Снежинки (1/1)

Но я до сих пор донашиваю за ней кроссовки, и мой размер ноги сейчас не больше восьми с половиной дюймов.* Примерно 34-35 размер обуви.Даже если бы я был четырнадцатым ребёнком в семье сектантов Церкви Истинной Веры*Намек на роман Чака Паланика "Уцелевший".Я бы возносил молитвы Иисусу, Аллаху, Шиве, Упуауту, Будде, Анубису или Сиуакоатль.*Шива - в индуизме олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации (созидания); одно из божеств верховной триады (тримурти), наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну. Упуаут - бог войны в древнеегипетской мифологии. Будда - Бу?дда Ша?кьямуни; дословно ?Пробуждённый мудрец из рода Шакьев или Сакьев? — духовный учитель, легендарный основатель буддизма. Анубис - божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. Сиуакоатль - Женщина-змея?, в мифологии ацтеков и других индейцев Центральной Америки богиня земли и деторождения, а также войны.Я бы мычал мантры, пел псалмы, читал суры, или свистел оды.*Мантры - cвященный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих. Обычно мантра представляет собой сочетание нескольких звуков или слов на санскрите. Псалмы - 150 или 151 (в православных греческом и славянском вариантах Библии) песен, излагающих благочестивые излияния восторженного сердца верующего при разных жизненных испытаниях в библейской книге Ветхого Завета (Псалтырь).Вы живёте в трущобах Петаре в Каракасе? Или ваш район обитания это Нью-Йоркский Гарлем? Может быть, вы уроженец Мумбая или вы живёте недалеко от рынка Тепито в Мехико? А может ваш домик стоит на Виста де Сарагосса в Хуаресе?*Самые опасные, криминализированные или грязные районы городов.Боготы и Сан-Паулу, Манилы и Джакарты, Могадишо и Браззавиля, Бейрута и Бишкека, Самары и Нарвы.*Богота - столица Колумбии. Сан-Паулу - город на юго-востоке Бразилии. Могадишо - столица Сомали. Браззавиль - столица республики Конго. Бейрут - столица Ливана, Бишкек - столица Кыргызстана. Самара - город в европейской части России. Нарва - город на северо-востоке Эстонии.2LDK квартирой в викторианском кондоминиуме.*

2LDK обозначение квартиры с 2 спальнями ( указывается количество), гостиной ( L - living), столовой (D - dinner) и кухней (K - kitchen). Часто столовая и кухня объединены в одно помещение.Кондоминиум - совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Понятие ?кондоминиум? получило большое распространение в ряде государств, в частности в США. В России известен как ТСЖ. Обычно многоквартирный дом, все квартиры которого приватизированы частными лицами. В данном случае "Викторианский кондоминиум" - многоквартирный дом построенный в эпоху Английской королевы Виктории (1819-1901....только на тех башнях изумруды настоящие. Все остальное простое стекло.* - Сказку "Волшебник Изумрудного города" все помнят?"Заряди шприц, позови друзей, прикинься для стеба потерянным. Она так скучна в своей наглости, что на уме один мат. Без света все не так опасно. Давай оторвемся здесь и сейчас. Я чувствую себя идиотом заразным. Давай, развлеки нас. Я лузер в том, что лучше всех, но этот дар не нужен мне. Нас мало, но мы всегда были и будем. Не помню, почему попробовал это, наверное, из-за этого я улыбаюсь, это сложно, было сложно найти, ну и ладно, какая разница, не важно... Мулатто, альбино, москитто, либидо. *Вольно-дословный перевод песни "Smells Like Teen Spirit" группы NIRVANA"Презирай меня, делай это снова и снова, опустоши меня, изнасилуй меня мой друг. Я буду целовать твои открытые раны. Ценить твою заботу. Ты будешь всегда вонять и гореть".*Вольно-дословный перевод песни "Rape me" группы NIRVANA"Уупс, я сделала это снова. Я играла с твоим сердцем, что бы ты проиграл игру. Упс. Ты думал, я влюбилась, что я послана тебе небесами, но я не так невинна"*Вольно-дословный перевод песни "Oops!... I Did It Again" Бритни СпирсПачка банкнот, каждая из которых номиналом в сто гринбэков.*

Намек на прозвище ?гринбеки? (англ. greenback — ?зеленые спинки?), которое закрепилось за всеми видами американской валюты, независимо от её расцветки.Не помню, кто именно, но он велел делиться. *Намек на расхожую фразу "Бог велел делиться", которой оправдываются многие любители "халявы".У кого-то были обезьянки-астронавты.*Намек на роман Чака Паланика "Бойцовский клуб".Доктор Дик.*Doctor Dick - слова из песни "Help Me Dr Dick" группы E-Rotiс. Дословный перевод с жаргонного английского - доктор Член/Хуй/Пенис. Кому как нравится.Знаете, становиться эдакой аллюзией на полотна Микеланджело, Рафаэля или Франсуа Буше.*Микеланджело - Микела?нджело де Франче?ско де Нери? де Миниа?то де?ль Се?ра и Лодо?вико ди Леона?рдо ди Буонарро?ти Симо?ни 1475 — 1564). великий итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт, мыслитель. Один из величайших мастеров эпохи Ренессанса. Самая известная работа - роспись свода Сикстинской Капеллы.Рафаэль - Рафаэ?ль Са?нти 1483 — 1520) — великий итальянский живописец, график и архитектор. Одна из известных работ Сикстинская Мадонна.Франсуа Буше - Франсуа? Буше? (1703 — 1770) — французский живописец, гравёр, декоратор[1]. Яркий представитель художественной культуры рококо."Нас называют проблемными детьми. Мы таскаемся по судам. Мы шагаем бесконечную милю. Мы - шальная молодежь. Мы стоим и не хотим упасть. Один за всех и все за одного. Надписи на стене: "Мы - шальная молодежь".*Вольно-дословный перевод песни "Youth Gone Wild" группы Skid Row.Более раритетные вещи, а так же предметы интерьера не габаритных размеров, такие как настольные светильники - первые электрические лампы стиля арт-нуво,* или маленькие круглые столики на длинных ножках, так называемые визитницы, времён гражданской войны* я снес мистеру Берроузу, владельцу антикварной лавки.*Арт-нуво - Моде?рн (от фр. moderne — современный), ар-нуво (фр. art nouveau, букв. ?новое искусство?), югендстиль (нем. Jugendstil — ?молодой стиль?) — художественное направление в искусстве, наиболее популярное во второй половине XIX — начале XX века. Его отличительными особенностями является отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, ?природных? линий, интерес к новым технологиям (например в архитектуре), расцвет прикладного искусства.Времен гражданской войны - Гражданская война в США (война Севера и Юга; англ. American Civil War) — гражданская война 1861—1865 годов между соединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера с 11 рабовладельческими штатами Юга.Шкафы итрюмо в стиле арт-нуво, комоды и буфеты в федеральном стиле*, секретеры времён барокко, диваны и банкетки эпохи регентства*. Чиппендейловские стулья*, ренессансные дагоберты*Федеральный стиль(англ. ?Federal style") — историко-региональное течение Классицизма в архитектуре США последней четверти XVIII в. В 1775—1782 гг.Регентство, или Английское Регентство — наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 гг. В течение этого времени принц-регент, в будущем король Георг IV, правил государством по причине недееспособности своего отца Георга III.Чиппендейл стиль — условное название стилистического течения в искусстве английской мебели середины XVIII в., созданного знаменитым мастером-мебельщиком и художником Томасом Чиппендейлом (1718—1779), сыном плотника из ЙоркшираКрасное дерево, эбеновое дерево, палисандр, тик, макасар, зирикот, вавона*Названия пород редких видов деревьев, которые очень ценны в прикладном искусстве создания мебели.но на табакерке был выгравирован какой-то затейливый вензель, 1785и CHAUMET.*Ювелирный Дом Chaumet был основан в 1780 году придворным ювелиром Наполеона IМари-Этьен Нито."Всего золота мира мало, чтобы купить тебе счастье, всех замков и банков не хватит, что бы вместить твои страсти".Строчки из песни группы Наутилус Помпилиус(Вячеслав Бутусов) - Человек без имени.Атабаке.*Атаба?ке (порт. Atabaque) — традиционный африканский барабан, высотой по пояс человеку. Поддерживает основной ритм музыки в Капоэйре, представляет собой традиционный музыкальный инструмент, на котором играли африканские шаманы."Никто из вас не обладает красотой и уникальность снежинки"*Фраза из романа Чака Паланика "Бойцовский Клуб"."Мама, мама, скажи своим детям, что их время только что началось. Я страдаю из-за своей злости. Есть войны, которые нельзя выиграть. Папа, папа, пожалуйста, поверь мне - я сложил все своё оружие. Я сломался как стрела. Прости меня, прости меня, заблудшего сына".*Вольно-дословный перевод песни "Кеер The Faith" группы Bon Jovi."Не соблаговолит ли достопочтенный мистер Фишер за определённую и совсем недурственную плату оказать мистеру Тайлеру Бертону одну услугу. Совсем пустячное дело. Не займёт и пяти минут. Мистеру Фишеру нужно только указать на бланке медицинского освидетельствования, что тот человек, труп, которого ему доставили вчера утром, умер от сердечного приступа. Да-да, тот самый, труп, который выловили из Юккона. Или указать "смерть от естественных причин", когда человек умер от множественных ножевых ранений. Или "вследствие тяжёлой болезни", если на трупе явственно видны следы странгуляционной асфиксии. Или "самоубийство по неосторожности", если в черепушке умершего зияет аккуратная дырочка от пули сорок пятого калибра".*Здесь не дается точных формулировок,а передается смысл.Я видел сто тысяч гринов*

Грины - сленговое название доллара. В данном же случае и сленговое название Гринбэков.баллончиком с алгогеном*Алгоген - Украинское название Дибензоксазепина (CR) — боевого отравляющего вещества, относящееся к группе ирритантов комплексного действия. Почему вдруг "Алгоген"? А мне название понравилось."wish you were here".*Строчка из одноименной песни группы Rednex (1995).Бугимен*Бугимен (англ. Bogeyman, Boogeyman) — персонаж устрашения в сказках, притчах и былинах — Буги Мен. В русском именовании, просто Бука.</b>Если вдруг, вы в тексте нашли фразу или слово обозначенное звездочкой, но не обнаружили его разъяснения в этой части, пожалуйста, сообщите мне об этом. Заранее спасибо.</b>