Часть 3 (1/1)
— Кровь на рубашке его? — спросил молодой человек.— Да, — отозвался Майкрофт. — Куда был нанесён удар?— В нос.— Открой эту дверь, Майкрофт, и я дам тебе представление, какую боль я испытал, когда меня ударили, — съязвил Джек и сел на пол, скрестив ноги и подперев щеку кулаком. Юноша тем временем пристально вгляделся в его лицо.— Никаких синяков или признаков ранения, — сказал Шерлок. Джек готов был поклясться, что мгновение назад юноша усмехнулся в ответ на слова капитана.— Это самое интересное, правда, Шерлок? — спросил Майкрофт.Значит, Шерлок, думал Джек, переводя взгляд с Майкрофта на молодого человека и обратно. Его брат? Забавно — два человека были полной противоположностью друг друга. Шерлок посмотрел на Майкрофта. — Как? Майкрофт пожал плечами.— Согласно архивным отчётам, Харкнесс работал на Торчвуд уже будучи... скажем так, живучим. Его можно ранить, можно убить, но Смерть почему-то упорно бежит от него. — Если я свистну, она с радостью придёт и заберёт тебя, Майкрофт, — ответил Джек.Майкрофт продолжил его игнорировать, а вот глаза Шерлока загорелись от восторга. — Ты знаешь, о чём я думаю, Майкрофт. Майкрофт вздохнул и покачал головой. — Нет, братец мой.Шерлок скривился. — Ладно.— Продолжай, — попросил Майкрофт, а потом посмотрел на Джека. — Встаньте, мистер Харкнесс.Джек захлопал глазами. — А, что?Майкрофт недовольно стукнул зонтом по полу.— Немедленно встаньте, пока я не позвал охранников. Джек хмыкнул. — А твой брат злюка, — он подмигнул Шерлоку и встал. — Может, мне ещё попрыгать? Пробегать на месте? Станцевать? — Что ты видишь? — спросил Майкрофт у Шерлока. — Он воевал, — ответил Шерлок. — Прямая выправка, как у солдата, взгляд чёткий, меткий, холодный и рассудительный, когда он, конечно, не голоден. Вы не кормили его... — юноша на шаг приблизился к стеклу. — Сутки. — Эй, симпатяга, конфетки не найдётся? — Джек хмыкнул, скрестив руки на груди. — Неплохо, — похвалил Майрофт брата.Шерлок пропустил слова капитана мимо ушей и посмотрел на поднос с вещами Джека. — Шинель Второй мировой войны, но ткань, — он дотронулся до шинели, — новая, ей меньше пяти лет. Значит, она сшита на заказ в память о личности, которая ему не принадлежит, — Шерлок вновь посмотрел на Джека. — Он потенциальный лжец, осторожный и подозрительный. Вероятно, он не доверяет даже самому себе. Посмотри на его руки. Это руки убийцы. Полагаю, что он неоднократно убивал голыми руками и его руки не дрожат, когда он берёт в руки револьвер, — Шерлок открыл барабан револьвера и высыпал на свою ладонь пули. — Ему делают пули на заказ. Он очень ценит этот револьвер — постоянно чистит и смазывает его. Револьвер не новый, в отличие от шинели, он с ним довольно давно — взгляни на все эти царапины и вмятины. Значит, он часто попадает в передряги и перестрелки, но, что бы ни случилось, этот револьвер он ни на что другое не променяет. Что касается этого устройства... — Шерлок отложил револьвер с пулями и взял с подноса манипулятор временной воронки в то время как всё внутри Джека стало закипать от злости — никто не мог прикасаться к его вещам!— Он практически не снимает этот браслет, на внутренней стороне частички его кожи, полагаю, иногда ткань натирает. Обшивка изношенная, в некоторых местах виднеются небольшие дырки, — Шерлок поднёс браслет к носу и понюхал ткань, — я чую запахи виски, однако алкоголиком его не назовёшь. — Я крепкий орешек, — заметил Джек, усмехнувшись. — Я не знаю, в чём предназначение этого устройства, — Шерлок посмотрел на три кнопки, но в этот раз Джек не беспокоился — манипулятор запрограммирован был подчиняться лишь его генетическому коду, для всех остальных это была не более, чем светящаяся и жужжащая игрушка. Если только её не начать вскрывать, — но, полагаю, что она ему дорога даже больше, чем все остальные вещи, — Шерлок заметил некоторые нацарапанные инициалы под обшивкой манипулятора времени, — А.В. III. XLI. Д.П.Т., — он нахмурился, — полагаю, что Д.П.Т— это его инициалы... настоящего имени. XLI - это пятьдесят один... III — это военный ранг, а А.В. — это наименование места его службы. Майкрофт тепло улыбнулся Шерлоку, и Джек готов был поклясться, что в его глазах вспыхнула братская гордость и нечто наподобие любви? Такое вообще было возможно?.. Что касается Джека, то он стоял, облокотившись на стенку, чтобы не упасть, словно громом поражённый с того, какие точные факты извергал из себя этот нахальный юнец по имени Шерлок Холмс. — Насколько нам известно, — сказал Майкрофт, забирая из рук Шерлока браслет, — Джек Харкнесс — это его псевдоним, а вот Д.П.Т. — инициалы его настоящего имени, но о нём никому не известно, кроме нечего самого. А.Г. — Агентство Времени — полагаю, что это какая-та межгалактическая организация, близкая к перемещениям в пространстве и времени. Шерлок фыркнул.— Перемещения в пространстве и времени? Что за чушь, Майкрофт? Это слишком даже для тебя.— И, тем не менее, братец, этот человек является путешественником во времени из пятьдесят первого века.Шерлок похлопал его по плечу. — Конечно, Майкрофт, конечно, так я тебе и поверил. Ты позвал меня, чтобы разыграть? — Он повернул голову, а Джек лишь пожал плечами, мол, я здесь ни при чём. — Шерлок... — Я ухожу, — скучающе произнёс Шерлок, окончательно утратив всякий интерес и к своему брату и к Джеку. — Пока! — крикнул ему Джек, помахав на прощание. — Заходи, поболтаем, только не забудь купить шоколада!Шерлок фыркнул и сделал шаг по направлению к двери, как Майкрофт схватил его под локоть. — Шерлок, — в его голосе послышалось беспокойство.— Отпусти, — огрызнулся Шерлок и стряхнул с себя руку Майкрофта, после чего вышел за дверь. — Что? Семейные разногласия? — Джек свесил голову на бок и усмехнулся. Майкрофт холодно посмотрел на капитана. — Я ещё вернусь, — с этими словами он выскользнул за дверь вслед за своим младшим братом. ***Джек, лежа на матрасе со скрещенными руками и смотря в потолок, услышав звук открывающейся первой двери, спросил:— Что? Не хотите выносить семейную ссору из избы?— Мистер Харкнесс, мои люди обследовали Торчвуд—Три в Кардиффе.Внутри у Джека всё похолодело, и он ничего не ответил. — Мы должны поговорить.Ответом Майкрофту было молчание. — Мистер Харкнесс! — Майкрофт повысил голос, а Джек издал тихий смешок. — Я и голову не поверну, пока меня не накормят. — Мистер Харкнесс, Вы не в том положении, повторяю в который раз... Джек прижал четыре пальца к большому и сжал и разжал их несколько раз.— Бла, бла, бла. Я, может быть, и бессмертный, но мне нужно питаться так же, как и всем. — Я могу заставить Вас говорить... Джек закатил глаза и повернулся к стене, без стеснения выпятив свою пятую точку Майкрофту, как бы говоря этим всё, что он о нём думал. — Конечно, — Джек устало прикрыл глаза, — снова угрозы. Можете не стараться. Вы не первый и не последний, кто держит меня в камере и Вы ничего нового не примените ко мне — я проходил через всевозможные пытки не раз. — Мистер Харкнесс... — Конечно, мне будет больно, и я, вероятно, буду кричать, одежда запачкается, но Ваши палачи устанут прежде, чем я что-нибудь скажу. Майкрофт промолчал, и Джек снова повернулся к нему. Перевернувшись на бок, Джек свесил одну руку и посмотрел на Майкрофта. — Мой уговор таков: накормите меня, и мы поговорим. Или убирайтесь. Майкрофт скривился. — И что же желает наша элитная персона?Джек улыбнулся и сцепил пальцы в замок.— Бифштекс с картошкой фри, мятный смузи, бутылку эля... для начала было бы неплохо. Майкрофт усмехнулся и, открыв дверь, сказал охраннику:— Свяжитесь с кухней, спросите, осталось ли у них что-нибудь после вчерашнего. Пусть разогреют и принесут. — Да, сэр.Джек смерил его недовольным взглядом, но ничего не сказал, снова повернувшись к стене и поджав колени к груди. Майкрофт не предпринимал никаких попыток заговорить, и Джек был благодарен ему за это, но даже присутствие Майкрофта, пусть и отдалённое несколькими метрами и стеклом, всё равно не вызывало ничего, кроме раздражения. Джек повернул голову только тогда, когда раздался щелчок, и он услышал цоканье подноса и тарелки. Неохотно поднявшись, капитан проковылял до окошечка и пододвинул к себе поднос, плюхнувшись на пол. Что ж, думал он, смотря на овощное рагу с кусочками курицы и свинины — это не совсем помои. Больше всего Джек был благодарен за стакан воды. Он медленно съел овощное рагу, смакуя каждый кусочек и жадно осушил стакан — воды, конечно же, было недостаточно, но пока сойдёт. Джек отодвинул поднос и сел на пол в центре комнаты, наблюдая за тем, как охранник уносит еду. — Антея мне нравится больше.— У моей помощницы есть дела поважнее, чем нянчиться с Вами, мистер Харкнесс. — Забавно, то же самое можно сказать и о Вас. — Мистер Харкнесс, — сжав зубы, процедил Майкрофт, раскладывая на чистом подносе вещи и одежду Джека унесли — толстую папку. — Мы обнаружили в так называемом Вами Хабе медицинский отсек с множеством криокамер. Полных трупов. Джек скривился. — Четыре из которых принадлежат недавним членам команды Торчвуда—Три, включая его руководителя. У двоих перерезаны шеи, двое остальных погибли от огнестрельного ранения. Джек побледнел, и ему стало дурно — он вдруг в очередной раз ясно увидел перед своими глазами ту отвратительную сцену. Он сглотнул, с трудом подавив тошнотворный комок. — Мои люди также просмотрели записи с камер видеонаблюдения. Отдам Вам должное за Ваш правдивый рассказ. Джек усмехнулся.— Однако, — Майкрофт сделал акцент на этом слове, и Джек понял, что ничего хорошего ждать не придётся, — мои люди обыскали весь Хаб и нашли обугленные остатки того артефакта, который завладел разумом мистера Хопкинса. Он сказал, что двадцать первый век — это время перемен и что Торчвуд к ним не готов. — Остановитесь, — прорычал Джек. — Что он увидел, мистер Харкнесс? — Я не знаю, — Джек отвёл глаза. — Он мне не рассказал, а ранние записи показали, что он просто вошёл в Хаб и хладнокровно всех убил. — Он увидел будущее, не так ли?Джек пожал плечами и закусил губу; руки у него задрожали.— Полагаю, что так. — И Вы не поинтересовались, что это за события, — это было утверждение, а не вопрос. — Да? — с сарказмом переспросил Джек. — Мистер Харкнесс, Вам не следовало уничтожать тот артефакт. — Простите? — не понял Джек возмущения Майкрофта. — То устройство показывало будущее, мистер Харкнесс, будущее, знание которого помогло бы человечеству. — Оно свело с ума Алекса! — воскликнул Джек. — Никто не должен обладать подобной технологией!— Вам не следовало уничтожать тот артефакт! — зло повторил Майкрофт. — Вы должны были доставить его в Торчвуд—Один. — Люди погибли!— Погибнут ещё больше по Вашей вине, мистер Харкнесс, потому что мы не знаем, что нас ждёт!— Ничего хорошего! — взорвался Джек. — Ничего хорошего нас не ждёт, раз Алекс вышиб себе мозги, предварительно убив не только своих подчинённых, но и друзей! — Джек с удивлением обнаружил, что по его щекам катятся слёзы. — Это устройство бы пригодилось Британскому правительству, а Вы уничтожили его, мистер Харкнесс, — прорычал Майкрофт, не обращая внимания на слёзы Джека, которые тот принялся вытирать костяшками пальцев. — Это приравнивается к Государственной измене. Капитан тихо всхлипнул.— Я сделал то, что должен был, — сухо сказал Джек. — После этого Вы не можете рассчитывать на свободу, — холодно ответил Майкрофт и встал, чтобы уйти. Он уже дотронулся до ручки двери, как Джек окликнул его.— Стой.— Что? — Майкрофт заинтересовано повернулся к нему. — Я видел Вашего брата.— Мистер Харкнесс, Вы говорите очевидные вещи. — Я знаю, что с ним, мистер Холмс.— Да? — Майкрофт вскинул брови. — Поразите меня.— Он наркоман, верно? — спросил Джек не без усмешки. — О, так Вы, я смотрю, наблюдательны. Джек позволил себе хохотнуть.— Бледная кожа, рассеянный взгляд, расширенные зраки, синяки под глазами, постоянно поводит покрасневшим носом, то и дело чешет вену. Я не слепой, мистер Холмс. Ваш брат — наркоман. Младший брат правителя Великобритании — наркоман, только и думающий о дозе. Что, никак не уследить за своим братишкой?Майкрофт тяжело вздохнул.— Мистер Харкнесс, не думайте, что я не пытаюсь избавить брата от столь... пагубной привычки. Но он куда хитрее меня. Мы неоднократно проводили обыски в его так называемых жилищах, но мы ничего не нашли. Мы не можем схватить его и взять у него анализы на содержание наркотиков в крови без доказательств — это незаконно.— А похищать меня среди бела дня — это законно?! Майкрофт пропустил его слова мимо ушей. — Нам никогда не удавалось поймать его при получении дозы или в наркопритоне. Лишь в том случае у меня появятся основания отправить его на лечение — добровольно он отказывается.— Упрямый младший брат против всего правительства Великобритании, — Джек широко улыбнулся. — Вы остановили меня только за тем, чтобы посмеяться, мистер Харкнесс? Что, утолили голод и тотчас же позабыли о том, что это? — съехидничал Майкрофт. — Нет, — Джек сделал паузу, — я предлагаю свою помощь.— Помощь? — Майкрофт внимательно посмотрел на него. — Я по-прежнему отказываюсь работать на Вас, — спокойно ответил Джек, — но если Вы хотите вылечить своего брата от наркозависимости, я помогу. — Мой брат, если Вы не заметили, мистер Харкнесс, может и наркоман, но он не выжал из ума, чтобы не заметить за собой слежки — как будто бы мы не пытались сделать это раньше. — У Вас свои способы, а у меня — свои. — И что Вы просите за это?Джек опустил голову, приподнял брови и сказал:— Свободу?— Не так скоро, мистер Харкнесс. — Хорошо, а как насчёт душа для начала?Майкрофт смерил его ледяным взглядом, после чего отвернулся и открыл дверь.Сердце Джека ушло в пятки, но, к счастью, Холмс заговорил с охранниками:— Наденьте на него наручники и покажите ему, где душ. После чего отведите в мой кабинет, — с этими словами он ушёл, оставив Джека наедине с охранниками. — Наручники — это вовсе необязательно, — проворчал он, но вытянул запястья и позволил охранникам надеть на него наручники и вывести в коридор. На этот раз он не предпринял попытку побега — знал, что у него ничего не получится. Горячий душ был более заманчивой перспективой, чем электрошокер.