя ему до сих пор и продолжало казаться, что эта самая земля покачивается, словно и не сходил с корабля. И вообще?— приятно было отдохнуть с дороги. А Альк даже и не думал, что так сильно устал… Вдвойне же радовало то, что для его отдыха здесь были созданы все необходимые условия и учтена буквально каждая мелочь. Во дворце, особенно в самой его глубине, где ему и отвели покои, в отличие от улицы, было прохладно и свежо: каменные стены оставались холодными, а занавески чуть шевелились от лёгкого сквозняка. После поездки в карете через раскалённый город Альку показалось, что он попал не иначе как в рай. Насекомые тоже перестали донимать: настежь открытые окна были наглухо заделаны мельчайшей сеткой, а если всё же какая-нибудь мошка и прорывалась каким-то чудом в помещение, то ей не оставляли никакого шанса на выживание специальные курения в огромных чашах, расставленные тут и там. Комнат в апартаментах посла было то ли семь, то ли восемь, в том числе имелся и бассейн с чистейшей водой, что очень его порадовало. И здесь действительно можно было найти всё, что могло пригодиться! Об одежде для него Марина всё же успела позаботиться: её принёс слуга не более чем через лучину. Альк едва успел помыться с дороги, как его уже ждала стопка коротких штанов и рубашек без рукавов. Примерив на себя местную одежду и посмотревшись в огромное зеркало, посол пришёл к выводу, что ему действительно такое к лицу! В таком виде он выглядел словно даже… моложе, что ли… Вот только на посла был ну ни капельки не похож! А вот удобство подобных вещей недооценить в этой стране было невозможно. Что ж, подумал Альк, раз тут все так одеваются, тогда и ему тоже стесняться нечего. Переводчик, парень лет двадцати пяти, явился незамедлительно, практически сразу после ухода Марины. Парня звали Салим, и хотя по-саврянски говорил он с сильным и каким-то тягучим акцентом, посла вполне понимал, и по поводу языка теперь снова можно было не беспокоиться. Как только Альк привёл себя в порядок, подали обед, и в первый момент он очень удивился: подобной еды ему никогда в жизни есть не приходилось,?— пришлось даже спрашивать дар, не будет ли от неё плохо? Однако и рыба, и моллюски, и местные овощи, да и всё остальное оказалось очень вкусным! Вот только количество поданной еды озадачивало: человек десять можно было бы им накормить, особенно фруктами, которых принесли сразу целую корзину. Словом, гостеприимство иргема посла впечатлило. И да: пожалуй, отец был прав, желая видеть Алька на этой должности: путникам благ такого масштаба было не видать как собственных ушей при всей их вольной и безбедной жизни. После плотного обеда Альк собирался просто завалиться спать, но тут снова явился его новый переводчик и спросил: ?— Не угодно ли будет господину послу пригласить к себе женщину? Вы можете выбрать любую,?— с улыбкой пояснил он. ?— Что значит?— любую? —?не совсем понял Альк. ?— Любую, кроме светлейшей иргемы,?— улыбаясь так же гостеприимно, как до этого Марина, поправился переводчик. ?Иргема?— это аналог тсарицы, ??— догадался саврянин. ?— И… никто не будет против этого? —?уточнил он, снова немного не поверив собственным ушам. ?— Нет, ни в коем случае! —?безапелляционно произнёс Салим. —?Каждая женщина почтёт за честь такую возможность! Альк молча смотрел на Салима, отказываясь что-либо понимать. Нет, конечно, на его родине нечто подобное тоже практиковалось, к примеру, если высокопоставленный гость имел желание скрасить свой досуг, к нему посылали какую-нибудь служанку. Право первой ночи опять же имело место… Но здесь об этом говорилось так открыто, как о чём-то само собой разумеющемся, что поневоле задумаешься о морали. К тому же… ?любой? могла оказаться совсем не служанка, да и попросту замужняя! ?— А… мужья этих женщин не против их службы во дворце? —?спросил Альк, обретя дар речи. Парень снова улыбнулся. ?— Не извольте беспокоиться, господин посол,?— сказал он,?— в нашем государстве замужних женщин на службу во дворец не принимают, как и женатых мужчин. ?— Почему? —?удивился Альк. ?— Именно из-за иностранных посольств. Ни одна женщина не имеет права отказать чужестранцу, тем более послу, если он желает провести с ней ночь. Альк думал, что его уже нельзя удивить, но оказалось, чем дальше в лес, тем больше дров. ?— Это ещё что такое? —?недоуменно переспросил он. —?Объяснись, будь добр! ?— У нас такой закон,?— терпеливо начал Салим,?— если чужестранцу понравилась иргемаджинка, нужно ценить такую возможность. Всё от того, что от приезжих мужчин у наших женщин рождаются наиболее крепкие и здоровые дети, а это путь к процветанию нации: чужестранцы уедут, а дети останутся в Иргемаджине, будут новыми гражданами нашей страны. В свою очередь наши мужчины не отказывают чужестранкам, если таковые посещают нас: в других государствах ведь тоже наверняка хотят здоровых детей. ?— Дикость какая-то… —?буркнул Альк. ?— Но если женщина замужем,?— продолжал Салим,?— может возникнуть недоразумение: с одной стороны она обязана по закону, с другой?— измена у нас карается смертной казнью. Чтобы такого не происходило, во дворце служат лишь те, кто не связан узами брака, и единственная семейная пара здесь?— это наши монархи. К тому же, незамужнюю женщину легко отличить от замужней по внешнему виду: только свободная имеет право плести косы. ?— А мужчинам как быть? —?с ухмылкой, спросил посол. ?— Женатые мужчины бреют голову наголо,?— серьёзно сказал Салим, и Альку сразу стало понятно, кто есть кто: действительно, примерно половина увиденных им в городе мужчин, а также сам Светлейший были лысыми, как коленка. Во дворце же он пока видел лишь слуг с шевелюрой, а служанок?— с косичками. Так значит, любая?.. На ум господину послу в связи с этим пришёл весьма неожиданный и даже каверзный вопрос: ?— А вот если бы я, к примеру, позарился на дочь иргема? —?спросил он, рассчитывая озадачить переводчика. Но в лице парня, как ни странно, не дрогнул ни один мускул, и он спокойно, с улыбкой ответил: ?— Светлейшая иргемиана Таис в данный момент отсутствует во дворце, заменяя своих родителей в столице, но уверяю Вас, будь она здесь?— и с радостью разделила бы с Вами ложе: она пока не замужем, и для неё, как и для любой девушки это было бы большой честью! На сегодня было достаточно: да от такой информации буквально голова пухла! Махнув парню рукой на дверь, Альк сказал лишь: ?— Пожалуй, я слишком устал с дороги и лягу спать один. Ты свободен. Переводчик поклонился и вышел, а Альк, задумавшись, присел в кресло. Любая, значит… А вдруг это просто неправильный перевод? Лучше уж сегодня выспаться, а завтра спросить у Марины, а то мало ли… Не хватало ещё из-за ерунды завалить всю миссию. …Но косички Марины ещё до-олго не шли у него из головы.