Последний танец (1/1)

Ужин на следующий день представлял собой незатейливое сочетание холодных мясных закусок и салатов, оставшихся после бала. Хоть это и упрощает работу миссис Сильвестр и кухонной прислуге, но оно и вполовину не сокращает количество забегов Курта туда-сюда по чёрной лестнице. Подав основное блюдо, Курт занимает место у стены и прислушивается к семейной беседе.—?Как бы мне ни нравилось принимать гостей на протяжении сегодняшнего вечера, я рада, что последние из них уехали накануне ужина. Я просто выжата как лимон,?— восклицает графиня.—?Оно того стоило, дорогая. Бал в Вестервилле имел огромный успех. Готов биться об заклад, что больше ни одной семье не под силу провести такой приём в этом сезоне,?— отвечает граф прежде, чем сделать глоток своего кларета (1).—?А ты что думаешь, Блейн? Ты совершенно пленил леди Ребекку. Я удивлён, что ты сегодня без проблем можешь сидеть после её шлепков и щипков за ягодицы,?— дразнит лорд Купер.—?Прекрати, Купер. Это совсем не смешно! —?журит леди Куинн. —?Все заметили её поведение и её одержимость ягодицами Блейна. Оно было совершенно возмутительно. Не удивлена, что леди Ребекка не может найти мужа, несмотря на достойное приданое.Курт закусывает нижнюю губу и опускает взгляд, едва сдерживая смех. Леди Ребекка вела себя недопустимо, но так уморительно. Лицо бедного мистера Блейна залилось краской от стыда.—?Ай-ай, бедняжка Блейни! Тебе не нравится быть мишенью для шуток (2),?— произносит лорд Купер и заливается хохотом.—?Довольно! —?восклицает граф. —?Блейн, я думаю, ты изумительно справился, развлекая леди Ребекку во время её краткого присутствия на балу.—??Развлекая??— вот подходящее слово! —?вторит лорд Купер.Мистер Блейн откладывает столовые приборы и в упор смотрит на старшего брата.—?Повеселился, Купер? Выбрось из головы это сейчас же, потому что я не желаю больше никогда об этом слышать. Женитьба на леди Ребекке?— мой самый страшный кошмар. Не удивлён, что её отец согласен, чтобы его дочь присоединилась ко мне в Индии.—?Не думаю, что до этого дойдёт, милый,?— говорит графиня, пытаясь утешить сына. —?Похоже, что мисс Коэн-Ченг хотела узнать тебя получше. Какие у тебя ощущения на её счёт?Прежде чем ответить, мистер Блейн промокает губы салфеткой.—?Мне понравилась мисс Коэн-Ченг. Она не только красива, но ещё и сообразительна и умна. Я бы не сказал, что это любовь с первого взгляда, как у Купера с Куинн, но я с удовольствием провёл с ней время. Она тоже пробудет в Лондоне в течение всего сезона. Я полагаю, ты сможешь договориться с её матерью, чтобы мы посетили одни и те же приёмы. Мисс Коэн-Ченг более чем за.Граф встаёт и похлопывает мистера Блейна по плечу.—?Великолепные новости, сынок. Хоть для английского джентльмена более чем необычно вступать в брак с восточной женщиной, вчера из вас вышла красивая пара на танцевальной площадке. Памела, начнёшь обсуждать сезон с миссис Коэн-Ченг?Графиня кивает и быстро меняет тему.—?Рэйчел, какой-нибудь джентльмен привлёк вчера твоё внимание?Рэйчел опускает стакан с водой.—?Мистер Дюваль был так дружелюбен и представил меня многим людям.—?Дюваль… хммм… Не могу вспомнить его семью,?— размышляет граф.—?Он мой друг из военной академии в Сандхёрсте,?— напоминает отцу мистер Блейн.—?Ах, да. Не у него ли отец врач из Бирмингема? Он не принадлежит к аристократии,?— отзывается граф.—?Это он, дядя Майкл. Однако, я провела большую часть вечера с лордом Сент-Джеймсом. Он полон энергии и выглядит как настоящий щёголь.—?К слову, лорд Сент-Джеймс?— поместный дворянин и старший сын. Его отец?— герцог Кармела. Я встречал герцога на многих мероприятиях в Палате лордов, он отличный малый.—?Думаю, сын ему не уступает,?— кивает мисс Берри.—?Ты не станешь возражать, если я приглашу его на чай в наш лондонский особняк? —?спрашивает графиня.—?Это будет замечательно, тётя Памела,?— отвечает мисс Берри.Дождавшись кивка дворецкого, Себастиан и Курт шустро меняют тарелки. Пока Себастиан подаёт десерт, Курт носится вверх-вниз по чёрной лестнице с грязными тарелками, столовыми приборами и сервировочными блюдами. Справившись со своими обязанностями, он отпрашивается лечь спать пораньше, поскольку это всё, о чём он только и может думать.Кроме того, что бал в Вестервилле снискал успех у гостей, кажется, что мистер Блейн и мисс Берри также нашли возможные кандидатуры на роли будущих жены и мужа, соответственно. Курту хочется удержать ощущения объятий мистера Блейна во время танца и поцелуев с ним.Мистер Блейн казался разочарованным, что их танец быстро прервался, и дал понять, что хотел бы провести с ним побольше времени в будущем. Но на что они могут рассчитывать, если ясно, что его усилия направлены на завоевание мисс Коэн-Ченг? Неужто Курту с мистером Блейном не светит ничего, кроме разбитого сердца?К тому моменту, когда Курт посоветовался с миссис Сильвестр и собрал овощи, необходимые для господского ужина, настала пора трапезы для прислуги. Он быстро умылся и переоделся в ливрею, прежде чем явиться в комнату слуг.—?Покажи-ка колечко, Курт,?— завидев его, зовёт Мерседес.Курт садится рядом, и она хватает его за руку.—?Ох, красота какая! Где ты взял такое?Курт горбится на стуле, потупив взгляд, и размышляет, как бы ему ответить на вопрос. Разве можно быть таким болваном и не снять кольцо прежде, чем войти в комнату слуг?Мистер Хадсон немедленно вмешивается.—?Курт купил его, когда мы были в Эксетере. Мистер Блейн дал ему немного карманных денег за помощь при выборе нарядов для Лондона. Неужто ты купил его в Маркс & Спенсер, в этом новом северном магазине, который продаёт товары по пенни или чуть больше?Курта поразило заявление мистера Хадсона. Разумеется, он знает, что это вовсе не так. Тем не менее, это позволяет ему выйти сухим из воды, так что Курт улыбается и кивает.—?Так и есть, мистер Хадсон. Мы заходили в Маркс & Спенсер, чтобы мистер Блейн смог купить самое необходимое. Пока он выбирал бельё, я не мог удержаться, чтобы не восхититься колечком. У меня было немного денег, вот я и купил его.—?Кольцо выглядит так, словно сделано из настоящего серебра. Оно определённо стоит дороже пенни,?— предполагает Мерседес.—?Нет. Маркс & Спенсер гордится тем, что продаёт хорошие товары по разумным ценам,?— отвечает Курт. —?К тому же, оно было последним в магазине, так что мне продали его по выгодной цене,?— добавляет он, потому что не хочет, чтобы кто-то наведался в ювелирный отдел Маркс & Спенсер.Мистер Хаммел качает головой.—?Мы ещё поговорим об этом позже вечером, Курт. Никто не может принимать дополнительные деньги от членов семьи за те обязанности, выполнения которых и так от них ожидают. А теперь все прекращайте болтать и начинайте есть. Скоро семья спустится за аперитивом.Курт чувствует облегчение, когда в комнате наступает тишина, пока слуги уплетают ужин. Когда он видит, что мистер Хадсон собирается к чёрному ходу, чтобы вернуться в гараж, Курт следует за ним наружу.—?Спасибо, мистер Хадсон. Всё эти вопросы застали меня врасплох.—?Не за что, Курт.—?Что вам известно?—?Достаточно, Курт. На прошлой неделе я отвозил мистера Блейна в Эксетер. Он пожелал посетить лишь один магазин?— ювелирную лавку Бруфорда. Учитывая то, насколько сильно вы с мистером Блейном наслаждаетесь обществом друг друга… Скажем так, я смекнул что к чему, когда ты вошёл в комнату слуг с кольцом на пальце.—?Надеюсь, вы сохраните это в секрете, мистер Хадсон.—?Не волнуйся, Курт. Я очень предан мистеру Блейну. У меня и в мыслях не было сплетничать о ком-то из вас,?— мистер Хадсон хлопает Курта по спине, прежде чем уйти в гараж.Курт всегда считал мистера Хадсона немного бестолковым, но оказалось, что он куда умнее, чем о нём думают остальные. Насколько Курту известно, никто в аббатстве не догадался об истинных чувствах между ним и мистером Блейном.Возвращаясь в аббатство, Курт натыкается на Себастиана.—?Смотри куда прёшь, неудачник,?— брюзжит Себастиан.—?Прошу прощения, Себастиан. С твоего позволения, я пойду готовить столовую к ужину.—?Давай резче. Помни, я всё проверю, как только ты закончишь.Курт прикрывает глаза и велит себе не отвечать на едкое замечание. Он лишь всей душой надеется, что Себастиан не подслушал разговор с мистером Хадсоном.