Часть 10 (1/1)

Ты настояла на том, что никому ничего не надо рассказывать, но сама едва справлялась с тем, чтобы сохранять спокойный облик. Уже несколько раз окружающие отметили, что твои глаза сияют, а улыбка не желает сходить с лица. Ты придумывала всякие отговорки, в то время как тебе хотелось петь и прыгать до потолка. Как ни странно, грядущие трудности и препятствия?— коих просто не могло не быть?— перестали пугать, стоило Рочестеру убедить тебя в серьёзности его намерений. Можно было бы часами изводить себя сомнениями и подозрениями, но ты была до неприличия счастлива, и только. Впоследствии тебе не раз приходило на ум, как недальновидна и слепа ты оказалась, но в тот момент интуиция молчала, отступив перед дурманящей голову любовью.—?Мисс Т/Ф, а мы пойдём сегодня ловить рыбу? Мистер Брайан нас пригласил! —?дети облепили тебя со всех сторон, подпрыгивая в нетерпении.—?Как мы можем обмануть ожидания мистера Брайана! Конечно, пойдём. Но обещайте, что никто из вас не свалится в озеро.Рочестер снова составил вам компанию, и ты то и дело исподтишка поглядывала на него, не имея возможности выразить чувства открыто. Он отвечал тебе не менее пылкими взглядами, но отлично справлялся с тем, чтобы держать себя в руках. Ребята расселись вокруг пожилого рыбака, а вы с Рочестером встали в отдалении, наблюдая за ними. Настоящая идиллия, но ты понимала, что долго она не продлится, и по возвращению в Торнфилд вам многое предстоит решить.—?Теперь я понимаю вас, сэр,?— со вздохом сказала ты. —?Отсюда и правда не хочется уезжать.Он лукаво улыбнулся.—?Давайте сбежим ото всех и затеряемся среди здешних скал навсегда.—?Ну уж нет, не для этого я стала вашей невестой! Вы же знаете, что всех в вашем окружении интересуют только деньги?— а какая может быть прибыль, если бегать по скалам?Эдвард оценивающе взглянул на тебя, иронично приподняв бровь.—?Не думал, что статус моей невесты так быстро сделает из скромной девушки нахальную особу.—?И это мы ещё не женаты,?— развеселилась ты. —?Уверены, что не поторопились с выбором?—?Я никогда не признаю своих ошибок,?— парировал Рочестер и добавил, понизив голос:?— Но в вас я не ошибся.От его шёпота по твоей коже побежали мурашки. Если бы вы были одни, он уже дал бы волю чувствам, никаких сомнений.—?Рада это слышать,?— ты не удержалась, продолжая вашу игру. —?В таком случае, я могу опубликовать то наше сэлфи и взорвать, наконец-то, интернет, как вы и предлагали.Неожиданно Рочестер окаменел?— или тебе почудилось,?— но тут же усмехнулся.—?Вам надо будет сильно постараться, чтобы доказать, что это не фейк.—?А если серьёзно… Когда мы расскажем о нашем решении?Он ничего не ответил, и ты не решилась задать вопрос снова, решив, что пока Эдвард тоже не хочет задумываться о том, как всё организовать. Тем не менее, вскоре вопрос сам собой встал опять, когда вы были на пути обратно в Торнфилд.—?Т/И, послушай,?— обратился к тебе Рочестер, стараясь казаться беззаботным?— но ты заметила, что его что-то гнетёт. —?Домашние пока не должны знать о нас.—?Не одобрят такой выбор? —?ты тоже взяла шутливый тон, но на душе заскребли кошки. Реальная жизнь со своими законами и требованиями?— это не то же самое, что ваше сказочное путешествие в Корнуолл, где каждый мог забыть о том, кем является.—?Всё немного сложнее,?— Рочестер поправил галстук, в чём не было ни малейшей необходимости. —?Есть юридические нюансы… Мы всё это обсудим, но чуть позже, договорились? Пока это будет нашей тайной.Ты кивнула, не желая спорить. Может, это и к лучшему?— тебе самой надо было привыкнуть к непостижимому факту: ты?— невеста Эдварда Рочестера.Даже Элен ничего не знала об этом, потому что пока тебе так и не удалось найти слова, чтобы сообщить эту новость. И если в Полперро перспектива виделась безоблачной, то по возвращению в Торнфилд в тебе проснулись все опасения, которые прежде дремали, усыплённые мечтой о взаимной любви. Скоропалительное решение, игнорирующее пропасть между вашими социальными статусами?— могло ли оно привести вас к счастью? И какая из тебя могла выйти жена для жёсткого, циничного дельца, повидавшего в жизни всякое? Ты ничего не смыслила в предпринимательстве, ни разу не выезжала за пределы Англии и не имела опыта в любовных делах. Чем тебя приворожил Рочестер, понять было очень просто, а вот почему ему в душу запала ты?—?Не заставляй меня анализировать это,?— сказал он, когда ты отважилась спросить напрямую. —?Я знаю ответ, но знаю и то, что чувства очень теряют в очаровании, если раскладывать их по полочкам, составлять списки и таблицы.—?Значит, не услышать мне дифирамбов в свой адрес?—?О, дорогая! Закоренелый холостяк и противник любых обязательств?— у твоих ног, готовый служить тебе до последнего вздоха. Это ли не лучшая похвала?Ты зарделась, непривычная к таким речам, а Эдвард, улыбнувшись твоему смущению, поцеловал твою руку?— то ли поддавшись порыву, то ли желая засмущать ещё сильнее.Нет, всё же ты была абсолютно счастлива?— хотя бы в такие моменты, как этот. И засыпая под лёгкое постукивание дождя, раз за разом прокручивала в памяти, как Рочестер склонился, нежно дотрагиваясь губами до твоей ладони. В преддверии осени духота спала, и твой сон стал крепким и глубоким. Должно быть, поэтому трель звонка не сразу разбудила тебя утром, и когда ты дотянулась, наконец, до телефона, то увидела пару пропущенных вызовов. Звонила Элен?— а до этого, как оказалась, она написала несколько сообщений, в первом из которых шла ссылка на какую-то статью.?Это правда? Т/И, ты что-то знала об этом???Т/И, пожалуйста, ответь мне, как только сможешь, я волнуюсь за тебя!?Ты, протерев глаза, открыла статью, чей заголовок сразу заставил вздрогнуть: ?Самый завидный холостяк оказался женат на сумасшедшей дочери своего бизнес-партнёра?. Когда ты только начинала работать в Торнфилде, ты прочла уйму подобных скандальных заметок, и всё же ни одна из них не звучала настолько абсурдно. Взгляд скакал со строчки на строчку, вчитаться никак не получалось, зато ты заметила имя автора?— Луиза Эштон, одна из тех, кто недавно гостил в поместье! Помнится, она ещё обсуждала с Бланш Ингрэм возможное интервью?— но то, что напечатала в итоге, впечатляло куда сильнее.?Миссис Берта Рочестер, урождённая Мейсон… содержится в Торнфилде уже который год… её отец не захотел отдавать дочь в специализированную клинику… Девушка стала залогом долгого партнёрства глав компании ?Рочестер & Мейсон?… Грейс Пул, сиделка Берты, утверждает, что её состояние с каждым месяцем становится всё хуже…?Прежде чем ты поняла, что к чему, буквы на экране уже расплылись из-за невольно выступивших слёз. Ты сглотнула и оттёрла их, заново принимаясь за чтение и стараясь на этот раз не пропускать ни слова.Когда ты спустилась в столовую, Рочестер уже был там. Ему хватило одного мгновения, чтобы понять по твоему лицу, что ты всё прочла.—?Это правда? —?еле слышно сорвалось с твоих губ.Он не ничего не сказал, лишь яростно сжал челюсть.—?Эдвард, прошу тебя, объясни мне…—?Она ответит за всё в суде! —?выкрикнув это, Рочестер резко поднялся со стула и промчался мимо тебя, словно одна мысль о том, чтобы находиться в твоём обществе и терпеть твои подозрения, была ему невыносима. Оставив тебя томиться в неведении, он не появлялся до самого вечера, и ты, измученная и опустошённая, бродила по Торнфилдскому парку, со стороны, наверное, похожая на бледный призрак.Наконец, продрогшая до костей из-за сильного ветра, ты вернулась в дом. Мэри хлопотала на кухне, не поднимая глаз, и от её обычной словоохотливости не осталось и следа.—?Мэри, ты знала? —?ты просто не могла молчать.—?Нет,?— с неохотой ответила она и принялась с остервенением расставлять тарелки и блюдца.—?Даже не подозревала?Ей всё-таки пришлось посмотреть на тебя.—?В доме всегда оставалось крыло, куда вход был закрыт даже слугам. Конечно, мы удивлялись, строили теории. Но нам хорошо платят за то, чтобы мы не совали свой нос, куда не следует.—?Но это же дико, Мэри, даже мне пару раз довелось услышать странные звуки, а вы наверняка…—?Что теперь говорить,?— оборвала она, шмыгнув носом. —?Теперь всё равно эта Эштон вытащила на свет грязное бельё.—?Значит, она не соврала… Но мистер Рочестер хочет судиться,?— ты цеплялась за любую соломинку. —?Может, всё не совсем так, как она написала?—?Ой, не знаю, они уже больше часа спорят в кабинете, а что там будет на суде?— подумать страшно.—?Мисс Эштон здесь?!Потрясённая, ты выслушала подтверждение и тут же помчалась к Рочестеру, сбавив темп только у двери кабинета: оттуда и в самом деле доносились реплики на повышенных тонах.—?Я собирала информацию очень долго, по крупицам, это огромный труд, как бы кощунственно для вас это ни прозвучало,?— говорила Луиза Эштон. —?Моя статья?— это не какие-нибудь там жёлтые сплетни для любителей жареного, а проверенные факты!—?Так вы?— борец за правду, мисс Эштон? —?в голосе Рочестера было столько яда и злости, что ты невольно вздрогнула. —?Поэтому статья гласит, что над Бертой здесь едва ли не издеваются? Вы не имеете понятия о том, что пишете, и, пока не будет опубликовано опровержение, я этого так не оставлю!—?Что именно я должна опровергнуть? Разве в вашем доме не живёт умалишённая дочь мистера Мейсона?Ты не могла больше скрывать своё присутствие, ты должна была сама спросить у этой Эштон, ты хотела посмотреть ей в глаза?— и Рочестеру тоже. Он, завидев тебя на пороге, пришёл в бешенство и попытался выставить тебя вон, однако ты твёрдо решила не давать задний ход, пока не доберёшься до истины:—?Если вы собираетесь подавать в суд, то правда на вашей стороне, почему тогда не рассказать её?—?В суд? —?рассмеялась Луиза. —?В суд, Эдвард? Так зачем же ты вызвал меня сюда и пытаешься договориться об опровержении в частном порядке?Он гневно сверкнул глазами в её сторону и уже готов был сказать что-то резкое, но вдруг передумал и, сцепив пальцы, горько вздохнул.—?Потому что я не хочу предавать эту историю ещё большей огласке. Ты не можешь не понимать, насколько эта ситуация тяжела для всех, кто в ней замешан.—?Нет, ты просто знаешь, что не выиграешь,?— упрямо заявила она. —?Ты ради выгоды женился на сумасшедшей, а теперь хочешь, чтобы это сошло тебе с рук!Рочестер ничего не ответил и поднял взгляд на тебя?— в нём было столько боли и отчаяния, что ты едва сдержалась, чтобы не броситься к Рочестеру с объятиями, защищая от всего, что так сильно ранит его. Но ты не могла. А он, видимо, именно в это мгновение принял внутри себя решение, осознав, что скрыть от тебя правду всё равно уже не получится, и с пугающим смирением произнёс:—?Мне уже не сошло это с рук, Луиза. Ты даже не представляешь, какой удар мне нанесла.Говоря это, Рочестер не повернулся к ней, по-прежнему смотря только на тебя.—?Догадываюсь,?— ехидно сказала она. —?Только слепой не увидит, что мисс Т/Ф не просто так здесь работает.Ты поморщилась от того, как пошло прозвучал намёк, но не стала ввязываться в спор. Рочестер также проигнорировал выпад и, приблизившись к тебе, подал руку.—?Я должен был предугадать, что этот момент неизбежно наступит. Что ж, пойдёмте и познакомимся с моей женой.