Часть 9 (1/1)
Ты не чувствовала поцелуя: тебя так лихорадило, что разум отключился и перестал воспринимать происходящее. Прошла, должна быть, целая вечность, прежде чем Рочестер оторвался от тебя, и ты инстинктивно спрятала лицо у него на груди, не в силах посмотреть ему в глаза.В ушах стоял шум, и, только сделав несколько вдохов и выдохов, ты осознала, что это реальный звук?— рокот прибоя.—?Как бы я хотел остаться здесь, в Корнуолле,?— вдруг заговорил Рочестер, и от одного его голоса тебя непроизвольно бросило в дрожь. Ты крепче прижалась к нему, ища спасение в его объятиях и всё еще не отдавая себе отчёта в том, что случилось. —?Вдали от Торнфилда я дышу полной грудью, могу наслаждаться жизнью.Его мысль была для тебя неясна, ты не понимала, что так тяготит его во время пребывания в поместье. Сейчас, впрочем, ты вообще едва вслушивалась в то, что он говорит, и лишь обрывки слов проникали в твоё воспалённое сознание.Очнулась ты только тогда, когда Рочестер прошептал, страстно и умоляюще:—?Поцелуй меня ещё, Т/И.Ты, как в замедленной съёмке, подняла лицо. Рочестер смотрел на тебя?— неистово, жадно, почти безумно,?— и от этого взгляда сердце сжалось, переполненное эмоциями. Как, как ты могла так забыться?! Нужно было отпрянуть как можно скорее, но тело подвело тебя: колени подогнулись, и ты почти повисла в объятиях Рочестера, как безвольная жертва, попавшая в лапы в хищнику и прекратившая борьбу за свою жизнь.Не дождавшись ответа, он снова поцеловал тебя сам, но теперь ты нашла в себе силы прервать поцелуй почти сразу и попробовала увеличить дистанцию между вами. Рочестер не позволил тебе вывернуться из его крепкой хватки. Судя по его глазам, он тоже с трудом владел собой.—?Что вы творите, Т/И,?— сказал он, имея в виду твои тщетные попытки освободиться. —?Останьтесь.—?Это вы творите что-то недопустимое,?— слабо отозвалась ты, по-прежнему дрожа с головы до ног. —?Немедленно отпустите меня.—?Если я отпущу вас, вы, того и гляди, рухнете прямо на песок,?— его тон был обманчиво спокойным, но блеск глаз не давал забыть о том, что между вами происходило пару мгновений назад. —?Я не могу отпустить вас, понимаете вы это? Не могу и не стану. Мы связаны, Т/И, и не говорите, что вы этого не чувствуете.Кровь прилила к щекам, заставляя их гореть вопреки нападкам промозглого ветра. Волны мерно перекатывались, оставаясь единственными свидетелями этой немыслимой сцены. Ты не могла произнести ни слова?— ты не привыкла врать, но и признаться Рочестеру в том, что согласна с его утверждением, просто не представляла возможным.—?Мне нехорошо, сэр. Позвольте вернуться в дом,?— вот всё, на что тебя хватило. Рочестер приподнял твой подбородок и взглянул так пламенно, что твоё сердце едва не разорвалось.—?Вы испугались, Т/И, но бояться вам нечего.—?Но вы только что говорили мне о мисс Ингрэм, а потом…—?К чёрту мисс Ингрэм! Я лишь хотел убедиться в том, что вы ревнуете.Он заявил об этом без тени стыда, и ты, изумившись, ахнула.—?Бросьте, Т/И, не вздумайте читать мне мораль. Любая на вашем месте была бы рада стать моей, но вы держались так неприступно, что мне пришлось пойти на уловки.—?Я никогда не слышала о том, что флиртовать с другой?— хороший способ добиться расположения девушки, мистер Рочестер.—?Святая наивность! —?как ни странно, он произнёс это не с иронией, а почти с восхищением. —?Вы верны себе, мой маленький друг. И вы делаете из меня безумца.Рочестер поднёс к лицу твои ладони, согревая дыханием замёрзшие пальцы, и легонько поцеловал каждый из них.—?Разве ты не видишь, Т/И,?— пробормотал он, как в бреду,?— разве ты не видишь…Ты видела. О, ты видела, но решительно не желала поверить своим глазам. Сколько раз между тобой и Рочестером возникали недомолвки, искрило напряжение?— не счесть, однако представить, что его настигло настоящее, всепоглощающее чувство к тебе… Ты слишком проста, невыразительна и бедна для того, чтобы это могло быть правдой.—?Это всего лишь наваждение, мистер Рочестер,?— собравшись с духом, начала ты, стремясь отрезвить и его, и себя. —?Давайте забудем об этом инциденте, о котором утром уже ничего нам не напомнит.—??Мистер Рочестер?! —?передразнил он. —?Я давно уже Эдвард для тебя, Т/И. Зови меня по имени.—?Нет, прошу вас, мы не должны…—?Ты не доверяешь мне? —?спросил Рочестер вдруг, пристально глядя на тебя. —?Ответь, ты боишься, что я обману?Умолкнув, ты опустила голову и сомкнула веки, силясь понять, каким должен быть честный ответ на его вопрос. До сегодняшнего вечера ты в самых смелых фантазиях не могла вообразить подобное, но раз это всё-таки случилось… Рочестер обладал тяжёлым нравом, нередко сбивал тебя с толку, да и сам себе порой противоречил, терзаемый какими-то внутренними демонами?— однако ты ни разу не заподозрила его в умышленной лжи. Понять его поведение иногда было нелегко, но он не производил впечатления человека, готового играть чужими судьбами. И раз он решился на признание?— значит…—?Я доверяю вам, мистер Рочестер, но…—?Эдвард,?— настоял он.—?Эдвард,?— эхом откликнулась ты, будто чужими губами произнося это имя. —?Я не думаю, что вы имеете намерение обмануть меня, но вдруг вы обманываетесь сами?Почему-то твои слова вызвали у него улыбку?— улыбку наставника, который услышал речи наивного ученика.—?Скажи, Т/И, сомневаешься ли ты в своих чувствах ко мне? Считаешь ли их мимолётным и пустыми, капризом или временной прихотью?—?Нет! —?с горячностью воскликнула ты, не в силах больше таить то, что было очевидно. —?Я люблю вас. Люблю тебя, Эдвард.—?Потому что подлинная любовь не ведает сомнений,?— он снова одарил тебя проникновенным взглядом. —?Так вот и я не обманываюсь, моя фея. Я знаю, что я чувствую.Быть может, если бы ты была спокойна и имела возможность рассуждать трезво и отстранённо, то не уступила бы и нашла доводы в пользу того, что Рочестер всё же поспешил. Но всё твое естество стремилось к нему, и в его глазах ты видела ответное стремление к тебе. Ты слишком сильно прикипела к этому загадочному, гордому мужчине, и теперь, словно балансируя на краю пропасти, всё же рухнула вниз, отдаваясь ему во власть.—?Ничего не бойся,?— в который раз попросил Рочестер, покрывая рваными поцелуями твоё лицо. Он словно спешил куда-то, словно опасался, что ты исчезнешь, растворившись вместе с морскими туманами. —?Я люблю тебя.Как вы вернулись в дом, ты не запомнила. От захлестнувших тебя чувств ты была почти на грани обморока и лишь покорно обвивала шею Рочестера, позволяя ему вести себя.—?Предупреждаю, я алчный человек,?— сказал он, опуская тебя на диван. —?И если мне что-то нужно, я беру это целиком.Ты понимала, что он и правда не остановится?— такой сумасшедшей страстью горел его взгляд,?— но больше всего пугало, что и ты не пыталась остановить его.—?Т/И,?— он потёрся лбом о твою щёку,?— наконец-то моя!В ответ ты лишь прерывисто вздохнула, позволив ему скользнуть ладонями вверх по спине, прямо по коже. Твоя кофта задралась, и Рочестер собрался стянуть её целиком, как вдруг ночную тишину прорезал детский крик.В один миг сорвавшись с места, ты с громко бьющимся сердцем прислушалась. Крик повторился.—?Нет,?— простонал Рочестер. —?Пусть прислуга проверит, не надо уходить…Но ты уже мчалась на второй этаж. Из комнаты Адель доносились всхлипы, и ты, приоткрыв дверь, увидела, что девочка сидит на кровати. Подсев рядом и обняв её, ты выслушала рассказ о разбудившем Адель кошмаре и пообещала не уходить, пока она снова не заснёт. Адель долго лежала без сна, ворочаясь, и за это время твои мысли?— витавшие, признаться, далеко от девочки,?— успели прийти в ещё больший сумбур. Одно ты осознала точно: то, что тебе пришлось так внезапно покинуть Рочестера?— настоящее спасение. Ещё немного?— и назад пути уже не было бы.Когда Адель заснула, настало время принимать решение. Рочестер ждал тебя, несомненно. Ты на цыпочках подошла к лестнице и посмотрела вниз?— он всё ещё сидел там. Однако ты не стала спускаться и неслышно прокралась в свою комнату, запершись.С утра голова раскалывалась?— кажется, тебя тоже мучили дурные сновидения. Ты надеялась, что целый день будешь заниматься с детьми и тем самым избежишь внимания Рочестера, но ошиблась, потому что он безапелляционным тоном приказал экономке присмотреть за ними, а тебя потребовал в свой кабинет.—?Объясните мне, в чём дело,?— сказал он, закрывая за тобой дверь. Мягкая интонация не обманула тебя: его мрачный вид выдавал истинные чувства.Можно было долго ходить вокруг да около, но не растянет ли это ваши обоюдные мучения?—?Я знаю, что вы никогда не женитесь на мне, мистер Рочестер,?— заявила ты, сама испугавшись своей прямоты. —?Я не вашего круга, и не пара вам. А становиться одной из тех, чьи имена полощут журналисты, не собираюсь.—?Боитесь пострадать из-за меня? —?желчно усмехнулся он. —?Не вы ли заверяли меня, что останетесь рядом, что бы ни случилось? А теперь трясётесь над своей репутацией!—?Моё доброе имя?— всё, что у меня есть.—?Но какова тогда цена вашим словам?—?Мы вели речь о другом,?— с усилием произнесла ты. Этот разговор терзал тебя, и виски уже ныли от боли, голова раскалывалась, однако Рочестер не давал тебе уйти от ответа. —?Если бы вы попали в беду, я бы не оставила вас, чего бы это ни стоило мне самой. Вы же рассматриваете совершенно другую ситуацию.—?Другую ситуацию?! —?он жёстко расхохотался, заставив тебя отшатнуться. —?Моя дорогая Т/И, вы отвергаете мою любовь?— разве я не попал в худшую из существующих на свете бед?Не зная, что возразить на это, ты в смятении сцепила руки. Рочестер не спешил прерывать молчание, меряя комнату шагами, пока не остановился в противоположном углу, не глядя на тебя.—?Так вам нужна свадьба, верно? Если наши отношения станут официальными, вас это устроит?Из-за того, как сухо и по-деловому это прозвучало, тебе хотелось заплакать.—?Свадьба уместна только в том случае, если вы видите меня спутницей жизни,?— дрогнувшим голосом произнесла ты. —?Если мы оба верим, что будем вместе всегда. Можете считать смешными и старомодными мои представления. Я повторюсь?— я понимаю, что вы на мне не женитесь.Рочестер по-прежнему не смотрел на тебя, наблюдая за морем, которое было видно из окна. Его лицо застыло, подобно мраморному изваянию, и лишь нахмуренный лоб выдавал раздумья.—?Это будет рискованный шаг,?— наконец сказал он. —?И вы, кажется, считаете, что я не пойду на такое из прагматичных соображений. Что ж, вы неправы: в том, что касается вас, я намерен исходить только из велений сердца.Он перевёл взгляд на тебя и улыбнулся твоему ошеломлённому виду.—?Будьте моей женой, Т/И.