Часть 8 (1/1)

Дети были в полнейшем восторге, да и ты им не уступала. Тебе никогда прежде не доводилось бывать в Корнуолле, и теперь ты получила возможность убедиться, почему этот край многие годы вдохновлял писателей, художников и режиссёров. Море густого синего цвета, ржавые неприступные скалы, изумрудно-зелёная трава?— от дикой, первозданной красоты этого пейзажа захватывало дух. Резиденция Рочестера находилась неподалёку от живописной деревеньки Полперро, и вы с ребятами провели там полдня, исследуя все закоулки. Добродушные пожилые рыбаки были особенно рады маленьким гостям и делились с ними премудростями рыбной ловли. Ты с радостью наблюдала за этой картиной, и улыбка не сходила с твоего лица.Во второй половине дня, оставив детей на попечение своей экономки, Рочестер предложил тебе конную прогулку?— он и здесь держал конюшню, даже большую, чем в Торнфилде, и не преминул смутить тебя, сообщив, что захватил твой костюм для верховой езды. Тебе не хотелось портить день и вступать в споры, поэтому пришлось согласиться.Во второй раз оседлать лошадь оказалось уже не так страшно: ты быстрее смогла расслабиться и внимательно слушала рекомендации Рочестера. Твои успехи удовлетворили его, и он решил, что может составить тебе компанию, а не идти рядом, придерживая лошадь. Ты тут же занервничала, но вид Рочестера, с гордой осанкой восседающего на коне, быстро отвлёк на себя твоё внимание. Зрелище поистине завораживало. Ты должна была следить за управлением лошадью, но то и дело заглядывалась на Рочестера. Он, без сомнения, был великолепным наездником и знал об этом, периодически бросая в твою сторону торжествующие улыбки. Тогда ты смущённо отводила глаза, чтобы вскоре вновь обратить их в сторону Рочестера.—?Вам нравится, мисс Т/Ф? —?задорно выкрикнул он, перекрывая свист ветра. —?Признайтесь же, вам нравится!Вопрос можно было отнести к чему угодно, и ты предпочла ответить так, чтобы не выдать свои чувства к нему.—?Разве может здесь не нравиться? Невероятно красивая природа!—?Ну, а наша конная прогулка? —?у Рочестера был такой коварный вид, словно он вот-вот уточнит: ?И я, идеально держащийся в седле?. —?Разве вы сожалеете о том, что решились?—?Ни капли! —?не стала лукавить ты. —?Мне кажется, будто я попала в сказку.Вдруг на его лицо набежала тень, и озорной настрой сменился печальным вздохом.—?Вы ведь ещё совсем дитя,?— не дав тебе оспорить это, он продолжил:?— Вы так мало видели, и вас легко поразить. Для того, чтобы вы поверили в сказку, нужно совсем немногое.—?Мистер Рочестер, даже если я бы объездила весь свет, а на мои плечи давил бы груз жизненного опыта, красота этих мест не потеряла бы своего волшебства в моих глазах.—?Хорошо бы так, мисс Т/Ф,?— он задумчиво поглядел вдаль. —?Хорошо бы.На следующий день Рочестер присоединился к тебе и детям. Он был сама любезность и без малейшего высокомерия возился с ними, водил по дому, показывая комнаты, библиотеку и приусадебную территорию. Тебе доставляло огромное удовольствие видеть его таким?— ласковым и внимательным. Он старался уделять равное внимание всем, но ты замечала, что взгляд его, как и прежде, чаще всего останавливается на Адель. Та совсем не ожидала, что мистер Рочестер снизойдёт до общения с ними, ведь она не раз заявляла, что ему нет дела до сирот и неблагополучных детей. И теперь, согретая искренней заботой, девочка потихоньку оттаяла, забывая хмуриться и отвечая улыбкой на его улыбку.—?Ну, мисс Т/Ф, это ваш триумф,?— признался тебе Рочестер за вечерним чаем. —?Я сомневался, что из этой поездки выйдет что-нибудь стоящее, однако вы оказались правы. Теперь я жалею, что не устроил чего-нибудь подобного раньше.—?Не забывайте, что меня наняла мисс Фэйрфакс, а она?— знаток своего дела,?— шутливо ответила ты. —?Соответственно, я не могу ударить в грязь лицом и права во всём.—?Настоящий бриллиант,?— кивнул он, и тебе внезапно стало грустно оттого, что эти слова были такой же шуткой. Даже если Рочестер на самом деле доволен твоей работой?— в это ты вполне могла поверить,?— он никогда бы не посмотрел тебя как на кого-то, кто может стоять с ним на одной ступени. Кто может владеть его мыслями так же всепоглощающе, как он владел твоими. —?И детей вы воспитали замечательно. Видно, что они охотно идут с вами на контакт и больше не смотрятся маленькими дикарями.—?Они тонко чувствуют отношение к ним, да и любое тепло впитывают с благодарностью,?— ты пожала плечами. —?Впрочем, это прописные истины, отлично вам известные. Надеюсь, и вам понравилось проводить время с… ребятами.Ты хотела бы назвать Адель отдельно, но постеснялась. Рочестер понял это и слегка наклонил голову в знак признательности. Эта тема по-прежнему давалась ему с огромным трудом и он, по-видимому, не собирался сейчас делиться отцовскими переживаниями.—?Однако я рад и тому, что у меня есть возможность побыть с вами вдвоём, когда они уже отправлены спать,?— заметил он. —?Вы интересный собеседник, а в Торнфилде я далеко не всегда располагаю временем, чтобы вести с вами задушевные диалоги.—?Вы мне льстите, сэр. Обычно в вашем присутствии у меня язык отнимается, а потому способность формулировать мысли существенно страдает.Рочестер мягко рассмеялся, и его низкий грудной смех вызвал томящее чувство в твоей груди.—?Не откажетесь прогуляться со мной к морю? Если мы будем чаще практиковать общение, то вы, возможно, перестанете пасовать передо мной. Хотя, признаться честно, я никогда этого не замечал?— напротив, вы имеете обыкновение держаться весьма стойко перед грозным хозяином Торнфилда.Ты тоже засмеялась, но затем покачала головой.—?Извините меня, но я здорово устала. Меня переполняют впечатления, и мне хотелось бы побыть одной.Ты не соврала, однако истинная причина твоего отказа крылась в том, что здесь, в Полперро, тебе было ещё страшнее оставаться с Рочестером вдвоём. Очарование здешней природы приводило тебя в волнение, поскольку ты всегда была восприимчивой и впечатлительной натурой, и твои чувства обострились. Гулять вдоль моря в темноте, при свете звёзд, с мужчиной, который приводил тебя в трепет одним взглядом?— на такое безумство пойти ты не отважилась.—?Понимаю,?— сказал он, слегка усмехнувшись. —?И уважаю ваше желание. Однако вы должны пообещать мне такую прогулку завтра.—?Возможно,?— уклончиво ответила ты.—?Непременно,?— настоял Рочестер и, пожелав тебе доброй ночи, откланялся.Ты перевела дух и прижала руку к сердцу, слушая, как бешено оно колотится.Наутро Рочестер не напомнил тебе о вашем разговоре, и всё выглядело так, будто он и сам позабыл о нём. Рочестер отвёл детей на одну из самых высоких скал и показывал им корабли, видневшиеся на горизонте. Все твои предостережения о том, что подходить близко к обрыву опасно, были отметены, но тревоги и в самом деле оказались напрасны: по загадочным причинам дети слушались Рочестера, как самого строго учителя, и когда он предупредил их, что нельзя приближались к краю, они послушно сгрудились вокруг него, даже не пытаясь шалить. Ребята, ты это ясно видела, остались под впечатлением от морского пейзажа, а тебе выпала возможность любоваться и морем, и детьми, и Рочестером.Вечером ты попросила разрешения сходить в Полперро одной, смутно надеясь, что, если вернёшься поздно, Рочестер точно не попросит тебя о прогулке. Однако твоя затея потерпела крах, поскольку по возвращению в особняк он обнаружился на крыльце, разглядывающий потемневшее небо.—?Вы задержались,?— констатировал Рочестер. —?И тем хуже для вас, потому что вы обещали пройтись со мной вдоль берега, а значит, вам придётся лечь поздно.—?Это не я обещала, а вы потребовали,?— возразила ты, зная, что отнекиваться бесполезно.Рочестер протянул тебе шаль.—?Возьмите, потому что в вечернее время суток на побережье можно замёрзнуть даже в разгар лета.Он подал тебе руку, и ты, робея, взяла его под локоть. Поначалу оба вы не произносили ни слова, и Рочестер словно упустил из памяти, что поводом для прогулки послужило желание пообщаться с тобой. Он следил, как волны?— почти чёрные в ночи?— одна за другой накатывали на берег, и, казалось, полностью ушёл в свои мысли.Тогда ты рискнула заговорить о том, что тебя тяготило.—?Мистер Рочестер, пожалуйста, расскажите о визите мистера Мейсона,?— прямо попросила ты.Он не без удивления перевёл взгляд на тебя.—?Что именно вы хотели бы узнать?—?Его появление будто бы стало для вас неприятной неожиданностью.—?Вас беспокоят мои деловые отношения с Мейсоном? —?интонация Рочестера сделалась саркастичной, какой часто бывала в первые недели вашего знакомства. —?Если бы ваш праздник, где вы развлекаетесь и предаётесь безделью, прервал бизнес-партнёр, вы бы обрадовались, мисс Т/Ф?—?Я думала, что о таких визитах договариваются заранее.—?Тем более?— если они становятся неожиданностью, значит, произошло что-то малоприятное.Теперь тебе не хватало смелости расспрашивать дальше, поскольку следующий вопрос должен был звучать как ?И что именно случилось??, а Рочестер ничем не дал понять, что согласен обсуждать это.—?Я польщён тем, что моя работа вызывает у вас живой интерес и беспокойство,?— сказал он. —?Однако поверьте, предпринимательство?— скучнейшая тема для такого прекрасного вечера. Давайте обсудим лучше дела сердечные.Ты едва не сбилась с шага, услышав его слова, но Рочестер как ни в чём не бывало продолжил:—?Вы ведь наверняка в курсе обо мне и мисс Ингрэм, верно? Не отпирайтесь, я знаю, сплетни распространяются молниеносно.Тебе стоило многих усилий заставить голос прозвучать спокойно:—?Да, я слышала об этом.—?За время вашей работы у меня я пришёл к выводу, что могу доверять вашим суждениям. Скажите, что вы думаете о нашем союзе?—?Н-ничего не думаю, сэр,?— говорить без запинок всё же не вышло. —?Эта та часть вашей жизни, которая никоим образом меня не касается.—?Разумеется, мисс Т/Ф, но я прошу вас временно оставить это за скобками и открыто поделиться со мной вашими соображениями. Хорошая мы с Бланш пара? Ведь вы наблюдали нас целый день!—?Это ничтожно мало, чтобы сделать какие-либо выводы.—?А как же первое впечатление? Говорят, оно самое верное.—?Я не ставила перед собой задачу оценить вас как пару,?— через силу ответила ты, ощущая, как на глаза просятся слёзы. —?Если вы испытываете друг к другу искреннее чувство, могу лишь пожелать вам счастья. Но прошу вас, не мучайте меня больше расспросами. Я… Я не могу…—?Искреннее чувство? —?неожиданно Рочестер притянул тебя за шаль, разворачивая к себе. —?О, его я, несомненно, испытываю!И, не дав тебе опомниться, он приник к твоим губам.