Часть 11 (1/1)
Мортимер задумчиво разглядывал просевшую от времени и собственной тяжести на петлях дверь комнаты, отведенной в Тауэре для леди Элинор Диспенсер и ее новорожденной дочери. Барон неосознанно избегал Тауэр, где умер его дядя и где он провел далеко не самые радостные годы своей бурной жизни.Забавно расставлены фигуры на шахматной доске жизни: из гардэ королеве получился шах и мат королю. Элинор никогда не умела играть в шахматы, хоть и пыталась. Конечно, следовало бы подослать коменданта крепости ради соблюдения своего статуса, но Роджер рассчитывал на эффект неожиданности. Диспенсеры?— что отец, что сын, что жена сына - все были хитрыми лисами: упустишь момент?— враз заметут следы, и ищи ветра в поле.Мортимер с силой толкнул дверь и остановился на пороге.Комната, отведенная Элинор, была отнюдь не самой плохой. В глубине стояла широкая кровать-сундук, рядом располагался стол и кресло с высокой резной спинкой и удобными подлокотниками. Окно было достаточно большим, чтобы баронессе хватало дневного света для жизни. Чуть в стороне от окна находилась простая, но добротная колыбель.Сама обитательница комнаты стояла, склонившись над колыбелью спиной к двери. Стан баронессы обтягивало платье из выкрашенной в темно-бордовый цвет хорошо выделанной кожи с бархатными вставками. Темные с рыжиной волосы спускались волной по спине из-под вычурного головного убора. Элинор обернулась к вошедшему и вопросительно глянула на него. На секунду на ее выразительном лице мелькнула растерянность, но она быстро овладела собой.—?Какая честь,?— сухо и слегка язвительно произнесла она чуть хрипловатым голосом. —?Сам регент Мортимер пришел навестить жену фаворита низложенного короля. Мортимер в очередной раз отметил про себя, что Элинор была поразительно похожа на своего мужа: тот же острый профиль, те же высокие скулы, такие же болотные глаза с прищуром.?— К сожалению, я сейчас не могу вести светские беседы?— мне надо кормить ребенка,?— продолжила она.—?Я не намерен ждать,?— зло бросил Роджер. Негодяйка много себе позволяла. Надеется на родственные связи с его величеством?—?Ребенок тоже,?— ответила Элинор все тем же насмешливым тоном. Новорожденная дочь была гарантией, что жену опального дворянина и двоюродную сестру короля не отправят насильно в монастырь, по крайней мере, пока ребенок совсем кроха, поэтому баронесса Диспенсер беззастенчиво прикрывалась малышкой. —?Если вам угодно поговорить, давайте поговорим. В конце концов, у вас с леди Жанной тоже имеются наследники, так что вид кормящей матери вряд ли вас смутит.Мортимер мрачно воззрился на Элинор, которая с самым невозмутимым видом расшнуровала платье спереди и бесстыдно обнажила грудь, оттянув бархатную черную вставку. Потом подняла малышку, села в кресло и пристроила дочь к груди, словно в комнате не находился посторонний мужчина. Роджер оценил выходку леди Диспенсер, впрочем, как и состояние ее здоровья: родить ребенка в условиях Тауэра и ещё сохранить возможность обойтись без кормилицы?— поистине железное самообладание, матери преждевременно разрешались от бремени и по меньшему поводу. Ещё и красоту не потеряла, чертовка. Роджер отстранённо подумал, что наверняка супругов Диспенсеров обоих можно отправить на костер за колдовство, доказательств много: и глаза ведьминские, и тощая?— метла такую точно поднимет, и хороши собой, а ведь старший сын замок уже от войск королевы защищает.—?Что вы хотели от бедной узницы, милорд? —?подняла голову Элинор.—?Узница весьма не бедная, смею заверить, и уж точно тюремщиками не обижена. А хотел бы я узнать о судьбе ворованного золота,?— ответил небрежно Мортимер. —?Ваш супруг любезно сообщил мне местонахождение королевской казны, но там ее не обнаружилось. Так что либо он лжет, и в таком случае он умрет, а вам я подарю его просоленную голову. Либо он просто не знает, куда вы дели деньги. А то, что вы их использовали?— это я знаю точно. Ведь именно с их помощью вы пытались организовать побег вашего супруга?На лице леди Элинор не дрогнул ни один мускул. Она неспешно подложила руку под голову крошки Элизабет и пожала плечами:—?Я не видела своего супруга с тех пор, как он со своим сюзереном покинул Тауэр. Я понятия не имею, что он предпринимает. Я лишена связи с внешним миром и, уверяю, мне и здесь хватает забот.Мортимер тонко улыбнулся:—?Я бы поверил, если б мои люди не перехватили курьера, передававшего ваши послания барону Диспенсеру.Он нанес этот удар стремительно, пытаясь по лицу Элинор угадать, попал ли он в цель. Понял: попал. Дёрнула губой, опустила ресницы, скрывая растерянность?— маска треснула.—?Хьюго сознался под пыткой. И я повторяю: если его слова окажутся ложью… —?вкрадчиво продолжил Роджер.—?Хорошо.?— Она склонила голову набок.?—?Если я скажу, где деньги, Хью будет в безопасности? Я смогу с ним увидеться?Роджер покачал головой, все так же улыбаясь.—?Ах, мадам. Вы пытаетесь ставить мне условия, но, увы, вы не в том положении, чтобы торговаться.Она выпрямилась в кресле, придерживая голову ребенка:—?Тогда мне нечего терять.—?Ну отчего же вы так уверены, мадам. У вас дети, ваш муж ещё жив. Уверяю, у меня достаточно способов нанести вам удар.Элинор поняла, что проигрывает этот бой по всем фронтам. Несколько секунд она исподлобья смотрела на Мортимера, потом усмехнулась:—?Я надеюсь, что эти деньги облегчат участь моего бедного Хью.—?Можете не сомневаться,?— отозвался Мортимер.—?И вы сохраните жизнь нашим детям, включая старшего сына,?— тем же тоном продолжила она.—?Только если Хьюго-младший сдастся на милость победителей,?— ответил барон.Тогда Элинор встала, устроила уснувшую дочь в колыбели и посмотрела пристально на Мортимера, даже не думая прикрывать обнаженную грудь.—?Кайрфилли,?— пояснила она, и Роджер едва не выругался. Он мог бы и сам догадаться, что Элинор передала деньги сыну. Так вот почему Хьюго-самый-младший проявляет столь завидное упорство, обороняя крепость! Юнец обскакал и отца, и деда, явно кровь ле Клэров сказалась. Барон усмехнулся, пристально разглядывая Элинор. Эта тоже не сдается, хоть и загнана в угол. Так и не отвела взгляда, наглая дрянь. Раздражение смешивалось с восхищением: Роджер не понимал эту женщину. Способствовать мужской любви (ведь знала же все о похождениях муженька, не могла не знать, будучи фрейлиной королевы), рожать детей чуть ли не каждый год этому самому муженьку (не противно спать с содомитом? Мортимера передёрнуло: вспомнил, как Изабелла жаловалась на присутствие Хьюго в своей постели), отчаянно пытаться спасти мужа с риском для собственной жизни и для жизни детей. Что связывало Хьюго и его жену? Страсть к интригам и наживе? Гордыня, жажда титулов и земель?— Элинор ле Клэр была богатейшей наследницей и невестой Англии в свое время, а свадьба с Диспенсером и отношения с королем приумножили ее богатство. Или эта странная особа и правда любила своего женоподобного супруга? Невероятно. Похоже, вкусы Эдуарда совпадали со вкусами обеих его племянниц: сначала жена Гавестона, безутешная после казни мужа, теперь эта представительница славного семейства ле Клэр.—?Как вы понимаете, кроме как к сыну, мне не к кому обратиться,?— прервала размышления барона Элинор. —?Прикажите принести перо и бумагу?— меня лишили возможности писать письма. Если вам угодно, я напишу малышу Хукону, что это все ради блага его бедного отца.Роджер хлопнул в ладоши, тюремщик тут же заглянул в комнату.—?Принеси письменные принадлежности для леди Диспенсер. Мадам должна послать весточку своему наследнику.И насмешливо добавил, обращаясь уже к леди Элинор, которая, наконец, соизволила привести себя в порядок:—?Ваш сын, мадам, унаследовал вашу храбрость. Он сражается отчаянно, не в пример вашему мужу.Элинор улыбнулась одними губами:—?Вам не понять моего Хью. Но уверяю вас: трусость не является его пороком.