Глава 12. Закон выживания. (1/1)

Глава 12. Закон выживания. Под горой Бацзяо в сливовой роще располагался небольшой сад камней. Сегодня в городе Чжэньхуан в резиденции Чжугэ собрались представители всех знатных и богатых семей. Сливовый сад тщательно охранялся, вокруг стояла тишина. Благодаря маленькому тельцу Чу Цяо незаметно, на цыпочках прокралась в сливовый сад и не спеша, по одной стала собирала упавшие сливы. - Эй, иди сюда! – внезапно прозвучал детский голос, но тон был по-взрослому властный.Чу Цяо подняла голову и увидела перед собой десятилетнего ребенка. Молодой Господин Цзинь Пао был одет в ярко-зеленые одежды с вышивкой золотыми нитями и отороченные по подолу мехом белоснежной норки. Пушистый хвост норки обрамлял, будто вырезанное из белого нефрита, лицо мальчика. Он слегка сморщил нос и посмотрел на нее темными глазами. - Эй, я тебе говорю! Девочка слегка приподняла брови, готовая резко ответить, но потом решила не создавать себе лишних проблем, так что лишь низко поклонилась и тихим голосом вежливо сказала: - Простите, эта раба должна кое-что сделать. Боюсь, что эта раба не может задерживаться, - и развернулась, чтобы уйти. Молодой господин некоторое мгновение шокировано смотрел вслед уходящей девочки. Он никогда не думал, что рабыня может вот так просто повернуться и уйти. Но когда до него дошло, что с ним обошлись весьма непочтительно, гневно раздул ноздри, взмахнул кнутом и закричал: - Ах, ты, сучка! Да как ты смеешь?!Чу Цяо услышала свист кнута и отступила чуть в сторону. Резко развернувшись, она успела ухватить рукой кончик кнута и намотала его на руку. Теперь она кинула на юношу холодный пристальный взгляд. Молодой господин на мгновение задался вопросом, откуда в доме Чжугэ оказалась настолько сильная служанка. Он, напрягая спину, сильно дернул кнут, но так и не смог его вернуть. Нахмурившись, он снова дернул кнут, гневно крича: - Смерти ищешь? Мои люди тебя убьют! Чу Цяо держала в руках конец кнута, затем издевательски улыбнулась. В свою очередь она дернула за свой конец, рукоять неожиданно выскользнула из руки юного аристократа и в тот же миг оказалась в руках девочки. Стоящей перед ним девочке было не более восьми лет. Маленькое нежное личико, но взгляд темных глаз был давно лишен юношеского максимализма. - Кнут используется для лошадей, а не для избиения людей, - спокойно сказала она, сделав шаг вперед. С этими словами она сунула в руки юноши рукоять кнута и повернулась, чтобы уйти. Молодой господин смотрел на эту девочку, которая была меньше его роста на голову, но полна гордого величия. Боевых навыков не было заметно, но все компенсировалось ее гибкостью. Глядя на нее, он вдруг почувствовал какую-то тревогу, но простить унижение и потерять лицо он не мог. Поэтому он побежал вперед, обогнал девочку и заслонил ей дорогу. - В каком дворе при резиденции Чжугэ ты служишь? Как тебя зовут? Ты знаешь, кто я такой? Веришь или нет, но я могу приказать тебя убить. Чу Цяо оглядела его с головы до ног, оттолкнула руку, загораживающую ей дорогу, и презрительно подняла брови: - Считаете, что приказать другим убить кого-то, вместо того, чтобы сделать это самому, – это великое мастерство? Мне даже стало немного интересно, кто же вы такой? Деревья покачивались на ветру, пока Молодой Господин Цзинь Пао стоял среди сливового сада, так и не остыв от гнева. Он в оцепенении смотрел в конец сада, где постепенно из поля зрения исчезала маленькая фигурка странной рабыни. Вернувшись на двор Циншань, Чу Цяо направилась прямиком в Павильон Сюань, приветствуя всех, кто встретился по пути. Чжугэ Юэ непринужденно сидел, полулежа, на мягком диване, умудряясь при этом сохранять лениво-скучающий вид. Когда девочка зашла, он даже не соизволил поднять голову, лишь бросил краем глаза короткий взгляд. Чу Цяо подошла к большой вазе из зеленого нефрита, вынула из нее подвявшие вчерашние цветы и поставила свежие ветки сливы с только что распустившимися цветами. Когда закончила с вазой, она подошла к дивану, где отдыхал Чжугэ Юэ, и опустилась на колени возле маленькой курильницы. Смешав лепестки сливы с мятой и орхидеями, она заправила этой смесью курильницу и стала обмахивать ее веером. Запах в доме тут же посвежел. Чжугэ Юэ глубоко вдохнул и постепенно прикрыл глаза. Головная боль медленно уходила. Полчаса спустя, когда Молодой Господин почти заснул, снаружи раздался шум и кто-то нетерпеливо постучал дверным кольцом. Чжугэ Юэ с раздражением открыл глаза и нахмурился. - Четвертый Молодой Господин, управляющий Чжу только что принес возмутительные новости. На горе Бацзяо он только что поймал Цзин Си. Эта девчонка несла горшок с лозами, полный ядовитых змей, чтобы тайно спрятать улики. Ее задержали со всеми доказательствами. Он отправил эту мерзавку в зал суда для допроса. Чжугэ Юэ сленга прищурился: - Цзин Си очень деспотичная, но в ней нет мужества. У нее не хватило бы смелости нести змей. Что она сказала? - Она сказала… - слуга бросил быстрый взгляд на сидящую тихо в углу девочку, наклонился ближе к господину и прошептал: - Она сказала, что хотела выследить Синь Эр. Она подозревала, что Синь Эр подставила ее и Цзин Чжу, чтобы отомстить за смерть детей из семьи Цзин. - Синь Эр, - сказал юноша, - объяснись. Чу Цяо опустилась перед ним на колени, низко поклонилась и тихо ответила: - Отвечаю Молодому Четвертому Господину. Синь Эр не делала этого. - Тогда где ты была? - Я была в сливовом саду. - Кто-нибудь еще тебя видел? Девочка наклонила голову, на мгновение задумалась и ответила: - Синь Эр встретила в саду молодого господина не из нашей резиденции. Ему на вид лет десять. Одет в зеленое ципао с золотой вышивкой и отороченное по подолу мехом белой норки. Синь Эр не знает его имени. - Ладно, – кивнул головой хозяин. И бросил слуге-посланнику: - Можешь идти. Слуга немного удивился, но все же озадаченно спросил: - А что насчет этой девушки Цзин Си? Чжугэ Юэ закрыл глаза, поднял лицо вверх, опершись затылком о мягкую спинку дивана, и медленно произнес: - Если раб совершил ошибку, то должен быть наказан. Дело суда – разобраться в этом. Слуга низко поклонился и тихо покинул покои. Лишь облака благовоний заполняли покои. - Синь Эр, ты будешь ненавидеть правительство, из-за которого уничтожил твою семью? Чу Цяо опустила голову и вежливо ответила: - Молодой господин, Синь Эр – здравомыслящая рабыня. Не ей думать о решениях правительства. Благодаря молодому господину Синь Эр может спать в теплой пастели, есть горячую вкусную пищу, носить теплую добротную одежду. Синь Эр еще очень юна, в ее сердце немного желаний. Синь Эр хочет жить и хорошо служить господину. - Хорошо, - кивнул Чжугэ Юэ. – Хоть ты и юна, но рассуждаешь правильно. Так ты сможешь жить в целости и сохранности. А если будешь хорошо работать, я сделаю тебя потом управляющей Павильона Сюань. - Да, спасибо, молодой господин. –Девочка некоторое молчал, склонив голову. Потом неожиданно спросила: - Господин, вы верите словам Цзин Си, что я подставила ее и старшую сестру Цзин Чжу? Чжугэ Юэ громко рассмеялся: - У Цзин Чжу много смелости. Но, даже если она до этого бы додумалась, у нее не хватало хитрости. Чжу Шунь – властный старик, но совершил ошибку и получил оплеуху. Он не должен был поливать помоями мой двор, чтобы рассорить моих подчиненных, дабы очистить свою репутацию. Он зря прожил в резиденции много лет, если совсем запамятовал. - Тогда почему вы не поможете сестре Цзин Си. Допрос в зале суда убьет ее? - Если бы, на самом деле, это сделала она, я бы ее спас. Но раз она так глупо попалась в чужую ловушку, такому человеку лучше остаться в зале суда. Лучи полуденного солнца пробивались в щели окна. Запах цветов сливы был еще свеж. Чу Цяо, слегка прищурившись, сидела на маленьком табурете. Возможность мести постепенно приближалась. Она больше не хотела терять время попусту.