Часть 5 (1/1)

Джек рассудил, что отказ Антеи сходить с ним на свидание?— не самая большая из его проблем. Постоянный контроль главы Британского правительства раздражал его куда больше.К удивлению Джека, пансионат, в котором его разместили, находился недалеко от Трафальгарской площади, и из окна своей комнаты он мог видеть колону Нельсона. Джек был благодарен Майкрофту за то, что пансионат был вполне себе респектабельным?— в его номере была двухспальная кровать, кондиционер, шкаф, письменный стол, мягкие пуфики и даже имелся небольшой телевизор на стене. Больше всего обрадовала отдельная душевая комната с туалетными принадлежностями и чистыми полотенцами.Тем не менее первое, что сделал Джек, оказавшись в номере?— это перерыл его вдоль и поперек, чтобы найти подслушивающие устройства и видеокамеры?— в его памяти были свежи изощрённые методы слежки ФБР. К счастью, он ничего не нашёл?— комната была в его полном распоряжении, что не могло не радовать.Повесив на спинку стула шинель, Джек открыл окно, чтобы слышать доносящийся с улицы шум?— он подумал, что если проведёт в тишине хотя бы ещё одну минуту, то выцарапает себе мозги?— и лёг на кровать, скрестив руки на груди. У него имелся план, который бы позволил очистить своё имя, однако это требовало много ресурсов и, разумеется, времени.Как же Джеку хотелось просто сбежать?— уплыть или улететь куда угодно, но это было невозможно?— вероятно, все порты, аэропорты и вокзалы оповещены и знают его лицо как свои пять пальцев, а за решётку Джеку вновь не хотелось. Он знал, что стоит ему переступить порог пансионата, как он окажется на виду у сотни, тысячи видеокамер, расставленных по всему Лондону?— Майкрофт будет пристально за ним следить.Хотя, судя по его же словам, Шерлока это не останавливало от употребления наркотиков. Младший брат Майкрофта определенно был хитрым, умным, наблюдательным, рассудительным и осторожным человеком?— подобраться к нему будет не так уж и просто. Тем не менее Джек знал, что сперва стоит познакомиться с ним поближе. Но как он это сделает? Майкрофт сказал, что Шерлок является консультирующим детективом. А что делают консультирующие детективы? То же самое, что и Торчвуд! Они подтирают задницу глупым полицейским.Но у Джека не было доступа ни к Интернету, ни к базе данных полиции. Его внезапно озарило, и он поднялся со своего места.Разумеется! Полицейская рация! Джек высунул голову из окна и всмотрелся вдаль?— Трафальгарскую площадь охраняла не одна дюжина полицейских!Всё, что нужно было Джеку?— это забрать у одного из них полицейскую рацию. Джек был опытным бойцом, а потому знал, как это провернуть без угрозы быть пойманным объективами камеры или полицейскими. Было бы проще, если бы он смог выловить одного из них на улице и, затащив в переулок, вырубить и похитить и рацию, и пистолет… но что-то подсказывало, что, сделай он это, как уже через полчаса он окажется в кандалах в кабинете Майкрофта.Отстой.Поправив перед зеркалом взлохмаченные волосы, Джек выскользнул из комнаты и вышел на улицу, обрадованный тем, что на ресепшене его не стали засыпать вопросами. Пройдя пару сотен метров, Джек вышел на площадь и приблизился к одному из полицейских, который стоял дальше всех от объективов камеры?— у Джека был глаз—алмаз, и он всё посчитал заранее?— и заговорил с полицейским голосом паникующего заблудившегося туриста, принявшись рассказывать ему о больной матери, которая ждала своего любимого сыночка в одном из кафе… Джек размахивал руками, пока полицейский стоял истуканом, растерянный и обескураженный, ошеломленный американским акцентом Джека, который тот заметно усилил. В какой-то момент Джеку ловко удалось отвлечь полицейского, воскликнув, что он увидел своих приятелей и, воспользовавшись тем, что полицейский отвернулся, быстро выхватил рацию и спрятал в свой карман шинели. Оттерев пот со лба, Джек пожал руку полицейскому и вежливо удалился, сердечно поблагодарив его.Джек хмыкнул, слившись с толпой. У него определенно здорово получилось. Ещё бы?— ведь ещё десять лет назад он время от времени подменял уставших обессиленных актёров на Вест-Энде.На сегодня Джек больше не собирался выходить на улицу, но перед тем, как вернуться в пансионат, он купил себе картошку с рыбой и кофе, наслаждаясь каждым кусочком нормальной человеческой вредной еды. Джек весело помахал молоденькой девушке на ресепшене, а потом поднялся к себе в номер. Ещё долго у него бешено стучало сердце в ожидании приближающихся к пансионату полицейских машин, но, к его огромному облегчению, стражи порядка в номер к нему не заявились. Джек принял душ и в боксерах и белой футболке завалился спать.Окно по-прежнему оставалось открытым. Впервые за несколько дней Джеку показалось, что всё было не так уж и паршиво.А потом ему приснился кошмар.Джек оказался в главном зале Хаба и смотрел прямо в пустые глазницы Алекса, из которых капала кровь. Лицо бывшего главы Торчвуда—Три было бледным, с крупинками льда.Алекс протянул руку навстречу Джеку и с улыбкой безумца произнёс:—?Вот, что ждёт тебя в будущем, Джек?— смерть близких тебе людей. Ты не сможешь ничего изменить, тебя ждёт бесконечное одиночество и боль.—?Нет, нет,?— неверяще зашептал Джек и вздрогнул, почувствовав на своих плечах, спине, шее чьи-то ледяные руки.Обернувшись, Джек в ужасе увидел, что это бывшие члены его команды притягивают его к себе, и каждый из них истекал кровью. Они звали его по имени в то время как их ладони заползали Джеку под рубашку, брюки… Он пытался стряхнуть их, оттолкнуть, вырваться, но не мог пошевелиться.—?Смерть, смерть, смерть,?— хором говорили они.Джек с громким криком проснулся и почувствовал, что белая футболка вся намокла от пота. Протерев глаза, Джек медленно опустил ноги на ковёр, испытывая иррациональный страх того, что из-под кровати вот-вот высунется рука и схватит его за лодыжку. Джек вздохнул и включил настольную лампу, но ещё какое-то время ощущал чье-то злое присутствие.—?Мне просто приснился страшный сон,?— сказал он вслух, чтобы развеять гнетущую атмосферу.Ополоснув холодной водой лицо, Джек положил ладони на раковину и посмотрел на себя в зеркало. Выглядел он неважно: взлохмаченные волосы, бледное лицо, подёргивающиеся глаза, под которыми виднелись мешки. Чувствовал Джек себя на свой настоящий возраст?— то есть примерно почти на двести лет.Господи,?— думал Джек, стягивая с себя белую рубашку и аккуратно складывая ее на подоконник, чтобы она проветрилась,?— как долго это будет продолжаться? Как долго он будет жить, прежде чем Смерть заберёт его окончательно? Неужели его сон был видением и его и правда не ждало в ближайшем будущем ничего, за исключением разрушения и потери близких ему людей? Джеку хотелось надеяться на лучшее?— мысли о том, что среди всего этого Вселенского дерьма иногда происходило что-то хорошее?— было единственным, что поддерживало в нём силы. Впрочем, у него не было иного выбора?— он не мог разом всё это прекратить. Однако и двигаться вперёд, начинать с чистого листа каждый раз было невыносимо тяжело?— его сердце всё ещё покалывало и больно сжимало рёбра, когда он думал о том, что не смог предотвратить смерть своей команды. Если бы он появился в Хабе на час раньше… он мог бы обезвредить Алекса, мог бы спасти его и заодно всех остальных… Но его не было рядом, и это съедало Джека изнутри, словно серная кислота.Он смахнул с глаз слёзы.—?Я бы хотел, чтобы вы были здесь, ребята.Но ответа, разумеется, не последовало?— холодный Лондонский ветер подхватил его слова и унёс прочь, в темноту.Дрожа, Джек забрался в кровать и, укутавшись одеялом, прижал колени к груди и заснул. До конца ночи ему больше ничего не приснилось, и Джек был благодарен за это.Когда он открыл глаза, на часах было половина десятого, и первое, что Джек почувствовал?— это зверский голод?— рыбы с чипсами явно было недостаточно. Джек задался вопросом, почему бессмертие автоматически не избавляло его от других физиологических потребностей, хотя, если подумать, жизнь в таком случае была бы слишком скучной.Джек вылез из постели, стуча зубами от холода?— ну, конечно, окно ведь было открыто всю ночь. Подбежав к подоконнику, он мигом закрыл окно и только после этого увидел представшую перед ним красоту. На улице шёл снегопад?— такое редкое явление для Великобритании. Снежинки валили одна за другой, засыпая асфальт, машины, фонарные столбы и купол Лондонской национальной галереи. Джек от удивления слегка приоткрыл рот, не в силах оторваться от окна. Небо было ярким, а потому на улице было необычайно светло, но низкая температура не позволяла снегу растаять. В этот самый момент Джек подумал о том, что жить стоило хотя бы ради того, чтобы быть свидетелем столь обычного, но в то же время прекрасного явления. Джек за всю свою жизнь повидал немало чудес, но ничто не шло в сравнение со снегопадом на этой маленькой планете.Он смахнул с глаз слезинку и улыбнулся?— он так давно не плакал просто потому, что был счастлив. Он знал, что радость кратковременна, но наслаждался каждым мгновением, решив для себя, что обязательно завоюет себе свободу и, может быть, отпразднует это событие где-нибудь на севере?— в Швейцарии, да Господи, даже Сибирь сойдёт!Джек усмехнулся и, бросив ещё один взгляд в окно, взял футболку и поспешил в ванную комнату?— под струи горячего душа, после чего оделся и спустился вниз, где поинтересовался у новой девушки есть ли где-нибудь поблизости недорогое кофе.К его удивлению, девушка проводила его в небольшую столовую при пансионате, где помимо Джека сидело несколько студентов, молодожёнов, родителей с детьми, которые о чём-то непринужденно болтали, поглощая завтрак. Ошарашенный Джек сел за пустой стол, на который, не успел он и глазом моргнуть, поставили тарелку с овсянкой, варенное яйцо и бутерброды с джемом, сыром и ароматную чашку кофе. Джек заплетающимся языком сказал, что ничего не заказывал, на что ему ответили, что таково было распоряжение влиятельного человека, после чего его оставили одного с едой.Он запустил ладонь в волосы и облегченно вздохнул?— надо же, Майкрофта, кажется, замучила совесть за то, что он заставил его голодать! Он оплатил не только его пребывание в пансионате, но ещё и питание! Вот это да?— заключение на воле больше не выглядело паршиво! Джек принялся за еду, одновременно раздумывая о том, что он будет делать, когда встретится лицом к лицу с Шерлоком Холмсом.***Майкрофт ответил после первого же гудка.—?Мистер Харкнесс, какая приятная неожиданность! Как я понимаю, Вы звоните мне не потому, что у Вас для меня есть хорошая новость?— компьютер показывает, что Вы всё ещё у себя в пансионате.Джек вымученно улыбнулся. Он собирался сперва поблагодарить его за комфортный номер и питание, но передумал, уловив в голосе Майкрофта тонну сарказма.—?Мне нужна зимняя куртка,?— перешел он сразу же к делу,?— за ночь температура сильно упала, а денег на карточке недостаточно, да и я замёрзну в своей шинели раньше, чем пройду хотя бы полквартала.—?Что, военная форма подводит бравого капитана?—?Мистер Холмс,?— прорычал Джек.—?Вы не единственный, у кого острый язык, мистер Харкнесс,?— спокойно ответил Майкрофт и отдал кому-то распоряжение, после чего снова заговорил с Джеком:?— В ближайшие полчаса Вам привезут тёплую одежду.—?Спасибо, мистер Холмс,?— тихо сказал Джек, хотя его тошнило от вежливого обращения с Майкрофтом.—?Я надеюсь, что в ближайшие дни выполните свою задачу.—?Я сам жду не дождусь избавиться от Вас.Последовала пауза, и Джеку стало тревожно на душе.—?Что? Вы хотите сказать, что я вернусь в камеру как только выполню свою работу?—?Мистер Харкнесс,?— произнес, наконец, Майкрофт,?— мы поговорим об этом позже. —?И он повесил трубку.—?Сукин сын! —?выругался Джек, едва не швырнув телефон о стену.Он прикусил костяшку указательного пальца, сдерживая крик. Если Майкрофт закует его в наручники после всего… Джек убьёт его голыми руками, даже если это будет означать для него пребывание в смирительной рубашке в какой-нибудь строго охраняемой клетке.—?Успокойся, Джек,?— пробормотал он, сев на пуфик и устало прикрыв глаза.К его удивлению через полчаса действительно послышался стук в дверь, и ему передали пакет, в котором Джек обнаружил чёрную зимнюю куртку, тёплые джинсы и кожаные перчатки. Из прогноза погоды он знал, что температура будет низкой на протяжении всей недели, а потому тёплая одежда ему не помешает. Он не любил расставаться со своей привычной формой, но ему не хотелось свалиться с гриппом или пневмонией?— он был бессмертным, но болел так же, как и все.Джек аккуратно развесил одежду в шкафу и поставил на стол полицейскую рацию. Он не знал, сколько времени у него уйдёт на то, прежде чем произойдёт что-то, что привлечёт внимание Шерлока Холмса, но какое-нибудь дело должно было подвернуться. Наверняка полиции было известно, кем был старший брат Шерлока, а потому те наверняка чаще обычного привлекают его к делам.Джек усмехнулся.Возможно, Шерлок и не долюбливал своего старшего брата, но Майкрофт в немалой степени влиял на занятость. В небольшой записной книжке, которую Майкрофт дал Джеку перед тем, как распрощаться, были написаны адреса, в которых чаще всего видели Шерлока. Ещё Джека снабдили кое-чем, лежащим сейчас в пакете в ящике стола?— хотя он надеялся, что ему это не понадобится. К сожалению, Джек не мог без веских оснований заявиться в квартиру, в которой Шерлок проживал на данный момент, но, возможно, он сообразит что-нибудь, как только полиция упомянет Шерлока Холмса?— а она упомянет.Рано или поздно?— Джек в этом нисколечки не сомневался.