Часть 3 (1/1)

Поместье семьи Эрствайл, почти собственность главы семейства, приносило три тысячи фунтов годового дохода. Учитывая, что в семье было четыре ребенка, жили Эрствайлы весьма скромно.Константин получил должное образование и сейчас вел активную и вполне процветающую юридическую практику. Это не могло не радовать Элизабет, которая всегда была близка с братом, которая, впрочем, серьезно задумывалась о той ситуации в мире преступности, которая и давала ее родственнику работу.Кассандра теперь жена священника, и, хоть доход его довольно невелик, семейное счастье молодой пары перекрывало все неудобства. Лиззи была крайне счастлива за сестру, которой повезло выйти замуж по зову сердца, а не повелению расчета.Лиззи же, по мнению миссис Эрствайл, должна чаще бывать в городе, танцевать все танцы подряд и чаще улыбаться. И бал, на котором появится младший МакЭвой, был в глазах миссис Эрствайл отличным шансом для ее дочки.Джеймс МакЭвой, единственный сын лорда МакЭвоя, завидный жених и настоящий красавец. Все девушки в танцевальном зале тут же обратили на него внимание, Лиззи показалось странным отношение к юноше как к куску мяса. Да, состояние его семьи делало Джеймса куском мраморной говядины на фоне обычного меню.Волею управляющего дома, который семья снимала на лето, Джеймс познакомился со всеми присутствующими. Отец и мать юноши на танцы не явились, женщине, как поговаривали, стало еще хуже. Мужчина был оживлен и любезен со всеми, танцевал и беседовал с любым желающим.Однако Элизабет не могла не заметить манеру, которой обладал мистер МакЭвой. Да, он улыбался и был отзывчив, но Эрствайл отметила, что мужчине будто бы неуютно. Казалось, что он на всех смотрит сверху вниз, в разговорах мелькает ироничная улыбка, которую не смог сдержать и в момент, когда ему сообщили о том, что Элизабет рисует.—?Это весьма… Приличное занятие.—?Приличное? —?Элизабет усмехнулась. —?Вы, кажется, не совсем творческая натура. Боюсь представить что вы предпочитаете. Учебники по экономике?—?По юриспруденции. —?Джеймс улыбнулся.—?Почти угадала. Но, какая разница, и то и другое ужасно скучно. —?Поклонившись, Лиззи растворяется в толпе людей.Из-за недостатка кавалеров Элизабет была вынуждена в течении двух танцев просидеть у стены, рядом с другими дамами. В этом положении девушке было удобно наблюдать за сестрой. И Лиззи слегка напряглась, когда Мэри завязала разговор с мистером МакЭвоем. Они вместе посмеялись, кажется мужчина нашел подход хотя бы к одной из сестер Эрствайл.В тот момент Элизабет решила, что не желает продолжать знакомство с мистером МакЭвоем из Лондона.Но спустя несколько дней Джеймс явился к мистеру Эрствайлу и несколько минут беседовал с ним в библиотеке. Там же, в тот же день, миссис Эрствайл передала гостю записку с просьбой приехать в имение семьи на обед. Мужчина принял приглашение, не имея ни малейшего понятия о том, что хозяйка уже составила меню и распределила посадку гостей.Помимо семьи МакЭвой на обед были приглашены соседи, в общей сложности набралось почти пятнадцать человек. Как повезло, что в доме стоит обеденный стол на семнадцать персон.Спускаясь вниз, Элизабет готовилась к унылым беседам об урожае и прочих узких темах, что обитали в здешних краях. Почти все уже собрались, когда в дом наконец явился Джеймс и его родители, которые показались Лиззи очень милыми людьми.—?Лорд МакЭвой. —?Мистер Эрствайл пожал пожилому лорду руку. —?Рад, что вы посетили нас сегодня. Вам уже лучше, миссис МакЭвой?—?Да, благодарю. —?Женщина, одетая весьма стильно, улыбалась. —?А ваша супруга…—?Милая моя. —?Миссис Эрствайл будто почувствовала, что говорят о ней и подошла к гостям. —?Это лорд и леди МакЭвой, родители нашего нового друга. Лиззи, подойди сюда.Сделав легкий поклон, Элизабет поздоровалась и даже пожала руку лорду. Джеймс, все это время стоящий за родителями, заметил это движение со стороны девушки и улыбнулся. Снова эта улыбка, призванная вызывать гнев со стороны Лиззи.Единственным утешением было то, что Элизабет сидела не рядом с Джеймсом. Напротив, но все же… Рядом с ней сидела еще более странная и комичная, нежеланно для него самого, личность. Местный преподобный, мистер Элтон.Весь вечер он делал дамам комплименты, сыпля ими направо и налево, не делая передышек. Лесть мужчины была приятна некоторым местным жительницам и вызывала легкое раздражение со стороны леди МакЭвой.—?Мистер Элтон, вы так красноречивы,?— начал Джеймс. —?Наверняка, вы много читаете.—?Это верно. —?Священник улыбнулся. —?В то время, пока я не занят написанием новой проповеди, я занимаюсь созданием легких и приятных словесных фигур, что так радуют юных дам.Элизабет едва выдержала взгляд мистера Элтона без улыбки. МакЭвой этого и добивался, скучая за столом, молодой человек решил позабавиться за счет недалекого священнослужителя.—?То есть, все, что вы сегодня сказали, было придумано заранее? —?Лиззи было скучно и девушка решила принять игру Джеймса. —?Это обман, вам не кажется?Мэри тихо захихикала, но быстро спохватилась и сделала вид, что подавилась крупным куском картофеля. Элизабет пододвинула к сестре стакан воды и снова обратила взор на мистера Элтона, который покрылся красными пятнами и не мог вымолвить и слова.—?Не слушайте мисс Эрствайл, мистер Элтон. Она просто злиться, что вы не льстите ей. —?Джеймс пригубил из бокала. —?Думаю, мало кто может льстить с такой тонкой деликатностью.Долгий взгляд, глаза в глаза, который разделили Элизабет и Джеймс, показал, что забава удалась на славу. Но вдруг поняв, что она пошла на поводу у этого самодовольного типа, Лиззи отвела взгляд.—?Вы играете, мисс Эрствайл? —?Обратилась к Лиззи миссис МакЭвой.—?Да, мадам, но весьма посредственно. Мэри исполняет этюды куда лучше. Я предпрочитаю рисование.—?Неужели?—?Я не страдаю излишней скромностью, говоря, что не слишком хорошо музицирую. Но у каждого должен быть свой талант, не каждый может преуспеть во всем.—?Джеймс совсем другого мнения. —?Женщина глянула на сына. —?Он хочет всего и сразу.—?И я также не страдаю излишней скромностью, заявляя такое. —?Мужчина улыбнулся родителям, эта улыбка показалась куда теплее, чем его обычные ухмылки, адресованные всем остальным.—?Не сомневаюсь. —?Эти слова Элизабет остались без ответа. —?Если хотите, миссис МакЭвой, Мэри сыграет что-нибудь после обеда.Младшая из семьи Эрствайл и правда музицировала лучше всех. Пока все собрались в гостиной, чтобы послушать игру, Элизабет, пройдя весь дом насквозь вышла через внутреннюю дверь и направилась в оранжерею. Сегодня утром она забыла там свои рисунки и тушь и решила забрать их, боясь дождя.—?Что вы тут забыли?—?Разве так обращаются с гостями? —?Джеймс притворно оскорбился. —?Решил оглядеться и увидел этот цветник. Ваши?Только сейчас Элиза заметила, что гость держит в руках папку с ее зарисовками. МакЭвой пролистал уже добрую половину и не стесняясь рассматривал остальное. Элизабет закрыла баночку с тушью и забрала свою собственность из рук мужчины.—?Вам лучше вернуться в дом, нам не стоит оставаться наедине. —?Девушка направилась к выходу.—?Серьезно? Знаете, девушки в городах чуть более приветливые.—?И ветреные, надо полагать. Я не замужем, мы с вами не родственники; не вижу достойных причин чтобы…—?А как же моя чудесная компания? —?Джеймс догнал тебя, и, зайдя на пару шагов вперед, повернулся к тебе лицом.—?Какая чудесная шутка, мистер МакЭвой. Думаете, можете дурачить всех вокруг? Я вижу, с каким пренебрежением вы смотрите на местных. Пусть жизнь в деревне не такая утонченная, но и она не лишена своей прелести.—?В этом нет никаких сомнений. —?Собеседник придержал Лиззи дверь. —?Одни местные красавицы чего стоят.Только мисс Эрствайл хотела ответить ему очередной колкостью, как на них налетела Мэри, за которой гнался сын местного фермера. Дети бегали и весело смеялись, пока взрослые вели светские беседы в гостиной.С этого дня Лиззи не даст этому умнику спуску.