II. (1/1)

— Ты в порядке? – заботливо поинтересовался Роан, протягивая сестре бокал с тёмно-рубиновой жидкостью.Они с Лексой расположились на широких кожаных диванах в библиотеке второго этажа. Множество книжных шкафов заполняли фолианты, многотомники, свитки. Свечи в резных канделябрах освещали помещение с задёрнутыми тяжёлыми гардинами. — Разумеется, - сдержанно произнесла сестра, после чего полностью осушила свой бокал.— Ты долго говорила с почтальоншей.Внимательный голубой взгляд брата застыл на Лексе. Со стороны могло бы показаться, что молодой человек пытается прочесть её мысли.— Просто была вежлива.— И она совсем не напомнила тебе того белокурого ангела? Твой последний грех?— Роан, не надо… Я больше не совершу подобной ошибки.Брат стряхнул с рукава сюртука несуществующую пылинку и пожал плечами.— Да, кажется, в этом веке проще бороться с искушением, - Роан взял со столика-подставки свой бокал и медленно покрутил его, наблюдая, как жидкость обволакивает прозрачные стенки. – Но что насчёт другого искушения? Плоть слаба, даже у лучших из нас.— На этот счёт можешь не беспокоиться, я слишком хорошо усвоила урок.— И всё же я считаю, что общаться с горожанами пока рано. Мы ещё многого не знаем.— Согласна. Но и вести себя подозрительно тоже не стоит. Усмехнувшись, брат медленно закивал.— Когда прибудут наши лошади? – сменила тему Лекса.— Титус обещал - завтра.— Он обещал - два дня назад.— Говорит, были какие-то проблемы с перевозкой.— Ты доверяешь нашему управляющему?Роан на некоторое время задумался, а затем сказал:— Сейчас он - наша единственная связь с внешним миром. Все его предки служили роду Вудсбергов и верно хранили тайну.— Мой дорогой брат, я задала другой вопрос, - иронично заметила Лекса.— Я доверяю Титусу настолько, насколько позволяет ситуация. Но в случае проблем…Оборвав фразу, Роан поднял и задержал бокал перед глазами так, что по ту сторону оказалось пламя свечей. Молодой человек демонстративно посмотрел на жидкость: тёмный рубин поймал блики огня, становясь более кровавым.На следующий день лошадей всё-таки доставили: серебристо-вороную кобылицу и двух бурых жеребцов. Конюшня располагалась немного поодаль от особняка, но Титус, перестраховавшись, нанял туда глухонемого работника. Ещё у Вудсбергов была экономка - жена Густуса, занимавшаяся хозяйством и готовкой. Единственное, что было не в её ведении, винный погреб.Под вечер, когда солнце заволокли тучи, Лекса взяла кобылицу, дабы познакомиться со своей красавицей ближе. Лизетта, так звали лошадь, при первом касании шарахнулась от хозяйки – конюх с трудом удержал её за узду. Ещё несколько минут ушли на выказывание норова и попытки укусить Лексу за колени. Однако мисс Вудсберг оказалась и терпелива, и властна. В седле она держалась уверенно, но жестокости не проявляла. В конечном итоге Лизетта подчинилась, и они с хозяйкой отправились осматривать окрестности.Зелёные равнины чередовались с рощами и распаханными полями. Вокруг Полисхенджа было несколько фермерских хозяйств. В миле от одного из них Лекса остановилась, заслышав знакомое дребезжание. Вскоре показался синий мотороллер, сопровождаемый шлейфом пыли грунтовой дороги. Вудсберг мягко потянула за повод, заставляя Лизетту отойти на обочину с наветренной стороны.Завидев всадницу, Гриффин сбавила ход, а поравнявшись, и вовсе остановилась.— Добрый вечер, мисс Вудсберг! – перекрикивая шум мотора, поздоровалась Кларк.В ответ Лекса чуть качнула головой, а её взгляд, как и при первой встрече, напряжённо заскользил по девушке.— Какой у вас красивый конь, - заметила Кларк.Не получив ответа, почтальонша, видимо, решила, что Вудсберг её не расслышала и заглушила мотор.— Говорю, конь у вас очень красивый, - повторила Гриффин. – Никогда не видела такой окрас. В живую, в смысле.— Благодарю. Правда, это кобылица.— Ой! Надеюсь, она не обиделась?Кларк обезоруживающе улыбнулась, и Вудсберг стоило немалых трудов, чтобы не задержать взгляд на этой весёлой, беззаботной улыбке.— Это вряд ли, - отозвалась Лекса, не желая показаться нелюбезной.Однако предупреждения брата об ограниченном общении цепко засели в голове. Да Вудсберг и сама чувствовала, что ?последний грех? грозил оказаться не последним. Искушение было велико.— Как её зовут? – между тем продолжила разговор Гриффин.— Лизетта.— О! Как у российского императора!— Какого императора? – слегка удивилась Лекса.Было странным, что почтальонша из маленького городка в Англии знает российского императора. Тем более, имя его лошади.— У Петра I, - тут же пояснила Кларк, - очень преданная была, спасла ему жизнь. Я на одном историческом сайте читала.Вудсберг едва не спросила: ?Где??, но вовремя сдержалась. Всё-таки Роан был прав: они ещё многого не знают, и общаться с горожанами надо крайне осторожно.— Чтение - очень полезное занятие, - медленно выдала Лекса. – Особенно для юной девушки.— Мне, вообще-то, двадцать один…Гриффин как-то странно посмотрела на Вудсберг, и та поняла, что пора срочно прощаться.— Кажется, я вас задерживаю, - заметила Лекса. – У вас дела.— Вовсе нет. Я как раз отвезла мистеру Уоллесу последнюю посылку и возвращаюсь в город. Но, если вас задерживаю я…— Мы с Лизетт просто гуляем, - почему-то сказала Вудсберг, не решившись соврать.— Не лучшая погода, надо заметить, - Кларк кивнула на тучи. – Того гляди, хлынет дождь.— Нет, дождя сегодня не будет.— Откуда вы знаете?Лекса замялась, говорить, что она это чувствует, наверное, было бы странным.— Лизетт чувствительна к погоде.— О, да! Я читала о животных, которые предсказывали землетрясения, бураны и другие катаклизмы, - оживилась почтальонша.— Вы много читаете, мисс Гриффин.— Да нет. Как большинство. Особенно студенты. А вот вы, да, действительно, много. Извините, я позволила себе взглянуть на перечень книг, который доставляла вам. Огромное количество энциклопедий, научных журналов, справочников, словарей. Вы с братом, случайно, не к конкурсу эрудитов готовитесь?Вудсберг почти улыбнулась такому предположению и отрицательно покачала головой.— Мы просто не ожидали, что доставят все книги, да ещё так быстро.— Ну, Полисхендж не такое уж захолустье. Хотя, конечно, захолустье. А вы к нам откуда? Из Америки?— Почему из Америки?— У вас акцент странный и вообще… Но, видимо, тоже с территории, где не сильно развиты коммуникации. Аляска?— Как у вас много вопросов, - решила отшутиться Лекса. – Вы, случайно, не из Скотленд-Ярда?— Только если вам есть, что скрывать! – поддержала шутку Кларк.— А вам - нет?Вопрос Вудсберг прозвучал так серьёзно, что улыбка тотчас сошла с лица девушки, уступив место задумчивости.— Наверное, каждому человеку есть. В той или иной степени.— Вероятно.— Эмм… - Гриффин неловко повела плечом, - я, кажется, действительно перестаралась с вопросами. Обычно я к людям не пристаю… Просто всех горожан, и меня в том числе, одолело любопытство. Извините, если что не так.Лекса не могла не отметить, как мило выглядит смущённая девушка. И сразу дал о себе знать тревожный звоночек.— Ничего страшного, мисс Гриффин. Я понимаю. Но, боюсь, пересказывать свою биографию в дорожной беседе неуместно. Да и времени у нас столько нет.Конечно, по правилам этикета Вудсберг должна была пригласить девушку в какой-нибудь день на чай и, соответственно, на беседу, но Лексу подобная перспектива пугала. К счастью, почтальонша оказалась сообразительной и деликатной.— Вы правы, - кивнула она, - как-нибудь в другой раз.— Да.— Кстати, вы заказали у Рейесов ещё книги. Может, вы желаете добавить к ним и художественную литературу? Как вы относитесь к историческим романам?— Меня больше интересует современность, - даже ни капли не солгала Вудсберг. – Буду признательна, если вы добавите несколько книг на ваше усмотрение.Кларк вновь смущённо улыбнулась и просто кивнула в ответ.— Доброго вечера, мисс Гриффин, - намекая на прощание, произнесла Лекса.— А?.. Да… Спасибо… И вам того же. Спасибо… В смысле, до свидания.Вудсберг слегка коснулась боков лошади каблуками сапог, и Лизетта тотчас направилась дальше по дороге.- - -Гриффин, наверное, уже в сотый раз меняла книги, которые она приготовила для мисс Вудсберг. Начала она их подбирать ещё неделю назад, но сегодня Рейесы полностью скомплектовали основной заказ, и его надо было везти в особняк на холме.— Ты чего так заморочилась с этими книгами? – изумлялась Рейвен, наблюдая за манипуляциями подруги.— Хочу, чтобы ей понравилось, - взволнованно отозвалась Кларк.— Современная проза? После того, что ты о ней рассказывала, по-моему, даже исторические романы будут для Мисс Безупречность низкосортным чтивом. Кстати, почему бы ей не предложить почитать твои произведения?— Да ты что?!— А что? Мне нравится, как ты пишешь.— Да ну, это полная ерунда. Баловство. К тому же историческое.Рейвен непонимающе пожала плечами.— Как знаешь, - наклонившись к полкам под прилавком, она выудила оттуда небольшую книгу и вручила Гриффин. – Держи! Вот эту дай ей почитать.— ?Моё сладостно-горькое чудовище?? – глаза Кларк шокированно округлились. – Прикалываешься? Сапфическая тематика? Думаю, она после такого сразу сменит почтальона!— Пфф! У нас в городе нет другого почтальона, который попрётся к ним на холм. Во всяком случае не за такое мизерное жалование, как у тебя.— Нет, Рейвен, убирай. И давай перевязывай уже эту стопку, а я пока отнесу в мотороллер остальное.Едва Гриффин вышла из магазинчика на улицу, Рейес впихнула ?отбракованную? книгу в центр стопы и перевязала всё алой лентой с большим бантом.— Рейвен, ну, что за дурачество? – вернувшись, спросила Кларк.— Ну, я же не розы сверху прицепила! В конце концов, книги, может, и подбирала ты, но упаковывает-то всё наш магазин. Давай, поезжай уже к своей Мисс Этика-Эстетика!— Она не моя, - тихо вздохнула Гриффин.— Не знаю, не знаю. Кроме тебя никто с Вудсбергами не общался. Может, они вообще существуют только в твоём воображении? – Рейвен с трудом сдерживала смех.— Да я тоже почти не общалась. А Роана Вудсберга даже не видела.— Может, сегодня тебе повезёт больше?